付姍姍 徐冰
錦州醫科大學
自20 世紀 60 年代開始,語料庫建設與研究取得飛速進步。至今,很多學者已經將語料庫運用到英語寫作與翻譯教學中,如劉芹對基于語料庫的寫作自主學習模式構建進行了研究[1],黎麗開展了基于語料庫的醫學碩士研究生學術英語寫作能力培養研究[2],劉萍把CQPweb運用于ESP寫作教學并開展相關實證研究[3]。語料庫教學法體現了數據驅動學習(Data-driven Learning,DDL) 理念。該理念由 Johns提出,其主要思想是學習者通過對大量語料數據的觀察,探究語言的詞語搭配、語法規則及語用特征,自己發現并歸納語言的使用規律。教師作為引導者,為學習者提供學習資源,指引其在學習中不斷探索發現。
美國當代英語語料庫(COCA),是大規模免費在線開放英語語料庫。本實驗運用COCA作為教學手段,依托錦州醫科大學開設的醫學研究生學術英語翻譯與寫作課程開展。該課程是錦州醫科大學研究生必修課,每學年9月至12月集中授課。在學生學術發表的實際需要中,發現英文摘要的撰寫是最迫切需要解決的問題,因此以此部分內容為例開展研究。
教學實驗于2017.09至2017.12在錦州醫科大學兩屆一年級研究生中開展。選取醫學英文摘要寫作為授課內容,以相關在線詞典和COCA為教學手段。最初,教師結合案例講解英文摘要的語言和文體特點。然后,選取一篇醫學SCI論文,把主體部分布置給學生課前閱讀并在課堂上討論大意。接著,向學生介紹COCA及其用法,引導學生運用語料庫查閱學術閱讀中出現的詞匯。最后,要求學生根據對閱讀內容的理解寫一份英文摘要,并在文后附言以下內容:1.遇到的問題及解決辦法;2.問題無法解決的原因。作業以電子版收集并集中反饋。
對反饋情況整理如下:1.學術英文閱讀抓不住重點,理解困難;2.英文專業詞匯不熟,詞義解讀和英文書寫有困難;3.英文長句復雜句寫不好,不能準確表達;4.被動語態等語法使用錯用,不符合語法規則。參與教學實驗的65名學生反饋最多的是前兩個問題。
針對集中反映的問題,在2018級研究生教學中對實驗方案做出調整,即把英文摘要寫作變成英文摘要翻譯。做法是結合學生自己的中文學術論文,將中文摘要翻譯成英文,訓練學生寫出符合學術習慣的英文表達。教學中給學生推薦在線專業雙語詞典以及COCA,并對其使用提前指導。選取某篇文章的中文摘要,做中譯英教學練習。
其中,需要解決的問題是“研究結果顯示”和關鍵詞“大腸癌”“葡萄糖轉運體”的英文表達。中文中的“研究結果顯示”,在線專業詞典中查到的英文表達有“result shows, result reveals, result suggests”,將其分別在COCA中輸入分別查找詞條發現“result suggest”詞條數為102。可見result suggests為優先表達,因此在翻譯練習中采用。如圖:

關于中文關鍵詞如何英譯,運用教師推薦的在線中英詞典找到對應的英文翻譯,如:葡萄糖轉運體“glucose transporter”、大腸癌“colon cancer”。然后運用COCA檢索詞條最終確定英文表達。如圖:


課后問卷調查顯示,通過語料庫驅動教學,學生能通過真實語料對比發現專業詞匯在使用中的差異,達到辨析詞義的目的,這是傳統英語詞典和教科書難以實現的。與知識灌輸相比,自主探索有利于提高學習者學習興趣,發揮其學習主動性,使其對學習內容的理解更深刻,記憶更長久。從長遠上看,這種數據驅動學習更能培養學生自主學習習慣。
與傳統教學手段相比,語料庫有突出優點,如覆蓋面廣、動態更新性強、使用方便等,但語料庫的選取需要有針對性。本實驗選用的COCA并不完全適合學術英語教學研究,可以嘗試利用更專業的語料庫,如英國學術英語寫作語料庫(BAWE)開展深入研究。也可以嘗試組建研究團隊,建立醫學學科專業雙語平行語料庫,開展更適合國內醫學研究生水平的研究。本研究主要解決初級學術英語水平學生利用語料庫學習學術英文選詞搭配問題。很多其他問題,如醫學英語典型句式難掌握以及學術規范慣例等并沒有多做涉及,因此,今后可以利用相關語料庫開展相應教學研究。