龍輝
摘 要:大數據時代下,科技和互聯網發展迅速,傳統翻譯收到極大挑戰,商務英語翻譯能力應該被賦予新的內涵,即扎實的雙語語言基本功、豐富的雙語文化知識、充足的翻譯理論知識和熟練的IT技術和電腦知識,以更好地培養和提高商務英語翻譯能力。
關鍵詞:大數據;翻譯能力;商務英語
隨著科技和互聯網技術的發展,衍生出了許多網絡相關的產品,從互聯網到物聯網,從本地計算到云計算,從寬帶互聯網到移動互聯網,從普通手機到智能手機,這些產品都已經逐漸融入人們的生活和工作的各個方面。現代社會發展迅速,科技發達,信息流通,人們之間的交流越來越密切,生活也越來越便利,大數據正是誕生于這個高科技的時代,我們就生活在大數據時代。大數據時代下翻譯能力也被賦予了新的內涵。
一、大數據的定義、特點和優勢
大數據(big data),狹義上來講,就是大量的數據。廣義上是指無法在一定時間范圍內用常規軟件工具進行捕捉、管理和處理的數據集合。IBM公司指出,大數據具有容量大、速度快、種類多、價值高、真實五個特點。容量大、種類多表明大數據能為譯者提供一個含有豐富資源的大型共享資料庫;速度快、價值高可確保翻譯的效率和精確度。大數據為翻譯提供了極大的便利,譯者可以充分利用它來提高翻譯能力。
二、商務英語翻譯的內涵
王興孫(1997)指出“商務英語實際上就是商務環境中應用的英語(English for Specific Purposes或English for Special Purposes)。它是專門用途英語的一種(Variety)”。商務英語所涉及的活動領域包括:對外貿易、外經貿函電、招商引資對外宣傳、市場營銷、對外勞務承包與合同、國際金融、涉外保險、國際旅游、國際運輸、國際金融與會計核算,涉外法律條文等。(郭曉燕等,2017)因此,商務英語翻譯就是指商務環境中語言的轉換活動,它包括但不限于國際貿易、外貿函電、國際金融、市場營銷等。
三、商務英語翻譯能力
商務英語翻譯能力即商務環境中的翻譯能力或語言轉換能力,下面分別從宏觀角度、翻譯過程角度、知識儲備角度來談談翻譯能力。
(一)從宏觀角度理解翻譯能力
《高等學校翻譯專業本科教學要求》(2012)指出,翻譯能力是指學生應了解翻譯基礎理論,較好地掌握口筆譯基本技能,初步掌握并運用翻譯技術和工具,了解語言服務業的基本情況和翻譯行業的運作流程?要求學生畢業時具備一定的筆譯能力和口譯能力。具體而言,翻譯本科專業學生經過專業筆譯訓練后,能勝任時政新聞類綜合性文本和一般難度的政治、經濟、社會、文化等專業文本的筆譯工作;經過專業口譯訓練后,能勝任一般體裁的工作交際、商務會談、社區事務等場合的對話口譯工作?
(二)從翻譯過程角度理解翻能力
翻譯的過程通常包括兩個步驟:理解與表達。因此翻譯能力通常包括原文理解能力和譯文表達的能力。翻譯的第一步就是理解原文,它是表達的基礎或前提,正確的理解才能得到正確的表達;表達則是理解的結果,是譯者把自己所理解的內容通過目的語準確無誤地傳遞或表達出來的階段。理解原文遠遠不止看懂原文那么簡單,有的時候因為各種原因,原文中會出現各種錯誤或語病,因此在理解之前,應該對原文進行梳理,正確梳理原文往往不可或缺,掌握原文梳理能力對于理解非常重要。
(三)從知識儲備角度理解翻譯能力
要做好翻譯,必須具有一定的知識儲備,包括扎實的雙語語言基本功、豐富的雙語文化知識、充足的翻譯理論知識。
1.扎實的雙語語言基本功
著名翻譯家張培基先生指出,翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思想內容準確而整體地重新表達出來的語言活動。(張培基,1990)顯然,翻譯是兩種語言的轉換,既然是兩種語言,譯者就必須通曉這兩種語言,這是完成翻譯活動的一個基本條件,絕非懂一兩句外語就能完成的,譯者必須吃透原文才能譯出精彩的譯文。許淵沖先生在參加央視《朗讀者》節目上講解如何翻譯詩歌時,指出“切不可譯字”,因此他把“床前明月光”一句譯為“ Before my bed a pool of light”,增譯了a pool,原文雖無其詞但有其意,惟妙惟肖地傳達了原文的風格和意思。
2.豐富的雙語文化知識
“語言和文化密不可分。語言是文化的載體,文化又深深地植根于語言?!保ń唬蝿倧?,2016)文化在翻譯中的確很重要,正如王佐良先生指出,“翻譯就是翻文化”?!胺g與文化有著密切的關系,一種文化可以通過翻譯得以傳承、發揚。因此譯者在翻譯過程中,必定要考慮到文化因素”(陳國靜, 2008),并根據作者意圖、文本類型、翻譯目的來決定是否應該“歸化”還是“異化”,否則讀者很難完全了解語言背后文化因素所蘊含的深層含義。比如“三個臭皮匠賽過諸葛亮”,這句話可以翻譯為Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang , the mastermind of wits and resourcefulness in ancient China.(異化)或Two heads are better than one.(歸化)不能簡單地說這兩句譯文孰好孰壞,因為目的不同其效果也不一樣。若是只是想讓目的讀者理解“三個臭皮匠賽過諸葛亮”的內涵,則只需要歸化就行,因為其譯文簡單而且是英語中的諺語,目的讀者可以很快理解原文的意思;而如果原文是一篇介紹諸葛亮的文章,則需要用異化的方法來翻譯,因為可以傳播中國的文化。此類例子還有很多很多,比如“粽子”翻譯成Zognzi(異化)和a pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves(歸化)。
3.充足的翻譯理論知識
理論指導實踐,沒有理論的指導,實踐便會走彎路??赡苡械娜藭f,翻譯不需要理論,拿到文章直接翻譯,這是不對的,可能這個人已經學過理論,并且把理論已經內化成自己的知識,并熟練用于實踐以至于自己都感覺不出來用了什么理論。正如英國翻譯學者貝克(Mona Baker,2000)所說,“Theoretical training does not necessarily guarantee success in all instances. It minimizes the risks involved on any given occasion and prepares the student for dealing with the unpredictable; it gives a certain degree of confidence rather than hunches or intuition, and provides the basis on which further developments in the field may be achieved.”(理論學習不一定能保證每個人一定會成功,它有助于降低風險到最低限度;它可以增強自信心,減少主觀臆斷;可以為以后在翻譯領域更好發展打下基礎。)因此,掌握充足的翻譯理論知識有助于形成正確的翻譯觀,然后在此基礎上可以提高譯者的翻譯能力。
四、大數據與商務英語翻譯能力
在這么一個大數據的時代下,科技發展日新月異,云計算、智能手機、人工智能、翻譯軟件的發展,傳統的手工翻譯已經不能滿足現代社會的翻譯需求,加上機器翻譯的發展,給人工翻譯帶來不少沖擊。如何應對這種局面呢?辦法就是掌握熟練的IT技術和電腦知識,這也是一種不可缺少的商務英語翻譯能力。
IT技術可以給翻譯帶來許多便利。首先,電腦可以幫助譯者更好更快的處理文字,加快翻譯的速度,而且便于修改、保存。其次,利用好大數據和機器翻譯,極大地節省了勞動力。這里介紹一款機器翻譯軟件——Trados。它是桌面級計算機輔助翻譯軟件,在強大語料庫的支持下,對于相同或相似的句子,翻譯人員無需重復進行翻譯,它會自動生成譯文,極大地提高了翻譯效率。翻譯團隊在翻譯記憶庫中輸入的內容越多,翻譯后面的項目就越快。再次,利用好大數據和IT技術,可以擴展譯者的知識面和提高譯文質量。比如譯者在翻譯時候遇到的一些熱詞新語,詞典上沒有,無從下手時,這時只有通過網絡詞典、Google學術、中國知網等平臺去查詢。
五、總結
大數據時代的到來,給翻譯學習帶來了很大的便利,也給傳統的手工翻譯帶了挑戰。作為商務英語專業學生,不僅要掌握《商務英語專業本科教學質量國家標準》中提到的“五種素質、五類知識和五種能力”,還應該熟練運用好大數據和IT技術,更好地培養和提高商務英語翻譯能力。
參考文獻:
[1]王興孫.商務英語教學探索[M].上海:上海交通大學出版社,1997.
[2]郭曉燕等.商務英語翻譯[M].對外經濟貿易大學出版社,2017.
[3]張培基.英漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,1990.
[4]姜倩,何剛強. 翻譯概論[M].上海外語教育出版社, 2008.
[5]Mona Baker.In Other Words: A Coursebook on Translation [M].Beijing Foreign Language Teaching and Research Press,2000, p2.
[6]陳國靜.維吾爾文化在導游詞翻譯中的體現[J].中國科教創新導刊,2008,卷缺失(32):125.