999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《虬髯客傳》兩個譯本中細節(jié)描寫的英譯評析

2019-08-30 08:24:54王欣宇
青年時代 2019年19期

王欣宇

摘 要:《虬髯客傳》是唐傳奇的集大成者,描寫了“風(fēng)塵三俠”的故事,具有較高的文學(xué)價值。它敘事鮮明,生動傳神,采用了多種敘事方法,其中,運用了大量的細節(jié)描寫對人物的外貌、心理、語言、動作等進行刻畫,塑造了三位個性鮮明,具有俠義之氣的人物。本文選取三位經(jīng)典人物的出場及重要情節(jié)作為分析對象,對兩個譯本中的細節(jié)描寫和其翻譯策略進行解讀不僅可以使細節(jié)描寫的文學(xué)作用得以呈現(xiàn),也可以深入學(xué)習(xí)和掌握人物細節(jié)描寫的翻譯技巧和方法。

關(guān)鍵詞:《虬髯客傳》;細節(jié)描寫;翻譯策略

《虬髯客傳》是唐傳奇的代表作,紅拂女、李靖和虬髯客,人物形象鮮明,被后世稱為“風(fēng)塵三俠”。譯文選取了周勁松(2016,電子科技大學(xué)外國語學(xué)院副教授)和楊憲益夫婦(2007)的譯本(下文分別簡稱為周譯和楊譯)。由于兩種譯本,翻譯目的,翻譯風(fēng)格及采用的翻譯技巧不同,因而,以原文為背景依托,將兩中譯本進行對比分析哪個譯本對人物刻畫,情節(jié)分析,以及與文章主題的關(guān)聯(lián)度更高。

一、細節(jié)描寫的概念理解

古人曰:一葉落而知天下秋。向我們闡釋了以小見大、見微知著的文學(xué)創(chuàng)作特點。細節(jié)描寫主要是對人物、環(huán)境、事件等某一地方的局部的具體描繪,把最細微、最接近本質(zhì)的特點,生動形象地展示給讀者,讓讀者細細品讀。成功的細節(jié)描寫會讓讀者印象深刻,讓作品變得細膩而雋永。可以說沒有生動傳神的細節(jié)描寫,就不會有栩栩如生的藝術(shù)形象,更談不上作品的真實度和藝術(shù)魅力。

二、兩個譯本中細節(jié)描寫的案例分析

《虬髯客傳》全文語言簡潔明快,重點塑造了機制俏麗的紅拂女,沉著英俊的李靖,豪邁卓異的虬髯客,以及三人相互欣賞、惺惺相惜的故事。小說善于氣氛營造,以人物的心理刻畫與生動的細節(jié)描寫見長,表現(xiàn)出不凡的藝術(shù)造詣。下面將從外貌描寫、心理描寫、動作描寫、語言描寫分析文中經(jīng)典的細節(jié)部分,學(xué)習(xí)兩種譯本中刻畫細節(jié)描寫的翻譯技巧和方法。

(一)外貌描寫

例1:脫衣去帽,乃十八九佳麗人也。素面華衣而拜。公驚答拜。

周譯:Over off and hat down, a girl of amazing beauty of about 18 years old was standing before his eyes and greeted him with a deep bow. Taken by the surprise, Lijing bowed back all in a fluster.

楊譯:When she took off her outer gown and cap, he saw she was a beautiful girl of about nineteen with a fair complexion, dressed in bright clothes. She bowed to him, and he returned the bow.

紅拂夜奔是小說中的經(jīng)典一幕,該句介紹了紅拂女的正式出場。原文中,紅拂女身著華服帶著帽子,只身前投奔李靖,紅拂女脫去外套,摘下帽子,一位面容姣好,風(fēng)姿綽約的少女徐徐出現(xiàn)在李靖眼前。周譯將“脫衣去帽”譯為“over off and hat down”省去了主語和動詞,語言簡潔,弱化動詞,將其處理為狀語,具有畫面感,為下文的李靖被其美貌折服做鋪墊,詳略得當(dāng)。與后文“taken by the surprise”形成呼應(yīng),兩者省去動詞,更好地描寫出二人的外貌及內(nèi)心狀態(tài),反襯出紅拂女的美貌,也為下文兩者的結(jié)合埋下伏筆。楊譯為“when she took off her outer gown and cap”語言直白,可讀性強,但是缺少二人見面時的產(chǎn)生的情愫描寫。周譯中“with a deep bow”,“all in a fluster”兩個短語補充說明主語的狀態(tài)和情緒,內(nèi)涵豐富,充滿畫面感,也可反映出情節(jié)走向。楊譯“She bowed to him, and he returned the bow.”兩人一前一后拜問對方,楊譯簡單交代動作,無更多闡釋,相比之下,周譯更勝一籌。

(二)心理描寫

例2:公不自意獲之,愈喜愈懼,瞬息萬慮不安。而窺戶者無停履。

周譯:The more he was exhilarated, the greater his tenseness, which drew him all of a sudden into a sea of worries and forced him to tiptoe to the window to keep an eye on watching from time to time.

楊譯:Both happy and alarmed at this unexpected conquest, he had not a moments peace of mind. Inquisitive people kept peeping through his door.

該句描寫了李靖得到紅拂女得青睞后,又驚又喜得內(nèi)心狀態(tài)。周譯中“the more…, the greater”,“a sea of worries”生動刻畫出李靖得到紅拂女的認可后的復(fù)雜的心理活動,喜懼參半,坐立難安。楊譯中“both happy and alarmed”也刻畫出李靖的喜悅和憂慮,用詞簡潔。兩種譯文最大的不同之處在于,對于“而窺戶者無停履”這句話主語的處理,周譯主語為李靖,其因憂慮時不時去看窗外的動靜,楊譯主語為窗外好奇的人們,切換視角,人們從窗外窺視,兩者都具有合理性,對細節(jié)部分都有自己的理解。作者更傾向于周譯,紅拂在深夜前來,帶著帽子不易引起注意,前文刻畫楊素昏庸,府中少一婢女應(yīng)無察覺,不太可能派人搜尋。李靖做主語,貫通全句,既描寫了主人公的忐忑不安的心理活動,又描寫了在這種狀態(tài)下的行為,讀者可以細細品味這一細節(jié),有自己的解讀。

例3:公甚怒,未決,猶親刷馬。

周譯:Lijing showed no signs of action towards this but kept grooming the horses, while in his heart, the flame of anger was burning aloud and on the very point of breaking out.

楊譯:Furious but uncertain what course to take, Li went on grooming the horses.

周譯擅長刻畫人物心理活動,李靖的虬髯客的粗狂無禮表面上不在意,實際上他一直在克制自己的情緒,雖然“怒火中燒”,也未表現(xiàn)出來,反映出李靖的沉著冷靜。“aloud”一詞用得精妙,怒火在燃燒,沉悶的氛圍中似乎聽到了木炭燃燒的聲音,打破一片沉寂。楊譯中“uncertain”李靖一時無所適從,繼續(xù)刷馬,采用直譯,忠實原文,弱化了主人公的心理活動。

(三)動作描寫

例4:投革囊于前,取枕欹臥,看張梳頭。

周譯:The man burst in, casting his leather bag in front of the stove and throwing himself directly into the bed, and then, with the head resting on a pillow he scrambled up at hand and the body stretching sideways, he was lying down to enjoy Miss Zhangs combing.

楊譯:He threw down his leather bag before the fire, took a pillow and lay down on the bed to watch the girl comb her hair.

虬髯客看似冒昧無禮的動作顯示出他粗狂豪邁的性格。句中有四個動詞,刻畫了他一連串的動作,周譯中用“burst in”和“was lying down”作為主要動詞,用現(xiàn)在分詞和介詞短語作為次要動詞,將其動作解析,充滿了畫面感。楊譯采用直譯,將四個動詞羅列出來,敘事簡潔,可讀性強。但究其表達上,不如周譯生動傳神。

(四) 語言描寫:

例5:吾憾釋矣。

周譯:The justice was done today and I have no more wish.

楊譯:I am relived and have no regret anymore.

原文只有四個字,卻意味深長。尋找了十年的仇家,如今終于報仇雪恨,不由得發(fā)出喟嘆。兩種譯本都采用增譯,周譯中增譯“The justice was done”正義終于得以聲張,表明虬髯客并不僅是為個人私欲,而是追尋正義,胸懷坦蕩,不愧為風(fēng)塵大俠。后半句補充道別無他愿,直譯和意譯相結(jié)合,呼應(yīng)主題,描寫生動。楊譯中,“relived”一詞說明虬髯客的內(nèi)心的情緒,符合情節(jié)的發(fā)展。

三、結(jié)語

經(jīng)對比分析,兩個譯本都有自己的風(fēng)格。周譯文筆細膩,句式復(fù)雜多變,在人物細節(jié)描寫上處理到位,楊譯多采用直譯,言簡意賅,節(jié)奏明快,貼近原文風(fēng)格,可讀性強。從文學(xué)翻譯的角度看,尤其是古文翻譯,原文語言簡潔,內(nèi)涵豐富,要采用增譯和意譯的翻譯策略,翻譯時要在忠實原文的基礎(chǔ)上,適當(dāng)增補背景、心理等細節(jié)描寫,好的細節(jié)描寫可以豐富人物性格,揭示人物性格,促進情節(jié)發(fā)展,烘托氣氛深化主旨,讓讀者更易理解,還原出原文的故事性,讓人物躍然紙上。本文選取具有代表性的細節(jié)描寫進行評析,希望給譯者帶來一些啟發(fā)。

參考文獻:

[1]周勁松.翻譯基礎(chǔ)十二講[M].成都:電子科技大學(xué)出版社,2016.

[2]尹麗云.淺談小說中細節(jié)描寫的藝術(shù)魅力[J].廣西:文學(xué)評論,2010.

[3]許潔.談文章中的細節(jié)描寫[J].寫作,2006(10).

主站蜘蛛池模板: 国产精品国产主播在线观看| 国产精品午夜福利麻豆| 91在线视频福利| 国产香蕉在线视频| 日本三区视频| 在线精品亚洲国产| 国产精品一区在线麻豆| 波多野结衣无码AV在线| 欧美 亚洲 日韩 国产| 国产毛片一区| 曰韩免费无码AV一区二区| 久久精品人妻中文系列| 亚洲无码高清视频在线观看| 成人在线观看不卡| 制服丝袜国产精品| 精品丝袜美腿国产一区| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 国产导航在线| 91探花在线观看国产最新| 97se亚洲综合在线| 国产美女人喷水在线观看| 亚洲av综合网| 国产人成午夜免费看| 97精品久久久大香线焦| 国产另类乱子伦精品免费女| 欧美日韩国产在线播放| 中文字幕亚洲电影| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 欧美福利在线观看| 日本高清在线看免费观看| 重口调教一区二区视频| 亚洲国产成人超福利久久精品| 国产欧美在线| 亚洲天堂视频在线播放| 国产成人精品无码一区二| 一区二区影院| 全部免费毛片免费播放| 国产精品30p| 日本影院一区| 免费看美女毛片| 久久国产免费观看| 国产手机在线小视频免费观看| 香蕉久久永久视频| 免费网站成人亚洲| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 成人午夜在线播放| 99久久国产综合精品2020| 成人午夜在线播放| 露脸真实国语乱在线观看| 91亚洲免费| 在线播放国产一区| 色综合中文| 91蝌蚪视频在线观看| 日韩欧美一区在线观看| 亚洲av成人无码网站在线观看| 精品国产一区二区三区在线观看| 无码AV日韩一二三区| 乱人伦视频中文字幕在线| 国产国拍精品视频免费看| 欧美在线视频不卡第一页| 美女国产在线| 亚洲成在线观看 | 国产成人欧美| 亚洲Va中文字幕久久一区| 亚洲啪啪网| 成人福利在线免费观看| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 2019国产在线| 一本二本三本不卡无码| 91免费观看视频| 色婷婷啪啪| 亚洲午夜福利精品无码不卡 | 色屁屁一区二区三区视频国产| 国产人在线成免费视频| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 天天操精品| 国产流白浆视频| 91精品久久久久久无码人妻| 亚洲综合香蕉| 国产成a人片在线播放| 成人va亚洲va欧美天堂| 欧美性精品不卡在线观看|