□ 潘姝言
楊憲益和戴乃迭,一對跨國夫妻,被翻譯界譽為“攜手翻譯了整個中國的伉儷”。他們翻譯的《紅樓夢》《儒林外史》《魯迅選集》等作品被歐美多國的國家圖書館收藏。
兩人的愛情同樣為人稱道,楊憲益說,愛情都有其必然性,也有偶然性。這個必然性就是好的愛人必是知己。
1915年,楊憲益出生于富裕家庭,父親楊毓璋是銀行家。作為唯一的兒子,楊憲益從小備受寵愛,家里專門為他請了先生教習(xí)國學(xué),為他打下了堅實的傳統(tǒng)文化知識根基。
1937年,楊憲益考入英國劍橋大學(xué)。當時正值抗日戰(zhàn)爭爆發(fā),他在校積極組織開展各種愛國活動,并與戴乃迭相識。戴乃迭是英國人,因父親在北京傳道,所以生于北京,7歲才回英國。她對中國充滿感情。
楊憲益風(fēng)趣幽默,學(xué)識淵博。他既有傳統(tǒng)文化的深厚根基,又有新式知識分子的自由活潑。戴乃迭被楊憲益深深吸引,而楊憲益也愛慕這位英國女孩。在美麗的劍橋,兩個不同文化背景的年輕人,因為志趣相投而相愛。
但這段跨國之戀卻不被雙方母親接受。楊憲益的母親聽到消息,當場病倒,整日以淚洗面。戴乃迭的母親則更為激烈,她斷言:“你跟他在一起必會后悔,你們的孩子將會自殺!”更重要的是舊中國內(nèi)憂外患。楊憲益學(xué)成回國的決心十分堅決:“我是中國人,我必須回去為中國效力。如果留在國外,我將對自己的行為感到十分羞恥?!彼J為自己給不了戴乃迭安穩(wěn)富足的生活。

校園生活即將結(jié)束,兩人的愛情面臨著抉擇,戴乃迭決定與摯愛一起前往中國?!?br>