摘 要:微課作為近年來頗為矚目的新型教學資源,在實現高等職業教育現代化的過程中起著舉足輕重的作用。文章通過分析微課在高職院校大學英語翻譯教學中的開發和應用,探索出提高高職學生翻譯能力的途徑,迅速提高學生的翻譯水平,以達到顯著的教學效果。
關鍵詞:微課;翻譯教學;開發與應用
中圖分類號:H319
文章編號:2095-624X(2019)10-0091-02
2019年1月24日,國務院印發《國家職業教育改革實施方案》(以下簡稱《方案》)。《方案》指出“沒有職業教育現代化就沒有教育現代化”。微課作為近年來頗為矚目的新型教學資源,在實現高等職業教育現代化的過程中起著舉足輕重的作用。
隨著我國經濟的發展和對外交往的不斷擴大,大學英語教學的重要性也更加凸顯。高職學生的培養注重實踐能力和解決實際問題的能力,很多高職畢業生掌握了扎實的專業知識能力,但是缺乏英語翻譯能力,不擅長對外溝通,從而影響個人的事業發展,這與高職英語教學重視聽說、閱讀以及課時限制有關。而高職英語的翻譯教學大多是做課后練習然后核對答案,難以調動學生學習翻譯的積極性。采用何種方式進行翻譯教學,提高學生的翻譯能力,成為既懂專業又能進行英語翻譯的應用型人才,是從事大學英語教學的高職教師應該思考的問題。本文通過分析微課在高職英語翻譯課堂上的開發和應用,探索出提高高職學生翻譯能力的途徑,迅速提高學生的翻譯水平,以期達到顯著的教學效果。
一、翻譯微課的教學目標
高職院校選用的英語教材包括引申詞義翻譯、增詞譯、轉譯詞類、正反譯等多種英語翻譯方法。翻譯微課的教學對象主要是高職院校非英語專業一年級學生,他們英語基礎薄弱,詞匯量較少,英語學習比較被動,英語學習興趣和英語學習能力有明顯個體差異。而高職院校的公共英語教學大多注重英語等級考試,忽略英語翻譯的教學,大部分學生沒有進行過專門的翻譯方法訓練,往往會覺得枯燥乏味,喪失學習翻譯方法的興趣。
針對以上特點,英語翻譯方法微課程設定了如下教學目標:利用微課程吸引學生對翻譯的興趣,掌握基本的翻譯方法,培養學生與社會需求相適應的基礎翻譯能力。其中理論知識目標包括:明確英漢、漢英翻譯的基本特征和涵蓋內容;熟悉英漢、漢英翻譯的標準和具體要求;分析、識別漢語和英語在遣詞造句等方面的典型特點;理解中外文化差異,正確處理文化差異導致的翻譯問題。
二、翻譯微課的設計
微課的內容選擇對該節微課是否能達到教學目標起著決定作用。教學內容設計要從“教材”出發,以教材的翻譯技巧訓練為主。英語翻譯是多學科交叉的,因此要整合網絡上的有效教學資源,吸引學生的注意力。翻譯微課的設計首先要保證將翻譯技巧和方法系統地介紹給學生。盡管微課是以“碎片化學習”著稱,但是不能將翻譯知識隔離開。其次,在設計微課時,根據學生特點和教材內容,翻譯方法分為正譯法、反譯法、回譯法、重復譯等,這些都可以設計為獨立的微課視頻;按照不同的語法結構,又可以分為否定結構譯法、被動結構譯法、強調結構譯法、比較結構譯法等,微課要附上各個翻譯方法背后獨特的文化背景和相應的翻譯練習,從而幫助學生準確地翻譯文本,讓學生具體系統地學習翻譯方法,提高翻譯技能。最后,翻譯微課還可以按照不同的話題分類,如文化習俗類、科技發展類、醫學生物類等,在譯文選擇和翻譯方法上要遵循不同的規則。這些獨立的微課視頻分別是一個個完整的知識點,但放到整個翻譯微課模塊中卻是完整的體系,這樣學生才能科學系統地學習翻譯知識和技巧。
三 、翻譯微課的教學方法
翻譯微課程的教學方法主要采用學生自主學習的方法,不同的翻譯方法制作成相對獨立的微視頻,在課堂上根據相應的微課程內容反復演練,直至學生完全掌握該翻譯方法。
該微課程的教學步驟包括:①形象化的邏輯思維訓練。微課設計要從“內容可視化,思維可視化”的要求出發,將邏輯思維訓練與現實情景相結合。②具體化、模塊化的翻譯方法講解。目前高職英語翻譯不再注重對已學詞匯和語法知識的掌握,而是將英語翻譯的重心放到了段落和語篇上,微課程中側重點會放在非語言信息方面,并將便于理解、易于接受作為講解的基本原則。③文化背景的知識積累。英語翻譯不僅是語義的轉換,同時也涉及文化背景,微課的內容加入相應的文化背景知識,有利于學生更好更準確地翻譯。
四、翻譯微課的應用
1.課堂教學
英語漢語的表達方式和習慣有巨大區別,面對面講授英語翻譯方法的專業知識,學生難免會覺得枯燥,而且抓不住重難點。在課堂上以有趣的微課視頻解釋英語翻譯的重難點,學生會在輕松愉悅的氛圍下順利地掌握課堂知識。教師結合知識點發揮自己的創造力和想象力,用圖片、動畫、音樂等多種素材刺激學生的感官,吸引學生的注意力,幫助學生記憶。在課堂教學中,教師可以把所講的翻譯技巧融入我國社會經濟發展的主題,讓學生身臨其境地感受翻譯的妙處,并結合相應的練習訓練學生的翻譯實戰能力。
2.學生自學
學生課前需要完成教師所布置的預習內容,觀看微課,完成相應的練習題,并在學習小組內討論遇到的難題,組內無法解決的上傳至學習平臺。在該階段學生自行播放微課,自己決定學習進度。教師應該利用學習平臺對學生的預習情況進行跟蹤,同時根據收集到的情況調整教學進度并進行針對性的單獨輔導訓練。
課后自主觀看微課視頻進行復習,并針對感興趣的部分進行延伸學習。教師在課堂上或者校園網絡平臺上帶領學生針對重點難點部分進行討論、答疑,幫助學生消化吸收視頻內容,學生對學習內容進行反思,重新建構自己學習和教師點評輔導的新舊知識體系。
3.教學總結和評價
教學總結和評價主要在課后進行,教師對學生在課前和課中環節中的表現進行評價,對教學進行反饋,為下次教學提供參考依據。
五、結語
微課是互聯網時代發展的必然產物,智能手機的普及使教學模式實現了多樣化。翻譯微課有助于學生隨時隨地學習,能夠激發學生的學習興趣,增強學生對翻譯的重視程度,促進學生英語翻譯能力的系統發展。同時又便于教師之間互相借鑒學習,提高教師的教學水平,也為大學英語教學改革探索出切實可行的研究方法和途徑,構建更為合理的大學英語教學模式。
參考文獻:
[1]梁文彥.英漢翻譯技巧在大專英語教學中的應用探究[J].校園英語(下旬刊),2012(11).
[2]張健.基于英漢平行語料庫的大學英語翻譯研究[J].智庫時代,2018(28).
[3]鄭靈芝.英漢翻譯教學中的非常規思維能力培養策略[J].高教學刊,2019(4).
作者簡介:許衛紅(1981—),女,河南開封人,講師,碩士,研究方向:英語語言文學。