摘 要:高校大學生英語翻譯能力,是大學生英語語言表述和理解能力以及英語綜合水平的重要體現。高校英語在探索和重視英語翻譯教學課堂建設方面,有多重路徑選擇。文章就如何提升高校英語翻譯教學課堂質量,提出了富有針對性的建議。
關鍵詞:高校英語;翻譯課堂;路徑選擇
中圖分類號:H319
文章編號:2095-624X(2019)10-0088-01
一、高校英語翻譯課堂的教學現狀
受傳統教育的影響,國內多數高校英語翻譯課堂的教學過程中,采用逐字逐句翻譯的教學方法。這種“有一說一”的教學方法,對學生理解課堂文章素材,有著一定促進作用。反觀其在翻譯教學效果上的作用,其局限性也十分突出。
二、提升翻譯課堂教學質量的必要性
翻譯課堂教學是高校學生畢業后步入翻譯事業的直通車。提升翻譯課堂教學質量,須圍繞學生獲得扎實的翻譯理論積累和翻譯技巧實踐兩個目標展開。同時,翻譯教學理論積累和實踐的提高,可以很好地培養大學生對學習英語翻譯的興趣,提高翻譯工作本身的靈活性和創造力。大學英語教師應當在教學過程中不斷引進和完善新的教學方式,通過合理的課堂互動、課后作業、課前預習等方式,結合富有時代特征的國際時政話題,提升學生的英語綜合運用能力。
三、高校英語翻譯課堂教學質量提升的路徑選擇
1.采取與時俱進的新穎教學方法,致力激發翻譯學習興趣
日常教學方式的革新和突破,是提升英語翻譯課堂教學效率、培養英語翻譯興趣的重要媒介。傳統的大學英語翻譯課堂教學,以逐字逐句翻譯教學法為主,形成較為固定的英語翻譯教學模式,提升空間有限的同時,容易扼殺英語翻譯學習興趣。吸收外界優秀的教學方法,結合自身班級學生特點,有針對性地引入新的翻譯教學理念,可以有效滿足學生的求知欲,彌補傳統英語翻譯教學固化理念。新穎的英語翻譯教學,應著力于樹立英語翻譯的魅力,激發濃厚的學習興趣。
2.狠抓英語翻譯實用性特征,提高課堂教學質量
英語翻譯強調實用性,其教學內容往往與外界變化密切相關。高校英語翻譯教學應注重將外界時政新聞與經典英語習作翻譯相結合,突出翻譯教學的討論學習,提升課堂教學的社會切入實效性。例如,借助互聯網技術,高校教師在獲取國際上不同國家和地區新聞動態的能力大大增強,通過瀏覽互聯網可以及時獲取與教學內容相關的實時信息,借助互聯網渠道,還可以獲得最新的翻譯教學方式方法,提高翻譯課堂教學質量。
3.科學合理的課后作業安排,強化學生實際翻譯能力
開展科學合理的翻譯課堂作業安排,助力高校翻譯教學水平提升。在大學階段的教學過程中,教師的主要目的是幫助學生進行個性化自我發展。大學生有比較多的課余時間可以利用,教師可以在課后布置翻譯作業。將課后作業作為課堂內容與實際運用的銜接橋梁,幫助學生將課堂所學的內容及技巧在實際翻譯過程中進行有效的利用,可以推動大學生實際翻譯能力提高。例如,在教學實踐中,引導學生對“增譯法”進行學習后,再展示使用實例。如增譯物主代詞案例:“法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權。”(Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights)教師引導學生對課堂翻譯進行實際運用和作業練習,通過合理地為學生布置課后作業的方式,引導學生將課堂所學知識進行實際應用,這也是增強學生實際翻譯能力的有效途徑之一。
翻譯教學的宗旨,就是依托翻譯內容,為學生傳遞英語翻譯的實用技巧,進而引導學生形成實際運用的能力。高校英語翻譯教師在教學過程中可以通過提升自身的英語涵養,培養學生對英語翻譯學習的熱情,提升學生對英語翻譯的興趣。
參考文獻:
[1]王升光.高校英語專業翻譯教學的創新思維——評《高校英語專業翻譯教學探索教與學》[J].當代教育科學,2015(10):71-72.
[2]張林影.交互式教學模式下學生翻譯能力的培養探究[J].華北理工大學學報(社會科學版),2017(1).
作者簡介:何明濤(1987—),男,回族,安徽合肥人,講師,研究方向:英語翻譯。