付芬
摘 ? ?要: 應用型本科院校肩負著為社會培養(yǎng)適應能力強、綜合素質(zhì)高的應用型人才的任務。隨著英語教育逐步從精英教育向大眾教育轉化,國內(nèi)英語普及度極大提高,英語專業(yè)面臨新要求。作為應用型本科院校英語專業(yè)的重要課程,基礎英語旨在培養(yǎng)和提高學生綜合運用英語的能力,為更專業(yè)化學習打下基礎。因此,本文通過分析基礎英語教學中培養(yǎng)和提升翻譯能力的必要性與途徑,探索應用型本科院校英語專業(yè)培養(yǎng)人才的途徑。
關鍵詞: 應用型本科院校 ? ?基礎英語 ? ?翻譯能力
應用型本科院校擔負起了培養(yǎng)應用型人才的重任,以培養(yǎng)具有較強社會適應能力和競爭能力的高素質(zhì)應用型人才為目的,注重學生的實踐能力,強調(diào)人才的技能型和應用型,以滿足社會的需求,實現(xiàn)自身可持續(xù)發(fā)展。自從中國綜合國力不斷增強,特別是“一帶一路”倡議的提出,中國的國際化日益增強,走出去的步伐加快,翻譯服務行業(yè)迎來新的發(fā)展高潮。其中既具備扎實的專業(yè)知識,又有著良好外語實踐能力的人才深受企業(yè)和市場的歡迎。盡管20年來,參加翻譯資格考試的考生近200萬人次,其中約20萬人獲得了證書,翻譯市場仍然感到優(yōu)秀譯員缺乏,高層次應用型翻譯人才短缺。這就給高校,特別是應用型本科院校的人才培養(yǎng)提出了更高的要求。在這樣的大背景下,英語專業(yè)發(fā)展面臨著新情況:如何培養(yǎng)符合時代要求的人才?作為英語專業(yè)跨時最長、課時最多的專業(yè)課程,基礎英語培養(yǎng)英語專業(yè)學生翻譯能力的重要性不言而喻。
一、翻譯能力概述
迄今為止,中外學者對翻譯能力的界定一直處于探索之中,從早期雙語能力自然觀,到20世紀90年代翻譯“文化轉向”時的翻譯能力要素研究,到學者從認知和心理學角度對翻譯的屬性進行多維度研究等。雖未有定論,但人們對翻譯和翻譯能力的界定隨著社會與學科發(fā)展而不斷進步和完善,因而有利于在實踐中制定相應的措施提高譯者的翻譯能力。
劉和平將翻譯能力培養(yǎng)劃分為兩個階段,即以語言能力培養(yǎng)為核心的1階段和以技能訓練為核心的2—3—4階段。并認為翻譯專業(yè)本科階段以語言能力培養(yǎng)為核心,輔之以翻譯機能的基礎訓練[1]。根據(jù)此翻譯能力發(fā)展階段劃分,在本科一、二年級的基礎英語教學中,對學生的翻譯能力培養(yǎng)應注重其語言能力,輔之以翻譯機能訓練,而不是一味地將高年級翻譯課程內(nèi)容照搬到基礎英語教學中,越俎代庖,揠苗助長。
二、基礎英語教學中學生翻譯能力培養(yǎng)的重要性
在中國文化走出去和“一帶一路”框架下,我國教育體制改革不斷深化,對應用型本科院校英語專業(yè)基礎英語教學提出了更高的要求。英語專業(yè)開設的課程包括基礎英語、高級英語、聽力、口語、語音、寫作、翻譯等,基礎英語是其中課時最多、密度最大的一門課,為專業(yè)性較強、難度較大的專業(yè)知識課程打下良好的基礎。
基礎英語是一門綜合技能課。《高等學校英語專業(yè)英語教學大綱》(以下簡稱《大綱》)指出該課程的主要目的是培養(yǎng)和提高學生綜合運用英語的能力,教師應鼓勵學生積極參與課堂各種語言交際活動以獲得基本的交際技能,并達到新《大綱》規(guī)定的聽、說、讀、寫、譯等技能要求。但在實際教學過程中存在一些問題。首先就是五種技能教學和培養(yǎng)難以均顧。綜合的技能課程并不意味著對五種技能的學習要均等對待。在以往教學模式中,基礎英語課程教學重點更多的是新詞匯講解、語法知識點的解釋、課文翻譯和課后習題操練。其次是學生難以抓住課程學習重點,學習目的不明,動力不足,主動性不夠。
在筆者看來,基礎英語應當在綜合聽說讀寫的基礎之上強化“譯”的功能和能力的培養(yǎng)。因為翻譯能力的培養(yǎng)過程實際就是深化英語學習能力的過程。翻譯是與其他四項技能緊密相關的技能。只有在語音、詞匯、語法、跨文化意識基礎之上才能有效地掌握翻譯這一技能。翻譯有效地促進其他技能學習和強化。在大一、大二的基礎階段培養(yǎng)學生的翻譯意識和翻譯能力,有利于他們更好地適應高年級專業(yè)化課程,更積極地參與翻譯專業(yè)課程學習。
三、基礎英語教學中翻譯能力培養(yǎng)方法與途徑
在基礎英語教學中,既要考慮課程的目的與需要,使學生從語音、詞匯、語法上掌握英語基礎知識,又要在此基礎之上進行翻譯訓練,提高學生的語言交際能力,加強跨文化意識,加強學生翻譯能力培養(yǎng)。
1.加強英漢雙語基本功
翻譯時,譯者要在理解原文的基礎之上,使用恰當?shù)恼Z言把源語轉化為另一種語言,這就要求譯者有良好的英漢雙語能力。但是很多人忽視了這一點,許多學生認為漢語是母語,可以滿足翻譯的需要,因此忽視漢語學習。缺少良好的漢語知識儲備和表達水平等問題導致他們在基礎英語翻譯學習中出現(xiàn)很多問題,或理解有誤,不能準確傳達原文意思,或翻譯詞匯貧乏,句式不符合漢語表達習慣等。
要提高翻譯水平,就要注重漢語學習和積累。首先是增強學習意識,認識到自身漢語水平的不足之處,開展有針對性的學習。其次加強漢語文本閱讀,包括文學作品、新聞報道等,積累詞匯,關注中英文使用的差異。此外還可以多看譯文,多比較,學習不同譯本在詞匯、句式處理上的不同,從而理解語言的使用有效性與多樣性。
2.翻譯訓練與課文講解有機結合
基礎英語教學不能變?yōu)榉g專業(yè)課程教學,但是翻譯訓練可以與課文內(nèi)容有機結合,培養(yǎng)學生的翻譯意識,鍛煉翻譯實踐能力。
例1:When he came over I saw a seriousness in him that I had never seen before. (選自《教程1》 Dealing with AIDS)
譯文:他到了之后,我發(fā)現(xiàn)他病得很嚴重,這一點我之前從未注意到。
本例翻譯涉及兩個翻譯點。第一是句子的拆分,原文有一個時間狀語從句和定語從句,句中沒有標點符號。但是中文譯文不能按照英文句式結構進行,必須拆分。而這正是中英文翻譯過程中經(jīng)常遇到的問題。因此,在上課過程中,筆者就此翻譯處理提醒學生,并進行相應的翻譯練習。第二是介詞的使用和翻譯,其中介詞的使用是該課的語法點之一。因此在教學中除了講解介詞的主要使用規(guī)則外,還加入中英文中介詞使用的差異及翻譯過程中的處理技巧,并舉例說明。
翻譯訓練與課文的有機結合,不是單個內(nèi)容的生硬插入,也不是泛泛而談。這就要求教師首先非常熟悉授課內(nèi)容,就地取材,選取有代表性的課文段落進行翻譯,再就某個翻譯技巧進行操練。其次任課教師應該有良好的翻譯基礎,熟悉翻譯理論與技巧,能準確點評學生的譯文并給出意見。此外,還要增強翻譯材料的多樣性,就特定詞匯、句式或文本的特殊性引入不同專業(yè)、行業(yè)的材料,開闊學生的翻譯視野。
3.跨文化意識的培養(yǎng)
語言和人類的生存環(huán)境、歷史背景、生活習慣、宗教信仰、社會風俗等文化有著千絲萬縷的密切聯(lián)系[2]。翻譯不僅是語言的轉換,更是不同文化的碰撞與融合。為了更好地加強學生翻譯能力培養(yǎng),教師在基礎英語授課過程中應根據(jù)授課內(nèi)容加入相應的跨文化知識,介紹文化差異。
例2:In the beginning of the ceremony, the father is asked who gives the bride away and he answers, “I do.” (選自《教程1》 Gender Bias in Language)
譯文:在婚禮開始的時候,父親被問到是誰要嫁女,他回答:“是我。”
該課文是關于語言中的性別歧視,涉及中國與西方國家(主要是英美)結婚儀式的差異。在教學實踐中可以要求學生查詢相關資料,并就中西方婚姻觀和結婚儀式進行對比分析。
跨文化意識培養(yǎng)不僅使學生了解中國與英語國家的文化差異,還使他們了解歷史、地理等各種差異,有利于在翻譯中處理由文化差異引起的各種問題。
四、結語
英語專業(yè)正處于變革創(chuàng)新時期,高校和教師應當根據(jù)時代和社會需要,總結具體教學中的經(jīng)驗和不足,培養(yǎng)應用型人才。在英語專業(yè)學生基礎學習階段,教師的引導和鼓勵有利于學生樹立良好的翻譯學習態(tài)度。特別在基礎英語教學中,提高學生的中英雙語能力,將翻譯技巧練習與課文有機結合,增強學生的跨文化意識,提高學生的翻譯能力,促進應用型英語人才的培養(yǎng)與發(fā)展。
參考文獻:
[1]劉和平.翻譯能力發(fā)展的階段性及其教學法研究[J].翻譯教學,2011(1):37-45.
[2]盧紅梅.華夏文化與英漢翻譯[M].武漢:武漢大學出版社,2007:8-10.
基金項目:邵陽學院2017年教學改革研究項目(編號2017 JG11)。