999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于自建語料庫的中國特色詞匯英譯研究

2019-08-22 09:53:26張靜張雪
卷宗 2019年21期

張靜 張雪

摘 要:隨著改革開放的不斷發展和推進,我國在政治、經濟和文化等方面都取得了舉世矚目的成就,許多富有中國特色的詞匯不斷涌現,中國特色詞匯的英譯也隨之成為了新的研究熱點。本文基于自建語料庫“十九大報告語料庫”,對中國特色詞匯英譯過程中的直譯、意譯和音譯等翻譯策略進行了探討,以期為中國特色詞匯的英譯提供參考。

關鍵詞:中國特色詞匯;語料庫;翻譯策略

1 前言

改革開放和社會主義現代化建設以來,我國在國際上的影響力不斷提高。一些西方國家更加愿意了解我國的發展以及對于一些重大國際事件的態度。我國領導人在政治活動和外事場合中的言論或是以文字形式發表的文件都是外國人了解我國經濟發展和政策走向的重要來源。隨著時代的變遷,大量新事物、新現象和新概念層出不窮。為適應語言的發展,許多富有中國特色的詞匯不斷涌現。因此,如何準確地翻譯這些中國特色詞匯在中國的對外宣傳方面具有至關重要的作用。本文基于微型自建語料庫“十九大報告語料庫”,利用AntCone檢索軟件對該庫中中國特色詞匯的英譯進行了檢索研究,旨在提高翻譯質量,探索翻譯策略與方法,更好得讓國際社會了解中國的政經策略和發展狀況。

2 自建語料庫簡介

在語料庫盛行的今天,運用語料庫進行翻譯研究越來越普遍。本語料庫所選語料是中國共產黨第十九次全國代表大會上的報告(即《決勝全面建成小康社會 奪取新時代中國特色社會主義偉大勝利》)。入庫語料的漢語字數為32389字,英語詞數為25088詞。選取本語料庫原因有二,首先報告中有很多具有中國特色的詞匯。其次,其英文譯稿是經過多名資深國內外翻譯專家共同討論完成的。因此,基于十九大報告語料庫對中國特色詞匯的英譯方法進行研究與探討具有一定的科學性。

3 研究方法

作者首先在十九大報告中選取了一系列具有中國特色的詞匯,然后通過搜索軟件AntCone在自建語料庫“十九大報告語料庫”中查找到相應英譯文,通過對比中國特色詞匯及其英譯文進行分析探討。

4 分析

通過分析可以看出,在十九大報告中的中國特色詞匯英譯的過程中,譯者主要采取了直譯、意譯以及音譯的方法,另外,譯者還考慮到了語境在翻譯過程中的影響力,對于不同語境中的相同詞匯采取了不同的翻譯。

4.1 直譯法

直譯是指在翻譯時遵從于原文進行逐字逐句的翻譯,內容上忠實于原文,又能保留原文的語言形式和風格[1]。

例:九二共識:the 1992 Consensus

一國兩制:one country, two systems

此類詞匯具有特殊政治歷史背景,為中國所特有。采用直譯法既簡潔明了又可以保留中國特色,而且有利于精確表達中國特色詞匯含義,讓西方人更好得了解中國。

4.2 意譯法

意譯是通過對原詞深層蘊意的理解將原詞匯的表層結構有機地轉化為譯語的表層結構,重在再現原詞匯的蘊意,真實的傳達詞匯所包含的信息。它是一種不拘泥于原詞匯形式的翻譯方法[2]。

例:血肉聯系:the Partys close bond with the people

海晏河清、朗朗乾坤:like seas fallen calm and rivers running clear, be clean and free of corruption

由于這些中國特色詞匯具有深厚的中國文化內涵,在英文中幾乎無法找到與之相對應的詞匯。在此情況下,翻譯這些詞匯時就需要翻譯工作者采取更好的翻譯策略,選取意譯法更為適合,這樣既能準確表達原文含義,又能為國際社會正確理解。

4.3 音譯法

音譯法即采用漢語拼音來翻譯。它隨著翻譯的出現而出現,隨著翻譯的發展而發展。

例:兩規措施:the practice of shuanggui

音譯不僅可以保留中國特色詞匯的原汁原味,還有利于中國文化的傳播。同時音譯詞也會起到“填空補缺”的作用。

4.4 語境對中國特色詞匯翻譯的影響

除了選擇恰當的翻譯策略之外,在中國特色詞匯的翻譯過程中,譯者還應注意相同的詞語在不同語境中的不同含義。每一個詞語在新的語境中都是一個新詞語。

例:“三農”問題:issues relating to agriculture, rural areas, and rural people

“三農工作隊伍”:train professional rural service personnel who have a good knowledge of agriculture, love our rural areas, and care about rural people

第一個“三農”指的是“農業,農村和農民”。第二個“三農”指的是“懂農業、愛農村、愛農民”,其含義不同,所以翻譯不同。可見在翻譯過程中,面對相同的詞語,譯者要仔細分析其所在語言環境,理解真正的含義之后再進行翻譯,以使翻譯更加準確。

5 結語

在當今文化全球化的大環境大背景下,面對中國特色詞匯的外宣翻譯,我們應該表現出應有的文化自信和理論自信,采用意譯為主、直譯為輔并使用音譯填補空缺的翻譯策略的同時,還要注意語境對翻譯的影響。只有這樣,才能響應習近平總書記提出的建立“文化強國”的政策,讓世界更好地了解中華民族悠久深厚的文化,加強各國之間的文化交流,提升我國的國際影響力和國際話語權。

參考文獻

[1]劉青.中國特色政治詞匯英譯的歸化與異化問題[J].文教資料,2017(31):30-31.

[2]朱光,鮑明捷.中國特色政治經濟詞匯英譯策略[J].高等函授學報(哲學社會科學版),2009,22(10):73-75.

[3]李剛.淺談英漢翻譯中的音譯法[J].內蒙古民族大學學報,2011,17(06):25-26.

作者簡介

張靜(1992-),女,滿族,河北省秦皇島市開發區,研究生在讀,英語筆譯專業,燕山大學。

張雪(1996-),女,漢族,山西省運城市聞喜縣,研究生在讀,英語筆譯專業,燕山大學。

主站蜘蛛池模板: 又黄又湿又爽的视频| 996免费视频国产在线播放| 99re在线视频观看| 露脸一二三区国语对白| 国产综合精品日本亚洲777| 免费啪啪网址| 亚洲欧美色中文字幕| 国产9191精品免费观看| www.91在线播放| 国产综合网站| 99精品福利视频| 国产性猛交XXXX免费看| 任我操在线视频| 日韩高清无码免费| 亚洲第一国产综合| 在线人成精品免费视频| 欧美日韩综合网| 直接黄91麻豆网站| 欧美一区福利| 午夜精品一区二区蜜桃| 欧美成人二区| 视频二区中文无码| 亚洲欧美日韩色图| 国产精品无码AV中文| 国产精品免费福利久久播放| 国产精品手机在线观看你懂的 | 伊人久久福利中文字幕| 亚洲精品高清视频| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 精品午夜国产福利观看| 午夜欧美理论2019理论| 亚洲色无码专线精品观看| 在线观看热码亚洲av每日更新| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| 亚洲精品国产自在现线最新| 九九香蕉视频| 久久婷婷色综合老司机| 91精品国产91久久久久久三级| 666精品国产精品亚洲| 久久青草精品一区二区三区| 婷五月综合| 国产特级毛片| 青青青国产视频手机| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 日日拍夜夜操| 91成人在线免费视频| 97国产在线观看| 国产精品人人做人人爽人人添| 三上悠亚一区二区| 亚洲国产精品日韩av专区| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 国产永久在线观看| 成人午夜网址| h视频在线播放| 免费欧美一级| 色噜噜综合网| 99热这里只有精品2| 国产欧美视频综合二区| 免费无码又爽又黄又刺激网站| 久久精品国产免费观看频道| 亚洲国产欧美国产综合久久| 国产成人三级| 99re免费视频| 国产一区二区三区在线观看视频| 国产亚洲欧美日韩在线观看一区二区| 8090成人午夜精品| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 91九色国产在线| 国产尤物在线播放| 成人综合久久综合| 一区二区在线视频免费观看| 国产亚洲精品自在久久不卡| 91在线无码精品秘九色APP| 一本色道久久88| 亚洲精品你懂的| 91福利免费视频| 日韩av在线直播| 欧美在线精品一区二区三区| 午夜性爽视频男人的天堂| 亚洲第一天堂无码专区| 国产主播一区二区三区| 极品私人尤物在线精品首页|