999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對等理論視角下鄉土語言英譯策略探析

2019-08-16 06:56:54劉曉連宋曉煥張亞文
智富時代 2019年7期

劉曉連 宋曉煥 張亞文

【摘 要】尤金·奈達(Eugene A.Nida) 是公認的當代翻譯理論的主要奠基人。他理論的核心思想是“功能對等”(functional equivalence)。翻譯要達到的不是語言的對等,而是語言功能的對等,是讀者心理反應的對等。這對提高譯文流暢性提供了理論指導。而當今行文流暢性是文學作品英譯的一個重要標準。筆者以功能對等理論為指導,分析了賈平凹《黑氏》英譯本中鄉土語言的翻譯策略,以期對中國文學“走出去”提供有益的啟示。

【關鍵詞】功能對等理論;鄉土語言翻譯策略;《黑氏》

一、功能對等理論

尤金·奈達(Eugene A.Nida) 是公認的當代翻譯理論的主要奠基人。他理論的核心思想是“功能對等”(functional equivalence)。翻譯要達到的不是語言的對等,而是語言功能的對等,是讀者心理反應的對等。簡單講,功能對等就是要讓譯文和原文在語言的功能上對等,而不是在語言的形式上對應。在奈達看來,翻譯就是要在接受語中以最自然的方式重現原文中的信息,首先是重現意義,然后是風格。最好的翻譯讀起來應該不像翻譯。要讓原文和譯文對等就必須使譯文自然,而要達到這個目標就必須擺脫原文語言結構對譯者的束縛。因為大多數情況下,原文的結構和譯文的結構是不同的,所以必須有所改變。(葉子南,2008:67)功能對等理論對提高譯文流暢性提供了理論指導。而當今行文流暢性是文學作品英譯的一個重要標準。(汪寶榮,2016:109)

二、鄉土語言與《黑氏》的英譯

目前,國內學界對“鄉土語言”這一概念的界定尚未達成共識。周領順(2016:77)認為“鄉土語言”是“指一切具有地方特征、口口相傳、通俗精煉,并流傳于民間的語言表達形式,它在一定程度上反映了當地的風土人情、風俗習慣和文化傳統,如‘嫁雞隨雞,嫁狗隨狗?!敝袊鴮W者汪寶榮(2016:107)總結道,鄉土語言可包括地域方言、社會方言、地方慣用語及俗諺熟語等。

中國許多作家垂青鄉土語言。對鄉土語言挖掘與運用也成為一些作家獨具特色的語言藝術。賈平凹就是一例。賈平凹小說善用土語方言,又書卷氣息濃厚,呈現雅俗并存的特有風格。1985年,《人民文學》在第十期頭條發表了賈平凹的中篇小說《黑氏》。小說《黑氏》賈平凹早期的商州系列小說之一。商州古樸的鄉土風情是構成其作品的重要因素。小說語言淳樸,生活化,方言味比較濃重,充滿鄉土氣息,故事圍繞一鄉村婦女黑氏和三個男人的感情糾葛展開,展現了農村社會商品經濟的發展、社會環境的變遷給西北商州地區農民生活和心態造成的變化,同時展現了時代變革對古老民俗民風的影響以及當地人們價值觀念的改變。如何將小說中地道的鄉土語言翻譯出來,在很大程度上決定了其翻譯質量的好壞。小說中的鄉土語言帶有鮮明的陜西地方色彩和獨特的社會文化內涵,很難直接移植到目標語言文化中,如何使英譯本既能給西方讀者帶來愉悅的閱讀體驗又能使讀者領略到一定的鄉土文化氣息,成為一個翻譯難題。

2010年西北大學教授胡宗鋒和他的研究生(現為中國民航大學青年教師的劉曉鋒)聯手翻譯了賈平凹的中篇小說《黑氏》,由英籍教師羅賓審校,同年12月發表在美國老牌文學刊物《新文學》New Letters的第七十七卷第一期。《新文學》以大篇幅(三分之一的版面)全文刊登了賈先生的小說。該刊物重點推出中國當代文學家作品還是第一次。自其創刊近八十年來,該刊曾刊登過賽珍珠(Pearl S. Buck)、塞林格J.D. Salinge羅伯特·勃萊Robert Bly、約翰·厄普代克John Updike 等一大批在世界上享有盛譽的美國作家和世界其他國家有名作家的作品。

三、功能對等理論在《黑氏》英譯中的應用

3.1歸化策略

例1:書名《黑氏》的翻譯。小說書名為《黑氏》,“黑”也是雙關語,既是這一鄉村婦女的姓氏,也指此婦女面皮黑,面丑。如何體現這里的雙關呢?胡宗峰教授在相關訪談和講座中也多次提到,他們也曾將題目翻譯了很多個版本,有Black Woman, Dark Woman, Blackish, Dark Wife, Darky等,雖韻味不同,但都體現不出作品的魂,而且這種譯法在美國還會引發種族問題。最終在和英國籍教師羅賓商討后將題目翻譯成“Country Wife”。原因有二:其一,“Country Wife”最接近作品鄉土氣息,最能體現作品的魂。其二,英國文藝復興時期最有名的喜劇作家威廉·威徹利(William Wycherley)的代表作就名為“Country Wife”。相信讀者看到這一書名也會產生心理上的一種親切感和好奇心。這可謂一箭雙雕。

例2:中文:公公是鎮上的信貸員,算盤上的功夫深,雙手打得“獅子滾繡球”。

譯文:Her father-in-law was the credit agent of the town. His abacus skill was well-known throughout the nearby villages.

獅子滾繡球是中國傳統民間舞獅的一種表現形式。通常是兩人合扮獅子,一人扮武士;武士手持彩球,逗弄獅子。獅子滾繡球也常用作名稱,用于日常中很多方面,比較常見的有魚類、菜式、紋樣、年畫和郵票等的名稱。這里的獅子滾繡球是我國傳統計算工具珠算的一種打法。雙手打得“獅子滾繡球”是說算盤技巧嫻熟。珠算在西方文化中是空白的,若直譯,讀者會不知所云,還需要加冗長的注釋,這里譯者采取了意譯,獅子滾繡球略去沒譯。

中文:哥的臉色黃蠟蠟的,十天半月來針上趕集,拿些山貨到這家,吃一頓飯要走了,總說:“我妹子有福!”

譯文:About to leave after a meal with her, he would say, “My sister is a real lucky bird!”

這里“有?!?,意思是有福氣,運氣好,翻譯時采用了歸化策略,譯成了“a lucky bird”,符合人物日常表達的情境,西方讀者能體會到此處人物哥哥對妹妹的幸福生活的羨慕之情。

例3:中文:小男人黑暗里眼里放光,說:“你以為你嫁給我平凡嗎,我爹雖不是什么領導,我爹卻是和什么打交道的?你丑人倒有丑福!

譯文:Her small husbands eyes shone, “You think you've married an ordinary guy like me? Although my dad is not an official, do you know what he deals with? You may be ugly, but you have an ugly ducklings fortune.”

“丑人有丑福”是一句中國俗語,意思是雖然長相一般,但命卻很好。這里譯者采用了歸化策略,譯成了“You may be ugly, but you have an ugly ducklings fortune.” 丑小鴨的故事在全世界范圍內家喻戶曉,丑小鴨因生下來長得丑陋,經歷了千辛萬苦,最終變成了白天鵝。他生來就有著白天鵝的命運,只是自己和別人都不知道罷了。譯者使用這個廣為人知的比喻,體現了口語生動形象的表達特點,既有益于讀者接受,也有助于讀者理解其隱含的寓意。

3.2異化策略

例1: 中文:公公的脾氣越來越暴躁,黑氏就不敢再出聲,聽得還在罵了一句:“在娘家吃什么了,穿什么了,跌到福窩里了還不順心?!”

譯文:...... her father-in-law continued to scold, “What did you eat and wear in your mothers home? Are you not satisfied with this happy nest you fell into?”

“跌到福窩里”是口語“掉進福窩里”的在陜西當地口語的說法,意思是過上了富裕生活。這里采用了了直譯的策略,西方讀者亦能輕松理解“happy nest”所指內涵,中外讀者達到了“共情”的效果。

例2:中文:倆人就罵了一陣天雨,進屋到那邊廂房了,嘰嘰咕咕,鬼念經般說話。

譯文:The two, going into the wing room, cursed the rain. Their gabble sounded like ghosts chanting scriptures.

“鬼念經般說話”意思是說話含混不清。念經,譏笑人嘮叨不止。“鬼念經”,這里指叨叨不休,說話含混不清。這里譯者采用了異化策略,增譯了一次“gabble”,既能傳達出“說話含混不清”的意思,也保留了原文的比喻修辭。

四、結語

鄉土語言的傳神翻譯是翻譯質量的一個重要衡量標準,也是陜西文學走出去的一個難題。相信在各界人士的共同支持下,尤其更有一批一直熱愛文學翻譯、熱衷于陜西文學翻譯實踐的專家與學者的長期不懈努力之下,陜西文學走出去又將呈現出新的氣象。

【參考文獻】

[1]馬會娟.奈達翻譯理論與研究[M].北京:外語教學與研究出版社, 2003:82-87.

[2]陜西作家協會.Old Land New Tales:20 Best Stories of Shaanxi Writers[M].北京:五洲傳播出版社,2011.

[3]汪寶榮.試論中國現當代小說中鄉土語言英譯原則與策略[J].山東外語教學,2016,37(05):106-112.

[4]葉子南. 高級英漢翻譯理論與實踐(第二版)北京:清華大學出版社.2008.

[5]周領順. 鄉土語言翻譯及其批評研究[J].外語研究,2016(4):77-82.

主站蜘蛛池模板: 日韩A∨精品日韩精品无码| 欧美日韩第三页| 色亚洲成人| 伊人91视频| 2021国产精品自拍| 亚洲日本一本dvd高清| 成人综合在线观看| 欧美黄网站免费观看| 久久人人妻人人爽人人卡片av| 久久婷婷国产综合尤物精品| 欧美亚洲网| 久久不卡国产精品无码| 大陆精大陆国产国语精品1024 | 国产婬乱a一级毛片多女| 国产a网站| 亚洲男人的天堂网| 国产高清国内精品福利| 97超级碰碰碰碰精品| 日本精品影院| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 色老头综合网| 亚洲免费三区| 四虎影视国产精品| 国产精品美女免费视频大全| 国产av色站网站| 99视频精品全国免费品| 五月婷婷综合色| 一本色道久久88| 亚洲国产日韩一区| 成人自拍视频在线观看| 免费高清毛片| 亚洲第一区在线| 91在线播放国产| 欧美一区二区三区不卡免费| 国产精品三级专区| 动漫精品啪啪一区二区三区| 97久久免费视频| 98精品全国免费观看视频| 天堂在线视频精品| 亚洲精品成人7777在线观看| 麻豆精品在线播放| 国产精品自拍露脸视频| 最近最新中文字幕免费的一页| www.亚洲一区| 欧洲极品无码一区二区三区| 国产欧美日韩精品综合在线| 天天婬欲婬香婬色婬视频播放| 日本中文字幕久久网站| 91久久偷偷做嫩草影院| 成年女人a毛片免费视频| 思思99思思久久最新精品| 精品小视频在线观看| 日韩精品资源| 丁香六月激情综合| 女人av社区男人的天堂| 亚洲中文在线看视频一区| 国产青青草视频| 欧美视频在线不卡| 小说区 亚洲 自拍 另类| 亚洲欧洲AV一区二区三区| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 国产精品久久久久鬼色| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 亚洲精品大秀视频| 91精品综合| 成人无码一区二区三区视频在线观看| 国产亚洲精品资源在线26u| 在线亚洲精品自拍| 亚洲综合狠狠| 亚洲无码高清视频在线观看| 毛片a级毛片免费观看免下载| 日本亚洲国产一区二区三区| 99热国产在线精品99| 精品综合久久久久久97超人| 国产91导航| 免费jjzz在在线播放国产| 福利在线一区| 亚洲伊人久久精品影院| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 国产青青草视频| 精品一区二区三区四区五区| 久久国产亚洲偷自|