999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

試論翻譯是原作生命的再續(xù)

2019-08-11 23:40:24李嬌
現(xiàn)代交際 2019年11期

李嬌

摘要:翻譯生態(tài)學(xué)認(rèn)為翻譯是以譯者為中心的活動,再續(xù)原作的生命需要譯者來實施,而譯者與系統(tǒng)中的其他諸要素相互作用與反作用。本文從翻譯生態(tài)學(xué)角度出發(fā),探究譯者與翻譯生態(tài)系統(tǒng)中諸要素之間的關(guān)系,從而分析譯者該如何發(fā)揮主觀能動性,再續(xù)原作的生命力。

關(guān)鍵詞:翻譯生態(tài)學(xué) 譯者主體性 翻譯實踐

中圖分類號:H315 ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A ?文章編號:1009-5349(2019)11-0080-02

翻譯活動是不同語言文化之間交流的橋梁,而翻譯活動本身不僅僅涉及語言本身,語言背后的社會、文化、經(jīng)濟(jì)、政治等因素決定了翻譯活動是一個跨學(xué)科的交際行為。翻譯生態(tài)學(xué)在自然生態(tài)學(xué)的基礎(chǔ)上,為翻譯研究開辟了一個新的視角。傳統(tǒng)的翻譯理論將翻譯視作語言之間簡單的轉(zhuǎn)換活動,但隨著翻譯生態(tài)的發(fā)展,翻譯活動不僅僅被認(rèn)為是語碼轉(zhuǎn)換活動,更是譯者在一個復(fù)雜的生態(tài)系統(tǒng)中進(jìn)行適應(yīng)、進(jìn)化的一個過程。譯作生命的延續(xù)須考慮翻譯生態(tài)的機(jī)制和原理,以及其作用因素。

一、自然生態(tài)系統(tǒng)與翻譯生態(tài)系統(tǒng)

自然生態(tài)系統(tǒng)的概念來自于生態(tài)學(xué),是由英國生態(tài)學(xué)家坦斯利(Tansley)首次提出的。它指在一定的空間和時間范圍內(nèi),依靠自然調(diào)節(jié)能力維持相對穩(wěn)定的生態(tài)系統(tǒng),如原始森林、海洋等。其重要的組成部分“無機(jī)環(huán)境”和“生物群落”分別代表了基礎(chǔ)物質(zhì)環(huán)境和參與者。參與者包括:生產(chǎn)者、分解者和消費者。他們既是生態(tài)系統(tǒng)的重要組成部分,同時又反作用于自然生態(tài)這個大系統(tǒng)。翻譯生態(tài)系統(tǒng)的理論框架是建構(gòu)在生態(tài)學(xué)基礎(chǔ)上的,最早提出翻譯生態(tài)概念的是皮特紐·馬克(P.A Newmark),最早在其作品中使用。而后,戴維·卡坦(David Kartan)、羅森納·沃倫(Warren)、米歇爾·克羅尼恩(M.Cronin)等研究者從內(nèi)容上為翻譯生態(tài)學(xué)做了補(bǔ)充研究。國內(nèi)的學(xué)者從事這一研究領(lǐng)域的主要有胡庚申、徐建忠等。根據(jù)生態(tài)環(huán)境的內(nèi)涵,胡庚申又提出了“翻譯生態(tài)環(huán)境”的概念。他認(rèn)為“翻譯生態(tài)環(huán)境”是指“原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體”(胡庚申,2004:174)。

自然生態(tài)系統(tǒng)中的“無機(jī)環(huán)境”等同于翻譯的研究環(huán)境,它是社會文化環(huán)境和歷史制約條件。生物群落的生產(chǎn)者、消費者、分解者是指與翻譯有關(guān)的主體性活動。在翻譯活動中,生產(chǎn)者就是譯者;消費者就是讀者;分解者就是從事翻譯研究的學(xué)者們,但是譯者的身份不僅僅是生產(chǎn)者,更是原文的消費者和分解者,這就要求譯者需要在不斷理解和深入作品的過程中逐漸探究,才能成就最佳的譯作。

二、譯者主體性對譯作的影響

1.譯者身份轉(zhuǎn)變對作品的影響

在傳統(tǒng)的翻譯理論中,譯者從屬于作者,是一種依附關(guān)系,無法獨立自主地進(jìn)行翻譯,就像被鐐銬捆綁的舞者,無法舞出優(yōu)美的身姿。這種依附關(guān)系強(qiáng)調(diào)譯者必須對原文“忠實”,因此在考察譯作時會看譯作是否忠實于原文,不考慮譯作能否在另一個文化群落之中生根發(fā)芽,更不關(guān)心譯者是否為原作創(chuàng)造新的生命。隨著翻譯理論的不斷進(jìn)步與發(fā)展,翻譯生態(tài)理論給譯者廣闊的翻譯環(huán)境——翻譯生態(tài)環(huán)境,譯者與翻譯實踐中的其他要素有著同等的作用,各個要素互相制約,互相作用。

譯者在翻譯生態(tài)系統(tǒng)中扮演了生產(chǎn)者、消費者和分解者的多重角色,就要求譯者要作為原文讀者、原文分解者和譯入語的再創(chuàng)造者去面對作品。作品經(jīng)過轉(zhuǎn)換,就不再是原有的作品了,是原作在“完全沒有預(yù)料到的參照系里的生命延續(xù)和衍生,又具有自己獨立的生命和價值的‘后起生命”(本雅明,2000:197),成為譯入語文化中的新作,與新的讀者“進(jìn)行一次嶄新的文學(xué)交流”(艾斯卡皮,1987:139)。轉(zhuǎn)換完成后譯者賦予了譯作新的生命,“譯者不僅能賦予原作以生命,他們還能決定賦予他們以何種生命,以及決定如何使他們?nèi)谌氲阶g入語文學(xué)中?!保↙efevere,1995)

譯者的主體性與譯作的生命緊密相關(guān),如何呈現(xiàn),以何種方式呈現(xiàn)已然是對譯者的考驗,如若只給定忠實的標(biāo)準(zhǔn),那譯者就會難上加難,只能棄譯作的生命于不顧了,且忠實罷了,免得遭人詬病。這樣的為難顯然是不利于譯作在新的環(huán)境下生存的。想要生存就得把譯作看作“二度創(chuàng)作”,而不是原作的依附品。

2.譯者主體性對翻譯實踐的影響

(1)譯者與社會環(huán)境和歷史條件的相互作用。魯迅作為中國現(xiàn)代文學(xué)之父,也是中國翻譯文學(xué)的偉大開拓者。魯迅生活的年代是一個思想動蕩的年代,他翻譯的目的是為改造社會服務(wù),而非興之所至或為翻譯而翻譯。魯迅于20世紀(jì)30年代就提出“硬譯”的方法論,并在與梁實秋的論爭中提出了“寧信而不順”的翻譯原則。魯迅的這種觀點絕非是要將“信”與“順”對立起來,恰恰相反,他強(qiáng)調(diào)要兼顧兩者。只是在“信”“順”不可兼得的情況下“寧信而不順”。理由是“譯得信而不順的至多不過看不懂,想一想也許能懂,譯得順而不信的卻會令人迷誤,怎樣想也不會懂,如果好像已經(jīng)懂得,那么你正是入了迷途了”。他所說的“不順”即容忍一些不順,并非故意保持不順,是為了將譯文“裝進(jìn)異樣的句法”。但這情形也當(dāng)然不是永遠(yuǎn)的,其中的一部分,將從“不順”而成為“順”,有一部分,則因為到底“不順”而被淘汰,被踢開。

在特定的社會環(huán)境和歷史條件下,譯者為了解放思想,傳遞新的文化而“硬譯”反而給了譯作新的生命形式,不僅延續(xù)了作品的生命,更賦予了作品新的內(nèi)涵和更強(qiáng)勁的活力。譯者的主體性體現(xiàn)在不應(yīng)“硬譯”被批駁,而看譯作是否存活了下來。

(2)譯者多重身份的演繹。在生態(tài)系統(tǒng)中,生物群落是生態(tài)系統(tǒng)中的單位之一;同理,在翻譯生態(tài)系統(tǒng)中,文化群落也是翻譯生態(tài)大系統(tǒng)中的單位之一,各個文化群落相互獨立,又相互聯(lián)系,而譯者如同介質(zhì)一般在不同群落之間輸送能量,扮演生產(chǎn)者、消費者和分解者的多重身份。對于不同角色的演繹能力影響著譯作的生命力。

作為譯作的生產(chǎn)者,原作的消費者,譯者不僅要有駕馭原語的能力,還要有駕馭譯入語的能力。與魯迅忠實的“硬譯”不同,林紓也是同一時期的著名翻譯家,她的翻譯采用了“不忠實”的譯法,甚至有些譯作在當(dāng)時被批評為“誤譯”。但林紓的改譯實則是在維護(hù)傳統(tǒng)儒家思想的前提下傳遞西方先進(jìn)思想,因此她的譯文大多使用了文言文。有選擇地進(jìn)行改譯是為了服務(wù)于特定的社會需求,迎合時代的發(fā)展潮流。結(jié)合當(dāng)時背景,此種譯法并無不妥,譯者文學(xué)功底強(qiáng)大,她的翻譯并未向魯迅那般白話,用歸化的方法,文言文的形式,與原作的風(fēng)格有些出入,但此種形式迎合了大多數(shù)讀者的語言習(xí)慣,吸引了各個階層的讀者。對原作來說是一種再生,在另一個文化群落里的重新綻放,讀者讀不出來翻譯的味道,自然要好消化些。

三、結(jié)語

在翻譯生態(tài)系統(tǒng)中,譯者與諸要素之間相互作用,這種相互作用的具體結(jié)果是譯者翻譯策略的依據(jù)和判斷,對諸要素關(guān)系的科學(xué)考量才能使原作的生命在不同的時間和空間下獲得拓展和延續(xù)。原作依靠譯作續(xù)寫它的歷史,譯者將原作帶入新的文化語境中,繼續(xù)原作的生命。一部作品的發(fā)展史就是它的翻譯史,被譯得多了,生命力也就越強(qiáng)了??梢哉f沒有翻譯就沒有一部作品的永恒發(fā)展。

參考文獻(xiàn):

[1]許鈞.試論譯作與原作的關(guān)系[J].外語教學(xué)與研究,2002.

[2]鄧婕.譯者主體性與翻譯策略[J].廣州外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2006.

[3]劉國兵.翻譯生態(tài)學(xué)視角下的譯者主體性研究[J].外語教學(xué),2006.

[4]果笑非.論翻譯生態(tài)學(xué)與生態(tài)翻譯學(xué):研究方法、研究對象、方法和走向[J].外語學(xué)刊,2015.

[5]郭蘭英.“適者生存”:翻譯的生態(tài)學(xué)視角研究[D].上海外國語大學(xué),2011.

[6]胡庚申.傅雷翻譯思想的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋[J].外國語,2009.

責(zé)任編輯:張蕊

主站蜘蛛池模板: 免费一级毛片在线播放傲雪网| 欧美日韩专区| 欧美a在线| 色色中文字幕| www.狠狠| 精品一区二区三区四区五区| 2019年国产精品自拍不卡| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 国产尤物在线播放| 久久精品丝袜| 无码精品福利一区二区三区| 国产成人资源| 日韩一级二级三级| 四虎精品免费久久| 成人亚洲天堂| 四虎影视永久在线精品| 亚洲精品你懂的| 午夜国产不卡在线观看视频| 亚洲天堂久久| 免费在线a视频| 亚洲国产天堂久久综合| 久久久国产精品免费视频| 丝袜高跟美脚国产1区| 免费看黄片一区二区三区| 亚洲无码A视频在线| 四虎永久在线视频| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 国产精品9| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 亚洲国产精品日韩av专区| 熟女成人国产精品视频| 国产女人综合久久精品视| 2019国产在线| 久久6免费视频| 萌白酱国产一区二区| 亚洲第一成年人网站| 中文字幕免费在线视频| 国产欧美视频综合二区| 97国内精品久久久久不卡| 99色亚洲国产精品11p| 国产精品久久精品| 久久久久久久久亚洲精品| 国产第一页亚洲| 青青久久91| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人 | 色妞www精品视频一级下载| 国产91全国探花系列在线播放| 国产日本欧美亚洲精品视| 毛片在线播放网址| 亚洲三级色| 国产白浆视频| 九九香蕉视频| 欧美另类图片视频无弹跳第一页| 永久在线精品免费视频观看| JIZZ亚洲国产| 国产精品lululu在线观看| 激情视频综合网| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 久久影院一区二区h| 成年人国产视频| 91娇喘视频| 亚洲一区二区三区麻豆| 91色在线观看| 国产高清在线观看91精品| 国产91av在线| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 国产乱子伦手机在线| a毛片在线| 亚洲一本大道在线| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 国产微拍精品| 亚洲国产91人成在线| 色婷婷成人网| 老司机午夜精品视频你懂的| 亚洲国产理论片在线播放| 国内精品视频区在线2021| 亚洲成人在线网| 亚洲一区网站| 国产亚洲精久久久久久久91|