999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

詞匯量與翻譯表達(dá)能力相關(guān)性實(shí)證研究

2019-08-11 23:40:24楊帆陳東
現(xiàn)代交際 2019年11期

楊帆 陳東

摘要:本實(shí)證研究的主要目的是通過(guò)對(duì)吉林農(nóng)業(yè)科技學(xué)院英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生詞匯量進(jìn)行調(diào)查問(wèn)卷,并對(duì)VOA特別英語(yǔ)新聞與標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)新聞同主題文本進(jìn)行對(duì)比分析,指出1500個(gè)單詞的詞匯量即可達(dá)到翻譯表達(dá)基本能力。為提高學(xué)生翻譯過(guò)程中的表達(dá)能力,提出在翻譯教學(xué)中可以加強(qiáng)釋意學(xué)翻譯理論及功能翻譯理論對(duì)學(xué)翻譯翻譯實(shí)踐的指導(dǎo),從而使學(xué)生正確理解翻譯并非只是語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換,而是意義和信息的傳遞。

關(guān)鍵詞:詞匯量 翻譯表達(dá)能力 英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)

中圖分類(lèi)號(hào):H069 ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ?文章編號(hào):1009-5349(2019)11-0078-02

VOA從1959年起推出了“特別英語(yǔ)”新聞,其核心詞匯為1500個(gè)。20世紀(jì)80年代,桂詩(shī)春最先對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的詞匯量進(jìn)行了實(shí)證研究。對(duì)于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生群體,詞匯量并非翻譯表達(dá)能力的核心標(biāo)準(zhǔn),詞匯量為1500個(gè)的學(xué)生群體亦可以準(zhǔn)確表達(dá)翻譯任務(wù)。[1]

一、英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生英語(yǔ)表達(dá)能力現(xiàn)狀

本研究通過(guò)對(duì)吉林省內(nèi)一所應(yīng)用型本科院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生進(jìn)行了一項(xiàng)針對(duì)翻譯表達(dá)能力的調(diào)查問(wèn)卷,通過(guò)問(wèn)卷星發(fā)放調(diào)查問(wèn)卷100份,共回收54份有效調(diào)查問(wèn)卷。統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,72.22%的學(xué)生認(rèn)為達(dá)到8000~10000的詞匯量才能在翻譯過(guò)程中沒(méi)有障礙。其中認(rèn)為自己的詞匯量達(dá)到3000~5000的學(xué)生占31.48%,認(rèn)為自己詞匯量達(dá)到1500~3000的學(xué)生占68.45%,這些學(xué)生均認(rèn)為自己的詞匯量無(wú)法滿(mǎn)足翻譯的要求。針對(duì)這些問(wèn)題,有必要在翻譯教學(xué)中重視對(duì)學(xué)生翻譯解釋能力的培養(yǎng),可以從翻譯理論與實(shí)踐教學(xué)相結(jié)合入手,強(qiáng)化學(xué)生翻譯解釋能力,從而解決詞匯量不足對(duì)翻譯表達(dá)能力的影響。

二、VOA特別英語(yǔ)新聞與VOA標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)新聞對(duì)比分析

VOA特別英語(yǔ)新聞是專(zhuān)門(mén)為非英語(yǔ)國(guó)家的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者播放的,核心詞匯量為1500個(gè)單詞,而VOA標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)新聞是美國(guó)日常使用的規(guī)范英語(yǔ),其詞匯量在4000個(gè)單詞以上。

本文通過(guò)對(duì)比同主題VOA特別英語(yǔ)新聞與VOA標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)新聞分析詞匯量與翻譯表達(dá)能力相關(guān)性。所選擇的文章分別為2019年3月7日Susan Shand播報(bào)的“Chinas Huawei to Test US Security Law in Court”和2019年3月8日VOA為Citizen Digital提供的新聞稿“Chinas Huawei sues US government over ban”。

通過(guò)標(biāo)題對(duì)比可以看出特別英語(yǔ)新聞中使用test代替了非核心詞匯sue。

例1:Huawei wants a U.S. federal court to rule on a law that identifies the company as a security risk. It also claims the measure would limit the company's ability to sell its products in the United States.(特別英語(yǔ)新聞)

Chinese tech giant Huawei has sued the U.S. government, arguing that legislation Congress passed last year restricting its business in the United States is “unconstitutional”.(標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)新聞)

通過(guò)對(duì)比可以發(fā)現(xiàn),特別英語(yǔ)新聞中用“wants a U.S. federal court t rule on a law”代替標(biāo)準(zhǔn)新聞中的sue及unconstitutional;用claims代替了非常用意義的arguing;用limit代替了restricting;用“sell its products”代替了business。

例2:Huawei says the law punishes the company for unproven accusations, and would harm its future earnings.(特別英語(yǔ)新聞)

By singling out the company and punishing it without a trial, the company also argues that the law violates the Constitutions the bill of attainder clause.(標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)新聞)

通過(guò)對(duì)比,特別英語(yǔ)新聞中用“punishes…for unproven accusations”代替“bill of attainder clause”。

特別英語(yǔ)新聞中用“make it illegal”代替標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)新聞中的ban,用“anyone working for the U.S. government”及“any company in the world that uses Huawei products”代替標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)新聞中的“and their contractors”。

通過(guò)上述對(duì)比可以看出,即使在詞匯量為1500個(gè)單詞的情況下,也可以表達(dá)復(fù)雜的意思。因此,在翻譯教學(xué)過(guò)程中,有必要通過(guò)釋意翻譯理念指導(dǎo)學(xué)生的翻譯實(shí)踐,使學(xué)生理解翻譯并不是一種詞的轉(zhuǎn)換,而是一種意義的傳遞。即在翻譯過(guò)程中,應(yīng)注重對(duì)原文意義的表達(dá)。

三、翻譯教學(xué)過(guò)程中的理論指引

通過(guò)前期的調(diào)查問(wèn)卷以及VOA特別英語(yǔ)新聞和標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)新聞的對(duì)比分析,可以表明詞匯量在1500~3000的情況下,并不會(huì)限制翻譯表達(dá)能力。為了幫助學(xué)生培養(yǎng)對(duì)原文的理解能力和譯文的表達(dá)能力,在翻譯教學(xué)過(guò)程中,應(yīng)加強(qiáng)對(duì)學(xué)生的理論指導(dǎo),從而使學(xué)生正確理解翻譯并非只是語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換,而是意義的傳遞。在理論教學(xué)過(guò)程中,注意釋意學(xué)翻譯理論與功能翻譯理論相結(jié)合。

釋意學(xué)翻譯理論認(rèn)為翻譯的任務(wù)不僅僅在于理解原文的字面意義,更重要的是領(lǐng)會(huì)其內(nèi)在意義,從而清晰地表達(dá)出來(lái),因而具有意義明晰化的特點(diǎn)。[2]

例3:我非常愛(ài)你。

譯文1:I can not love you any more.

譯文2:I love you very much.

例3中的譯文1和2都是合格的譯文,相比較而言,譯文2的意義更加清晰明了,便于讀者的理解。

功能理論認(rèn)為翻譯是一種有目的的行為,因此在翻譯過(guò)程中,不但要實(shí)現(xiàn)原文意義的傳遞,同時(shí)要實(shí)現(xiàn)原文所表達(dá)的功能。

例4:天氣真是冷啊。

譯文1:Do you mind me closing the window?

譯文2:It is so cold.

例4中的譯文1和2都是可以接受的譯文,譯文1在特定的語(yǔ)境下將原文所要表達(dá)的目的清晰地表述出來(lái)。

無(wú)論是釋意學(xué)翻譯理論,還是功能翻譯理論,都是幫助學(xué)生快速掌握原文的意義,而非停留在原文語(yǔ)言上的對(duì)應(yīng)。從而促進(jìn)學(xué)生在翻譯過(guò)程中表達(dá)能力的提高。

四、結(jié)語(yǔ)

培養(yǎng)翻譯人才的最終目的是使學(xué)生能夠?qū)⒃凑Z(yǔ)信息用目的語(yǔ)表達(dá)出來(lái),使目的語(yǔ)讀者充分接受并理解源語(yǔ)信息。所以說(shuō)翻譯過(guò)程中最重要的一環(huán)便是信息傳遞性,這與詞匯量的積累程度并無(wú)必然關(guān)系。通過(guò)VOA特別英語(yǔ)新聞和標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)新聞的對(duì)比分析可以看出,1500的詞匯量便能實(shí)現(xiàn)意義及信息的傳遞。結(jié)合相關(guān)理論的學(xué)習(xí)可以使學(xué)生快速實(shí)現(xiàn)表達(dá)能力的提升。

參考文獻(xiàn)

[1]桂詩(shī)春.我國(guó)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生英語(yǔ)詞匯量的調(diào)查和分析[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1985(1):1-6.

[2](法)勒代雷.釋意學(xué)派口筆譯理論[M].劉和平譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.

責(zé)任編輯:張蕊

主站蜘蛛池模板: 在线观看无码av五月花| 国产精品尹人在线观看| 国产一级妓女av网站| 亚洲最大综合网| 久久人搡人人玩人妻精品一| 久久青青草原亚洲av无码| 国产女人在线| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看 | 亚洲婷婷丁香| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 国产色爱av资源综合区| 999国产精品| 亚洲人网站| 熟女日韩精品2区| 麻豆精品国产自产在线| 一区二区三区精品视频在线观看| 国产成人精品免费视频大全五级| 成色7777精品在线| 欧美成人国产| 国产亚洲欧美在线专区| 午夜精品区| 国产精女同一区二区三区久| 高清无码不卡视频| 国产精品香蕉| 免费不卡在线观看av| 欧美视频在线播放观看免费福利资源| 国产v欧美v日韩v综合精品| 亚洲高清中文字幕| 国产日韩欧美成人| 国产成人三级在线观看视频| 色视频国产| 日韩免费视频播播| 国产黄色爱视频| 亚洲精品手机在线| 欧美成一级| 五月天久久婷婷| 蜜桃视频一区二区| 久久综合五月| 欧美精品啪啪| 天天综合网站| 国产精品自拍露脸视频 | 国产清纯在线一区二区WWW| 欧洲极品无码一区二区三区| 国产91无毒不卡在线观看| 亚洲福利片无码最新在线播放| a级毛片免费网站| 麻豆精选在线| 偷拍久久网| 91精品专区国产盗摄| 黄色成年视频| 久久国产拍爱| 丰满少妇αⅴ无码区| 午夜日b视频| 四虎影视8848永久精品| www精品久久| 國產尤物AV尤物在線觀看| A级毛片高清免费视频就| 亚洲男人的天堂久久精品| 国产乱子伦视频在线播放| 国产乱人免费视频| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 欧美激情第一欧美在线| 91免费国产在线观看尤物| 国产精品亚洲天堂| 国产靠逼视频| 91网红精品在线观看| 色婷婷电影网| 在线另类稀缺国产呦| 色综合久久88| 一边摸一边做爽的视频17国产| 日韩欧美高清视频| 国产三区二区| 国产午夜无码片在线观看网站| 女同国产精品一区二区| 国产一区二区影院| 成年A级毛片| 精品国产成人三级在线观看| 国产理论最新国产精品视频| 久久99国产综合精品1| 国产理论最新国产精品视频| 97se亚洲综合不卡| 热久久综合这里只有精品电影|