999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

俄語影視作品的翻譯方法與翻譯技巧

2019-08-01 01:14:02張曉彤
現代交際 2019年12期

張曉彤

摘要:在全球化日益深入的今天,各國的交流都在不斷密切。中俄兩國不論是民間的文化交流還是政府之間的政治交流都日益頻繁。隨著文化交流的密切,一大批俄羅斯影視作品進入中國,所以,對于俄語影視作品的翻譯也已成為俄語翻譯研究中的一項重要課題。

關鍵詞:中俄交流日益加深 俄語翻譯 影視作品的翻譯技巧

中圖分類號:H35 ?文獻標識碼:A ?文章編號:1009-5349(2019)12-0093-02

一部好的影視作品不僅能夠帶給人們視覺上的享受,也會促進人們文化上的交流。在今天,一部好的影視作品能夠在全球范圍內流通。現階段,隨著中俄兩國的交流逐漸加深,越來越多的俄語影視作品也隨之進入中國市場。就俄劇《戰斗民族養成記》來說,其2015年上映,在中國市場引起了不小的反響。這部劇以一個美國人的視角展現了俄羅斯人的生活,其中不乏有趣的場景和對話。所以,在對劇中人物的對話進行翻譯的時候,我們要注意兩國間的文化差異,適當改變,以使中國人也能理解其中的意思和笑點。

一、影視作品的翻譯技巧

與文學作品翻譯的不同之處在于,影視作品的翻譯更具靈活性。相比較而言,影視作品的翻譯需要更加契合影視畫面。影視作品的畫面能夠更加生動地展現情節,語言更富有生活氣息,更貼近人們的日常生活。為了方便觀眾的觀看,影視作品的翻譯也更加通俗易懂。而文學作品翻譯更加注重“信、達、雅”,注重文字的應用,可能有較多的日常涉及不到的詞語或晦澀難懂的字。所以,在影視作品的翻譯上,我們要注重語言的簡練和清晰,使觀眾能夠快速地了解影片所表達的意思。

二、影視作品的翻譯方法

在翻譯俄語影片的過程中,我們要注意俄漢語之間的差異,使用正確的方法來翻譯影視作品。在俄語中是沒有賓語的,而漢語卻與之不同。所以就句子中的成分來說,有主謂賓、定狀補各部分的相互轉化、語言的增減、詞性的變化。要注意,在翻譯的過程中,可以適當地將省譯和增譯相互結合。省譯和增譯的相互結合是在保護原文語言的豐富內容的同時,對其進行恰當的修整和處理,使語言更加精練、語句之間更加連貫,更符合中國觀眾的用語習慣和思維模式。

1.減譯法

影視作品的翻譯也就是對字幕的翻譯,而字幕通常存現于屏幕上的時間都比較短,需要通俗易懂、簡潔明了,能夠讓觀眾在第一時間了解字幕所表達的內容,了解所發生的情景和角色的狀態以及情緒。

減譯不是減去語句中原有的意思,而是使用更加簡潔的語言去表達原文的意思。所以,在語句的選擇上我們要使用簡單語句,盡可能使語句與當時的情節貼合,保證字幕不脫離情節。

以《以兩個人的車站》(Вокзал для двоих)為例,其中副站長有一句話:

железная дорога -это точность комфорт чистота.

譯文:出門坐車,一要準時,二要舒服,三要干凈。

這句話如果直譯,意思為:“鐵路旅行,是準時,舒服,干凈。”很明顯,不能明確表達站長說話的意思,而譯者的處理,清晰明了,使中國觀眾能夠更好地理解。

2.增譯法

鑒于中俄兩國的語言、生活習慣、思維方式上的不同。我們在翻譯俄語字幕時為了更好地貼合影視作品的內容與情景,可以適當增加一些詞匯,便于具有不同文化背景的觀眾理解,被大多數觀眾所接受。增譯法不是增加意思,而是在原文的基礎上增添一些詞匯,即輔助觀眾更好地理解劇情。

3.意譯法

意譯法就是化歸法,既忠實于原文,有不局限于原文的修辭手法和結構形式的翻譯方法,是根據原文的意思進行大致的翻譯,而不是逐字逐句的翻譯。通常來說,意譯法所譯出的作品因其不拘泥于原文,能夠更好地譯出適合本民族生活習慣、思維習慣的作品,使觀眾能夠更好地接受譯文。以下面句子為例:

А ничего,у людей вон все есть,а у нас стыдно в глаза смотреть и здоровья ни куда. У него вон давление скачет,спина,а у меня ноги,еле до кухни дохожу. Ой,Вань,вот разве мы думали с тобой,что нам так счастье-то улыбнется,а?

譯文:沒怎么,人家在這里什么都有了,往我們家看一眼我都覺得丟人。身體也不行了,你爸血壓不穩定,背也不好,我這腿,也就勉強能走到廚房。天,萬尼亞,難道我們奢望過天上會掉餡餅嗎?

分析:“здоровья ни куда”若直譯其意思為“健康去哪兒了”,但這么說明顯不符合中國人的語言習慣,而用意譯法將其譯為“身體也不行了”,更符合目標受眾的語言習慣。所以,使用意譯法譯制影視作品,能使觀眾更易接受。

三、俄語影視作品翻譯的當代意義

在日益全球化的今天,各國交流逐漸深入。中俄國不論是政府間的還是民間的交流都越發密切。大量俄語影視作品進入中國市場,影視作品的翻譯就變得尤為重要。現在我們可以在很多網站上看到俄語影視作品,但很多影視作品的翻譯不夠專業,字幕不能準確地體現作品的情節和人物語言,導致觀眾難以對作品產生興趣,或者不能完全了解作品所表達的意思。雖然對影視作品字幕的翻譯的基本要求是大眾化、口語化以及本土化,但由于影視作品是由經濟實力、政治背景、民族精神以及文化環境組成的一種形象藝術,所以它更要體現專業性。影視作品的翻譯作為一種新型的職業,對各國文化之間的交流有著巨大的影響,有利于我們了解其他國家的文化。

影視作品的翻譯即字幕的翻譯是一門藝術,這考驗的不僅僅是譯者的翻譯水平,也是對字幕技術的考驗。影視作品的翻譯不僅要考慮文化和情景,還要考慮觀眾的觀影體驗,所以,在翻譯過程中,我們既要考慮忠實于原作及語言的運用,又要考慮對長句、長詞的縮減,以實現字幕的簡潔明了。優秀的影視作品翻譯不只是為影視作品錦上添花,而且也會成為優質的語言學習資料,更能為中俄的文化交流作出貢獻。

參考文獻:

[1]陳桂忠.淺析影視作品字幕翻譯的特點及技巧[J].科教文匯(中旬刊),2014(3):115-116.

[2]李霞,熊東萍.英文電影的字幕翻譯技巧探討[J].電影文學,2008(11):117-118.

[3]王雪菲.英文電影字幕翻譯的技巧探析[J].現代交際,2018(1):27-28+6.

[4]黃友麗.俄語電影對白漢譯研究[D].黑龍江大學,2009.

[5]孫麗新.俄語對白的漢譯研究原則和翻譯技巧——《兩個人的車站》個案分析[J].俄語學習,2008(3).

責任編輯:于蕾

主站蜘蛛池模板: 91精品久久久无码中文字幕vr| 国产第一色| 亚洲中文字幕在线一区播放| 久操中文在线| 国产自无码视频在线观看| 亚洲中文无码av永久伊人| 91麻豆精品国产高清在线| 永久天堂网Av| 人妻91无码色偷偷色噜噜噜| 小蝌蚪亚洲精品国产| 澳门av无码| 欧美精品三级在线| 永久天堂网Av| 国产精品不卡片视频免费观看| 热这里只有精品国产热门精品| 日韩一级毛一欧美一国产| 一级片免费网站| 免费 国产 无码久久久| 日韩欧美国产成人| 亚洲美女一区二区三区| 国产网友愉拍精品| 国产精品理论片| 国产精品三区四区| 欧洲精品视频在线观看| 伊人久久福利中文字幕| 99re在线免费视频| www.youjizz.com久久| 亚洲αv毛片| 91精品啪在线观看国产| 亚洲视频三级| 色妞www精品视频一级下载| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| 国产精品亚洲综合久久小说| 免费国产高清视频| 91在线无码精品秘九色APP| 激情视频综合网| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 婷婷六月天激情| 国产精品久久久精品三级| 国产精品自拍露脸视频| 精品国产自| AV在线麻免费观看网站| 99久久国产综合精品2023| a毛片免费观看| 综合人妻久久一区二区精品| www.99在线观看| 国产青榴视频在线观看网站| 亚洲bt欧美bt精品| 麻豆国产精品一二三在线观看| 国产精品丝袜在线| 久久久久久久97| av一区二区三区在线观看| 夜精品a一区二区三区| 国产成人亚洲精品色欲AV| 性激烈欧美三级在线播放| 午夜啪啪网| 国产区免费精品视频| 第一区免费在线观看| jizz国产视频| 欧美第一页在线| 99热线精品大全在线观看| av无码久久精品| 人妻一本久道久久综合久久鬼色| 亚洲无线视频| 亚洲国产高清精品线久久| 91区国产福利在线观看午夜| 亚洲高清中文字幕| 无码人妻热线精品视频| 欧美啪啪精品| 丁香婷婷久久| 国产成a人片在线播放| 国产精品久久久久鬼色| 毛片网站在线播放| 视频二区国产精品职场同事| 91欧美亚洲国产五月天| 99re热精品视频国产免费| 尤物特级无码毛片免费| 日韩无码黄色| 欧美在线观看不卡| 欧美日本不卡| 午夜国产精品视频| 91精选国产大片|