999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析文化內涵詞的翻譯

2019-08-01 01:14:02席敬萬潔
現代交際 2019年12期

席敬 萬潔

摘要:文化內涵詞是政府公報翻譯中遇到的一類比較特殊的詞語。鑒于中西方之間的文化差異,文化內涵詞的處理妥當與否便成了政府公報翻譯中的難點和重點。本文以近幾年來某市的政府公報目錄翻譯實踐為例,分析了政府公報中的文化內涵詞用詞特點和翻譯難點,提出了相應的翻譯技巧和方法,從而為類似的文本翻譯提供一定的參考和借鑒。

關鍵詞:政府公報 文化內涵詞 漢英翻譯

中圖分類號:H315 ?文獻標識碼:A ?文章編號:1009-5349(2019)12-0087-04

一、概述

政府公報是提高社會治理專業化和法制化的重要手段,也是在中國與世界各國人民交往中,實現“共商共建共享的全球治理觀”的重要途徑。公報代表各級政府登載法令、方針、政策、宣言、聲明、人事任免等各類政府文件為主要內容,傳遞我國社會治理的重要信息,公報內容具有鮮明的文化特色,所涉及的許多內容為表現中國當代文化特色的詞匯,為此,這一類文化內涵詞的翻譯得當與否至關重要。由于中西方之間在社會、歷史、地理和價值觀上的文化差異,所以如何在翻譯政府公報中文化內涵詞時,忠實于原文,宣揚中國特色社會主義新時代的社會治理特色,精準地向目標讀者傳遞出正確的信息以便于他們理解,成為譯者需要面對的一個挑戰。

文化內涵詞作為一個國家特定文化的載體,對其恰如其分的翻譯能使外國讀者了解我國的文化建設成就,在對文化內涵詞的翻譯實踐中,通過分析政府公報的用詞特點和文化內涵詞的用詞特點,分別采用了直譯、直譯加注和意譯的翻譯技巧,以期望達到既反映出中國新時代社會主義制度的特色,又忠實準確地傳達中國在社會治理中的政策和方針,達到中國文化“走出去”的目的,促進中西方之間的文化交流,促進全球社會治理的和諧發展,助力人類命運共同體理念的打造。

二、文化內涵詞

(一)定義

什么是文化內涵詞?這一概念素來有爭議,不同的學者作出了不同的解釋。文化內涵詞亦稱文化負載詞,有學者認為,文化內涵詞“是在特定文化范圍內的詞,是民族文化在語言詞匯中直接或者間接的反映”(胡文仲1999:64),也有學者認為,文化內涵詞是“標志著某種文化中特有事物的詞、詞組或習語,這些詞匯反映了特定民族在漫長的歷史中逐漸積累產生的有別于其他民族獨特的活動方式”(廖七一,2000),還有學者認為文化內涵詞就是“詞匯空缺,即源語詞匯所承載的文化信息在譯語中沒有對應語”(包惠南,包昂,2004:10)。比如,在我們中國文化中特有的“龍”,早在馬可波羅時代,歐洲人會將它誤認為是其傳說中的獨角獸,也被稱為“麒麟”,事實上,這完全是兩個不同的概念,中國的“龍”不是歐洲人眼中的“long”,“麒麟”也并不是獨角獸。

英國著名的翻譯理論家Mona Baker在她的《換言之:翻譯教程》一書中談到:文化內涵詞是指原文本中存在而在目標語文化中完全不存在的概念,這些概念可以是具體的,也可以是抽象的,并且與社會制度、宗教信仰、民俗風情、飲食習慣等都有一定的關聯(Baker, 2000)。文化內涵詞廣泛見諸于各類體裁的文章中,在文學作品、旅游手冊、廣告宣傳等文章中都不乏見到各式各樣的文化內涵詞,在政治文件中也大量存在。

(二)文化內涵詞的特點

文化內涵詞最能體現出一個民族中濃厚的民族色彩和鮮明的文化個性。它既是語言交流過程中的媒介,也是載體。根據定義,我們知道文化內涵詞必然是帶有一個民族特有的文化內涵,它可以體現一個民族的生態、地理、歷史和風俗、飲食習慣,在原語國家中存在的概念可能在目標語國家中并不存在,比如我們熟悉的“餃子”,將其譯為dumpling其實并不十分準確,國外的dumpling也有可能是我們熟悉的餛飩,或者是另一種特有的食品,不了解中西方的飲食文化差異,文化內涵詞的翻譯也會把握不準。

文化內涵詞的種類繁多,可以是四字成語也可以是習語,甚至是人們的口頭語,無論是以哪種形式存在,都必然涉及特定的文化涵義,為此需要在翻譯時能把這層意義融合進去,才能真正達到“文化”走出去的目的。

(三)政府公報的用詞特點

政府公報是中國政府向外界公布其所做的工作總結和工作部署,總結的是建設具有中國特色社會主義事業的新成就,部署的是針對中國國情的政策方針和基本國策。隨著時代的發展和社會的進步,政策和方針也會隨之調整,因此,會不斷出現不少帶有中國特色的新詞,如“供給側結構性改革”“十三五計劃”“三去一降一補”等特色詞匯。

同時,作為中國政府官方文件,政府公報在用詞方面必然秉承嚴謹、規范、邏輯性強的原則,無華麗的辭藻加以修飾,詞匯簡單但具有代表性,也體現了政府的務實之風;用詞重復單一,有時在一句話里面會重復使用同一個動詞,比如“加強”“建設”“提高”等。總而言之,政府公報的用詞代表著中國的特色,宣揚的是中國的國情政策和方針,嚴密謹慎。

(四)政府公報中文化內涵詞的特點分析

政府公報包含著許多帶有中國特色的文化內涵詞,體現在針對經濟、政治、文化和人民生活等各個領域所作出的各項方針政策文本中。產生于中國獨特的歷史文化和現實的社會背景以及地域特色中,用來描繪中國國情和發展情況以及對一些具體政策的解釋。但這些文化內涵詞又是極其精煉而具有概括性的,比如體現著我國獨特歷史文化的詞語“壩區移民”“山長制”“標準地”等,又如代表著中國現實社會背景的諸多詞匯,如“七大短板”“生態修復”“綠色發展”等,還有代表著中國特色的地域詞匯“三峽”“長江經濟帶”等,許多時候,這些文化內涵詞是四字詞語,比如“基層工作”“小康建設”“誠信建設”等,有時也會是非常通俗易懂的具有生活氣息的詞匯,如“百佳農民”“慈善一日捐”等。總之,政府公報中的文化內涵詞無不體現著屬于中國的歷史文化和社會意義。

三、 政府公報文化內涵詞的翻譯難點與技巧

(一)翻譯難點

由于政府公報是代表各級政府的政策性文件和規定的發布,地域的差異和社會治理的內容變化多樣,包含諸多與時俱進的詞匯,這些詞匯具備很濃厚的文化特色,比如“十三五”“光伏扶貧”“廁所革命”等,反映出中國社會治理的模式與他國相比所獨具的特點和魅力。在翻譯的過程中,很難在譯語文化中找到完全對應的詞匯,這在無形中加大了翻譯的難度。這些代表著中國特有的歷史文化、生態環境、社會文化和地域特色的文化內涵詞,給中西方之間造成大量的詞義空缺,這種空缺給翻譯帶來了很大的困難。因此,在翻譯的過程中,如何精準而又忠實地再現源語文化,達到外宣的目的,促進中西方的交流,成為譯員在翻譯中的最大難題。

(二)翻譯技巧

1.直譯法

直譯就是譯者在翻譯的過程中既可保留原語的語言內容,達到忠實的效果,又可以保留原語的形式,做到形神兼備。針對政府公報中帶有中國特色的文化內涵詞的處理,筆者認為如果此類文化內涵詞已經在國外廣為流傳,直譯法便是再現中國語言特色和魅力的重要方法之一。

例1:宜昌市人民政府關于印發宜昌長江經濟帶綠色發展十大戰略性舉措分工方案的通知

Circular of Yichang Municipal Peoples Government on Printing and Distributing the Work-division Scheme of Ten Strategic Measures for the Green Development of Yangtze River Economic Belt in Yichang City

這里將“綠色發展”一詞直譯為“Green development”。黨的十八大以來,綠色發展已經成為一種全新的發展理念,作為新時代“五大發展理念”之一的“綠色發展”,著重解決的是人和自然和諧相處的問題,而這也是當今社會中國乃至全球最為關注的問題之一,在國外,已經有了很多與“綠色”相關的詞如:“green energy”“green economy”和“green food”,因此,直譯為“Green development”,是能為外國人所接受和理解的,這樣既能保留中文的語言特色,也能彰顯中國的特色方針,同時精準地傳遞原語信息。

“長江經濟帶”也直譯為“Yangtze River Economic Belt”,隨著“一帶一路”倡議的實施和祖國國力的日益強盛,“長江經濟帶”也成為國內外耳熟能詳的詞匯,因此,直譯為“Yangtze River Economic Belt”既能準確而又忠實地傳遞原語信息,又能彰顯中國特色。

例2:宜昌市人民政府辦公室關于加快“十三五”時期全市少數民族事業發展的意見

Opinions of the General Office of Yichang Municipal People's Government on Accelerating the Development of National Minorities during the “13th Five-Year Plan” Period…

“少數民族”是指多民族國家中除主體民族以外的民族。在中國,除主體民族漢族以外的民族均為少數民族,我們將其直譯為“National Minorities”,既符合中國獨一無二的民族特色,也能準確傳遞這個詞的內涵詞義,為外國人所理解,達到了忠實的原則。

2.直譯加注法

由于中西方之間的文化差異和思維方式的不同,有時,只使用直譯的翻譯方法恐怕不能讓目標語讀者理解詞匯的文化內涵,這時便需要使用直譯加注的方法彌補中西之間的文化空缺,通過這種翻譯技巧,目標語讀者能夠更容易理解原語的信息,同時也保留了原語的語言風格和魅力。政府公報中常常會出現帶有地域特色的方針,所以在翻譯這類文化內涵詞時,就需要譯者加注這些詞的文化內涵。

例3:宜昌市人民政府辦公室關于印發宜昌城區補好城市建設管理“七大短板”工作方案的通知

Circular of the General Office of Yichang Municipal People's Government on Printing and Distributing the Work Plan for Fixing the Seven Weak Links in Urban Construction Administration.

其中“七大短板”一詞是新時代具有中國特色方針的詞匯,如果單純直譯為“Seven Weak Links”,恐怕目標語讀者還不能完全理解這其中的文化內涵,事實上,這是當地政府為補好城市建設管理所需執行的七條方針,所以在翻譯時,可以通過附注的方式,將這七條方針一一補全,可補譯為“Seven Weak Links(are the seven measures of urban construction in the aspect of urban space, surroundings, market operation order, environment, traffic, city image and ecology),既可以讓目標讀者了解中國政治特色內涵詞的文化意義,又能達到外宣的目的。

例4:宜昌市人民政府辦公室關于印發宜昌市“廁所革命”總體實施方案(2018~2020年)的通知

Circular of the General Office of Yichang Municipal People's Government on Printing and Distributing the Overall Implementation Plan for “the Toilet Revolution” in Yichang City(2018-2020).

這里所說的“廁所革命”一詞是典型的帶有地方政策特色的政治詞匯,實際上,這是宜昌市政府進行的一項“民生工程”,提高廁所的質量,開展文明如廁行動,做到建設與治理相統一,提高各類廁所的可持續治理水平和服務質量。如果直譯為“the Toilet Revolution”,只是譯出了這個詞的字面意義,并沒有傳達這個詞真正要表達的文化內涵,目標讀者必然理解不了,所以加注出這個詞的文化內涵,補譯為The toilet revolution is a livelihood project that improves the quality of toilets and advocates for civilized toilets.這樣目標讀者才能更易理解這個詞所傳遞的中國的特色方針,同時也向目標讀者傳遞了中國特色的詞匯,了解當今中國政府社會治理的具體措施和任務內涵。

3.意譯

意譯是指根據原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯,適合在原語與譯語體現文化差異明顯的情況下使用。意譯強調的是譯語文化體系和原語文化體系的相對獨立性。對于政治性文本,在外宣的過程中,必須精準無誤地傳達原文的內容,不能由于文化差異譯出令人啼笑皆非的譯文,大量的實例說明,意譯的使用體現出不同語言民族在生態文化、語言文化、宗教文化、物質文化和社會文化等諸多方面的差異性。意譯更能夠體現出本民族的語言特征。

例5:宜昌市人民政府辦公室關于印發宜昌市“十三五”深化醫藥衛生體制改革規劃的通知

Circular of the General Office of Yichang Municipal Peoples Government on Printing and Distributing the 13th Five-Year Plan of Deepening the Medical and Health Care System Reform in Yichang City

“十三五”譯為“the 13th Five-Year Plan”,這個詞是典型的帶有中國時代特色的詞匯,反應了中國的國情,而對于不了解中國國情的目標讀者來說,這個詞是很難理解清楚的,實際上,“十三五”是中國自1953年頒布第一個五年規劃開始的國民經濟和社會發展的第十三個五年規劃綱要,簡稱“十三五”規劃(2016-2020年)。所以在翻譯的過程中,譯者應將這個詞本身的文化內涵傳達給目標讀者,便于目標讀者理解其意義,也忠實準確地傳達了原語的內涵,達到了政治外宣文本的意義。

例6:宜昌市人民政府關于鼓勵社會力量興辦教育促進民辦教育健康發展的實施意見

Implementation Opinions of Yichang Municipal Peoples Government on Encouraging the Nongovernmental Sectors to Run Schools for the Sound Development of Non-state Education

其中“社會力量”一詞,很多讀者看到這個詞就會直接將其譯為“social force”,如果單從直譯的角度來看,譯文的確沒有任何問題,但本篇政府公報里的社會力量興辦教育是指在政府教育部門許可的情況下,為減少政府負擔,促進教育發展,集合社會各方面力量開辦學校的教育推廣方式。所以在翻譯的時候,一定要把這個詞的文化內涵呈現給目標讀者,便于他們理解,意譯為“Nongovernmental Sectors”既可以有效傳達這個詞所代表的文化內涵,同時又可以促進中西方的文化交流。

四、結語

由于中西方之間存在著巨大的文化差異,為此在翻譯實踐中會遇到許多困難,尤其是在文化內涵詞的處理上。翻譯的目的首先需要考慮盡可能地呈現出該類詞匯的文化的內涵,便于目標讀者能夠真正理解這些詞匯所蘊藏的信息。政府公報作為政策性很強的政治文本,在外宣的過程中,譯文的質量好壞直接影響讀者的理解,影響他們對中國改革開放的態度和行動。作為翻譯專業人員,需要采取靈活的翻譯技巧和方法,做到忠實精準地傳播我國的國情,易于目標讀者接受和理解我國的文化和政策,推動中國文化“走出去”,實現共商共建共享的全球治理觀。

參考文獻:

[1]Baker, M. In Other Words: A Course Book on Translation[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

[2]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[3]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.

[4]胡文仲.跨文化交際學概論[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.

[5]廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.

[6]孫致禮.中國文學的翻譯——從歸化趨向異化[J].中國翻譯,2005.

Abstract: As an important window for the international community to understand the social management of the Chinese government, the government gazette has gradually attracted widespread attention, so the quality of its English translation has becoming particularly important. Cultural-loaded words are a prominent phenomenon in the translation of the government gazette. In view of the cultural differences between China and the West, the proper translation of cultural-loaded words has become a difficult and crucial point in the translation of government gazette. This paper takes the translation practice of the government gazette catalogue of a city in recent years as an example, analyzes the characteristics of the cultural-loaded words in the government gazette and the difficulties of the translation, puts forward the corresponding translation techniques and methods, so as to serve as a reference for the translation of similar texts.

Key words: Government Gazette Cultural-loaded Words C-ETranslation

責任編輯:孫瑤

主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美日韩精品专区| 热99精品视频| 国产在线啪| 九九视频免费看| a级免费视频| 国产精品女在线观看| 欧美精品xx| 免费毛片全部不收费的| 亚洲国产精品无码AV| 91小视频版在线观看www| 国产一区二区精品福利| 亚洲伊人天堂| 亚洲一区二区三区国产精品 | 午夜啪啪福利| 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区| 毛片免费观看视频| 欧美一级黄色影院| 波多野结衣亚洲一区| 成人福利视频网| 伊人蕉久影院| 成人福利在线免费观看| 热这里只有精品国产热门精品| 国产精品内射视频| 成色7777精品在线| 无码中文AⅤ在线观看| 香蕉视频在线精品| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| av在线无码浏览| 久久久久久久久亚洲精品| 欧美精品啪啪一区二区三区| 亚洲女人在线| 欧美色图第一页| 性69交片免费看| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 精久久久久无码区中文字幕| 欧美日韩中文国产va另类| 亚洲成人高清在线观看| 精品精品国产高清A毛片| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 国产成人一区免费观看| 国产免费福利网站| 免费无遮挡AV| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 91网红精品在线观看| 九九视频免费在线观看| 国产视频自拍一区| 日韩中文字幕亚洲无线码| 亚洲视频色图| 不卡无码h在线观看| 视频一区亚洲| 免费看美女毛片| 乱人伦99久久| 国产黄色片在线看| 自拍偷拍欧美| 免费国产黄线在线观看| 国产精品永久不卡免费视频| 亚洲精品欧美重口| 亚洲精品动漫| 精品视频一区二区观看| 婷婷五月在线视频| 国产成人三级| 99re免费视频| 日本午夜精品一本在线观看| 波多野结衣久久精品| 在线观看91精品国产剧情免费| h网站在线播放| 国产网站免费| 久久这里只有精品2| P尤物久久99国产综合精品| 黄色网址免费在线| 999精品视频在线| 国产又粗又爽视频| 亚洲天堂在线免费| 91福利片| 伊人久久青草青青综合| 99国产精品免费观看视频| 91麻豆精品视频| 亚洲国产天堂久久综合226114| 亚洲人成网站观看在线观看| 99r在线精品视频在线播放| 成人在线观看一区|