999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析文化內(nèi)涵詞的翻譯

2019-08-01 01:14:02席敬萬潔
現(xiàn)代交際 2019年12期

席敬 萬潔

摘要:文化內(nèi)涵詞是政府公報(bào)翻譯中遇到的一類比較特殊的詞語。鑒于中西方之間的文化差異,文化內(nèi)涵詞的處理妥當(dāng)與否便成了政府公報(bào)翻譯中的難點(diǎn)和重點(diǎn)。本文以近幾年來某市的政府公報(bào)目錄翻譯實(shí)踐為例,分析了政府公報(bào)中的文化內(nèi)涵詞用詞特點(diǎn)和翻譯難點(diǎn),提出了相應(yīng)的翻譯技巧和方法,從而為類似的文本翻譯提供一定的參考和借鑒。

關(guān)鍵詞:政府公報(bào) 文化內(nèi)涵詞 漢英翻譯

中圖分類號(hào):H315 ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ?文章編號(hào):1009-5349(2019)12-0087-04

一、概述

政府公報(bào)是提高社會(huì)治理專業(yè)化和法制化的重要手段,也是在中國與世界各國人民交往中,實(shí)現(xiàn)“共商共建共享的全球治理觀”的重要途徑。公報(bào)代表各級(jí)政府登載法令、方針、政策、宣言、聲明、人事任免等各類政府文件為主要內(nèi)容,傳遞我國社會(huì)治理的重要信息,公報(bào)內(nèi)容具有鮮明的文化特色,所涉及的許多內(nèi)容為表現(xiàn)中國當(dāng)代文化特色的詞匯,為此,這一類文化內(nèi)涵詞的翻譯得當(dāng)與否至關(guān)重要。由于中西方之間在社會(huì)、歷史、地理和價(jià)值觀上的文化差異,所以如何在翻譯政府公報(bào)中文化內(nèi)涵詞時(shí),忠實(shí)于原文,宣揚(yáng)中國特色社會(huì)主義新時(shí)代的社會(huì)治理特色,精準(zhǔn)地向目標(biāo)讀者傳遞出正確的信息以便于他們理解,成為譯者需要面對的一個(gè)挑戰(zhàn)。

文化內(nèi)涵詞作為一個(gè)國家特定文化的載體,對其恰如其分的翻譯能使外國讀者了解我國的文化建設(shè)成就,在對文化內(nèi)涵詞的翻譯實(shí)踐中,通過分析政府公報(bào)的用詞特點(diǎn)和文化內(nèi)涵詞的用詞特點(diǎn),分別采用了直譯、直譯加注和意譯的翻譯技巧,以期望達(dá)到既反映出中國新時(shí)代社會(huì)主義制度的特色,又忠實(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)中國在社會(huì)治理中的政策和方針,達(dá)到中國文化“走出去”的目的,促進(jìn)中西方之間的文化交流,促進(jìn)全球社會(huì)治理的和諧發(fā)展,助力人類命運(yùn)共同體理念的打造。

二、文化內(nèi)涵詞

(一)定義

什么是文化內(nèi)涵詞?這一概念素來有爭議,不同的學(xué)者作出了不同的解釋。文化內(nèi)涵詞亦稱文化負(fù)載詞,有學(xué)者認(rèn)為,文化內(nèi)涵詞“是在特定文化范圍內(nèi)的詞,是民族文化在語言詞匯中直接或者間接的反映”(胡文仲1999:64),也有學(xué)者認(rèn)為,文化內(nèi)涵詞是“標(biāo)志著某種文化中特有事物的詞、詞組或習(xí)語,這些詞匯反映了特定民族在漫長的歷史中逐漸積累產(chǎn)生的有別于其他民族獨(dú)特的活動(dòng)方式”(廖七一,2000),還有學(xué)者認(rèn)為文化內(nèi)涵詞就是“詞匯空缺,即源語詞匯所承載的文化信息在譯語中沒有對應(yīng)語”(包惠南,包昂,2004:10)。比如,在我們中國文化中特有的“龍”,早在馬可波羅時(shí)代,歐洲人會(huì)將它誤認(rèn)為是其傳說中的獨(dú)角獸,也被稱為“麒麟”,事實(shí)上,這完全是兩個(gè)不同的概念,中國的“龍”不是歐洲人眼中的“l(fā)ong”,“麒麟”也并不是獨(dú)角獸。

英國著名的翻譯理論家Mona Baker在她的《換言之:翻譯教程》一書中談到:文化內(nèi)涵詞是指原文本中存在而在目標(biāo)語文化中完全不存在的概念,這些概念可以是具體的,也可以是抽象的,并且與社會(huì)制度、宗教信仰、民俗風(fēng)情、飲食習(xí)慣等都有一定的關(guān)聯(lián)(Baker, 2000)。文化內(nèi)涵詞廣泛見諸于各類體裁的文章中,在文學(xué)作品、旅游手冊、廣告宣傳等文章中都不乏見到各式各樣的文化內(nèi)涵詞,在政治文件中也大量存在。

(二)文化內(nèi)涵詞的特點(diǎn)

文化內(nèi)涵詞最能體現(xiàn)出一個(gè)民族中濃厚的民族色彩和鮮明的文化個(gè)性。它既是語言交流過程中的媒介,也是載體。根據(jù)定義,我們知道文化內(nèi)涵詞必然是帶有一個(gè)民族特有的文化內(nèi)涵,它可以體現(xiàn)一個(gè)民族的生態(tài)、地理、歷史和風(fēng)俗、飲食習(xí)慣,在原語國家中存在的概念可能在目標(biāo)語國家中并不存在,比如我們熟悉的“餃子”,將其譯為dumpling其實(shí)并不十分準(zhǔn)確,國外的dumpling也有可能是我們熟悉的餛飩,或者是另一種特有的食品,不了解中西方的飲食文化差異,文化內(nèi)涵詞的翻譯也會(huì)把握不準(zhǔn)。

文化內(nèi)涵詞的種類繁多,可以是四字成語也可以是習(xí)語,甚至是人們的口頭語,無論是以哪種形式存在,都必然涉及特定的文化涵義,為此需要在翻譯時(shí)能把這層意義融合進(jìn)去,才能真正達(dá)到“文化”走出去的目的。

(三)政府公報(bào)的用詞特點(diǎn)

政府公報(bào)是中國政府向外界公布其所做的工作總結(jié)和工作部署,總結(jié)的是建設(shè)具有中國特色社會(huì)主義事業(yè)的新成就,部署的是針對中國國情的政策方針和基本國策。隨著時(shí)代的發(fā)展和社會(huì)的進(jìn)步,政策和方針也會(huì)隨之調(diào)整,因此,會(huì)不斷出現(xiàn)不少帶有中國特色的新詞,如“供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革”“十三五計(jì)劃”“三去一降一補(bǔ)”等特色詞匯。

同時(shí),作為中國政府官方文件,政府公報(bào)在用詞方面必然秉承嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范、邏輯性強(qiáng)的原則,無華麗的辭藻加以修飾,詞匯簡單但具有代表性,也體現(xiàn)了政府的務(wù)實(shí)之風(fēng);用詞重復(fù)單一,有時(shí)在一句話里面會(huì)重復(fù)使用同一個(gè)動(dòng)詞,比如“加強(qiáng)”“建設(shè)”“提高”等。總而言之,政府公報(bào)的用詞代表著中國的特色,宣揚(yáng)的是中國的國情政策和方針,嚴(yán)密謹(jǐn)慎。

(四)政府公報(bào)中文化內(nèi)涵詞的特點(diǎn)分析

政府公報(bào)包含著許多帶有中國特色的文化內(nèi)涵詞,體現(xiàn)在針對經(jīng)濟(jì)、政治、文化和人民生活等各個(gè)領(lǐng)域所作出的各項(xiàng)方針政策文本中。產(chǎn)生于中國獨(dú)特的歷史文化和現(xiàn)實(shí)的社會(huì)背景以及地域特色中,用來描繪中國國情和發(fā)展情況以及對一些具體政策的解釋。但這些文化內(nèi)涵詞又是極其精煉而具有概括性的,比如體現(xiàn)著我國獨(dú)特歷史文化的詞語“壩區(qū)移民”“山長制”“標(biāo)準(zhǔn)地”等,又如代表著中國現(xiàn)實(shí)社會(huì)背景的諸多詞匯,如“七大短板”“生態(tài)修復(fù)”“綠色發(fā)展”等,還有代表著中國特色的地域詞匯“三峽”“長江經(jīng)濟(jì)帶”等,許多時(shí)候,這些文化內(nèi)涵詞是四字詞語,比如“基層工作”“小康建設(shè)”“誠信建設(shè)”等,有時(shí)也會(huì)是非常通俗易懂的具有生活氣息的詞匯,如“百佳農(nóng)民”“慈善一日捐”等。總之,政府公報(bào)中的文化內(nèi)涵詞無不體現(xiàn)著屬于中國的歷史文化和社會(huì)意義。

三、 政府公報(bào)文化內(nèi)涵詞的翻譯難點(diǎn)與技巧

(一)翻譯難點(diǎn)

由于政府公報(bào)是代表各級(jí)政府的政策性文件和規(guī)定的發(fā)布,地域的差異和社會(huì)治理的內(nèi)容變化多樣,包含諸多與時(shí)俱進(jìn)的詞匯,這些詞匯具備很濃厚的文化特色,比如“十三五”“光伏扶貧”“廁所革命”等,反映出中國社會(huì)治理的模式與他國相比所獨(dú)具的特點(diǎn)和魅力。在翻譯的過程中,很難在譯語文化中找到完全對應(yīng)的詞匯,這在無形中加大了翻譯的難度。這些代表著中國特有的歷史文化、生態(tài)環(huán)境、社會(huì)文化和地域特色的文化內(nèi)涵詞,給中西方之間造成大量的詞義空缺,這種空缺給翻譯帶來了很大的困難。因此,在翻譯的過程中,如何精準(zhǔn)而又忠實(shí)地再現(xiàn)源語文化,達(dá)到外宣的目的,促進(jìn)中西方的交流,成為譯員在翻譯中的最大難題。

(二)翻譯技巧

1.直譯法

直譯就是譯者在翻譯的過程中既可保留原語的語言內(nèi)容,達(dá)到忠實(shí)的效果,又可以保留原語的形式,做到形神兼?zhèn)洹a槍φ珗?bào)中帶有中國特色的文化內(nèi)涵詞的處理,筆者認(rèn)為如果此類文化內(nèi)涵詞已經(jīng)在國外廣為流傳,直譯法便是再現(xiàn)中國語言特色和魅力的重要方法之一。

例1:宜昌市人民政府關(guān)于印發(fā)宜昌長江經(jīng)濟(jì)帶綠色發(fā)展十大戰(zhàn)略性舉措分工方案的通知

Circular of Yichang Municipal Peoples Government on Printing and Distributing the Work-division Scheme of Ten Strategic Measures for the Green Development of Yangtze River Economic Belt in Yichang City

這里將“綠色發(fā)展”一詞直譯為“Green development”。黨的十八大以來,綠色發(fā)展已經(jīng)成為一種全新的發(fā)展理念,作為新時(shí)代“五大發(fā)展理念”之一的“綠色發(fā)展”,著重解決的是人和自然和諧相處的問題,而這也是當(dāng)今社會(huì)中國乃至全球最為關(guān)注的問題之一,在國外,已經(jīng)有了很多與“綠色”相關(guān)的詞如:“green energy”“green economy”和“green food”,因此,直譯為“Green development”,是能為外國人所接受和理解的,這樣既能保留中文的語言特色,也能彰顯中國的特色方針,同時(shí)精準(zhǔn)地傳遞原語信息。

“長江經(jīng)濟(jì)帶”也直譯為“Yangtze River Economic Belt”,隨著“一帶一路”倡議的實(shí)施和祖國國力的日益強(qiáng)盛,“長江經(jīng)濟(jì)帶”也成為國內(nèi)外耳熟能詳?shù)脑~匯,因此,直譯為“Yangtze River Economic Belt”既能準(zhǔn)確而又忠實(shí)地傳遞原語信息,又能彰顯中國特色。

例2:宜昌市人民政府辦公室關(guān)于加快“十三五”時(shí)期全市少數(shù)民族事業(yè)發(fā)展的意見

Opinions of the General Office of Yichang Municipal People's Government on Accelerating the Development of National Minorities during the “13th Five-Year Plan” Period…

“少數(shù)民族”是指多民族國家中除主體民族以外的民族。在中國,除主體民族漢族以外的民族均為少數(shù)民族,我們將其直譯為“National Minorities”,既符合中國獨(dú)一無二的民族特色,也能準(zhǔn)確傳遞這個(gè)詞的內(nèi)涵詞義,為外國人所理解,達(dá)到了忠實(shí)的原則。

2.直譯加注法

由于中西方之間的文化差異和思維方式的不同,有時(shí),只使用直譯的翻譯方法恐怕不能讓目標(biāo)語讀者理解詞匯的文化內(nèi)涵,這時(shí)便需要使用直譯加注的方法彌補(bǔ)中西之間的文化空缺,通過這種翻譯技巧,目標(biāo)語讀者能夠更容易理解原語的信息,同時(shí)也保留了原語的語言風(fēng)格和魅力。政府公報(bào)中常常會(huì)出現(xiàn)帶有地域特色的方針,所以在翻譯這類文化內(nèi)涵詞時(shí),就需要譯者加注這些詞的文化內(nèi)涵。

例3:宜昌市人民政府辦公室關(guān)于印發(fā)宜昌城區(qū)補(bǔ)好城市建設(shè)管理“七大短板”工作方案的通知

Circular of the General Office of Yichang Municipal People's Government on Printing and Distributing the Work Plan for Fixing the Seven Weak Links in Urban Construction Administration.

其中“七大短板”一詞是新時(shí)代具有中國特色方針的詞匯,如果單純直譯為“Seven Weak Links”,恐怕目標(biāo)語讀者還不能完全理解這其中的文化內(nèi)涵,事實(shí)上,這是當(dāng)?shù)卣疄檠a(bǔ)好城市建設(shè)管理所需執(zhí)行的七條方針,所以在翻譯時(shí),可以通過附注的方式,將這七條方針一一補(bǔ)全,可補(bǔ)譯為“Seven Weak Links(are the seven measures of urban construction in the aspect of urban space, surroundings, market operation order, environment, traffic, city image and ecology),既可以讓目標(biāo)讀者了解中國政治特色內(nèi)涵詞的文化意義,又能達(dá)到外宣的目的。

例4:宜昌市人民政府辦公室關(guān)于印發(fā)宜昌市“廁所革命”總體實(shí)施方案(2018~2020年)的通知

Circular of the General Office of Yichang Municipal People's Government on Printing and Distributing the Overall Implementation Plan for “the Toilet Revolution” in Yichang City(2018-2020).

這里所說的“廁所革命”一詞是典型的帶有地方政策特色的政治詞匯,實(shí)際上,這是宜昌市政府進(jìn)行的一項(xiàng)“民生工程”,提高廁所的質(zhì)量,開展文明如廁行動(dòng),做到建設(shè)與治理相統(tǒng)一,提高各類廁所的可持續(xù)治理水平和服務(wù)質(zhì)量。如果直譯為“the Toilet Revolution”,只是譯出了這個(gè)詞的字面意義,并沒有傳達(dá)這個(gè)詞真正要表達(dá)的文化內(nèi)涵,目標(biāo)讀者必然理解不了,所以加注出這個(gè)詞的文化內(nèi)涵,補(bǔ)譯為The toilet revolution is a livelihood project that improves the quality of toilets and advocates for civilized toilets.這樣目標(biāo)讀者才能更易理解這個(gè)詞所傳遞的中國的特色方針,同時(shí)也向目標(biāo)讀者傳遞了中國特色的詞匯,了解當(dāng)今中國政府社會(huì)治理的具體措施和任務(wù)內(nèi)涵。

3.意譯

意譯是指根據(jù)原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯,適合在原語與譯語體現(xiàn)文化差異明顯的情況下使用。意譯強(qiáng)調(diào)的是譯語文化體系和原語文化體系的相對獨(dú)立性。對于政治性文本,在外宣的過程中,必須精準(zhǔn)無誤地傳達(dá)原文的內(nèi)容,不能由于文化差異譯出令人啼笑皆非的譯文,大量的實(shí)例說明,意譯的使用體現(xiàn)出不同語言民族在生態(tài)文化、語言文化、宗教文化、物質(zhì)文化和社會(huì)文化等諸多方面的差異性。意譯更能夠體現(xiàn)出本民族的語言特征。

例5:宜昌市人民政府辦公室關(guān)于印發(fā)宜昌市“十三五”深化醫(yī)藥衛(wèi)生體制改革規(guī)劃的通知

Circular of the General Office of Yichang Municipal Peoples Government on Printing and Distributing the 13th Five-Year Plan of Deepening the Medical and Health Care System Reform in Yichang City

“十三五”譯為“the 13th Five-Year Plan”,這個(gè)詞是典型的帶有中國時(shí)代特色的詞匯,反應(yīng)了中國的國情,而對于不了解中國國情的目標(biāo)讀者來說,這個(gè)詞是很難理解清楚的,實(shí)際上,“十三五”是中國自1953年頒布第一個(gè)五年規(guī)劃開始的國民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展的第十三個(gè)五年規(guī)劃綱要,簡稱“十三五”規(guī)劃(2016-2020年)。所以在翻譯的過程中,譯者應(yīng)將這個(gè)詞本身的文化內(nèi)涵傳達(dá)給目標(biāo)讀者,便于目標(biāo)讀者理解其意義,也忠實(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)了原語的內(nèi)涵,達(dá)到了政治外宣文本的意義。

例6:宜昌市人民政府關(guān)于鼓勵(lì)社會(huì)力量興辦教育促進(jìn)民辦教育健康發(fā)展的實(shí)施意見

Implementation Opinions of Yichang Municipal Peoples Government on Encouraging the Nongovernmental Sectors to Run Schools for the Sound Development of Non-state Education

其中“社會(huì)力量”一詞,很多讀者看到這個(gè)詞就會(huì)直接將其譯為“social force”,如果單從直譯的角度來看,譯文的確沒有任何問題,但本篇政府公報(bào)里的社會(huì)力量興辦教育是指在政府教育部門許可的情況下,為減少政府負(fù)擔(dān),促進(jìn)教育發(fā)展,集合社會(huì)各方面力量開辦學(xué)校的教育推廣方式。所以在翻譯的時(shí)候,一定要把這個(gè)詞的文化內(nèi)涵呈現(xiàn)給目標(biāo)讀者,便于他們理解,意譯為“Nongovernmental Sectors”既可以有效傳達(dá)這個(gè)詞所代表的文化內(nèi)涵,同時(shí)又可以促進(jìn)中西方的文化交流。

四、結(jié)語

由于中西方之間存在著巨大的文化差異,為此在翻譯實(shí)踐中會(huì)遇到許多困難,尤其是在文化內(nèi)涵詞的處理上。翻譯的目的首先需要考慮盡可能地呈現(xiàn)出該類詞匯的文化的內(nèi)涵,便于目標(biāo)讀者能夠真正理解這些詞匯所蘊(yùn)藏的信息。政府公報(bào)作為政策性很強(qiáng)的政治文本,在外宣的過程中,譯文的質(zhì)量好壞直接影響讀者的理解,影響他們對中國改革開放的態(tài)度和行動(dòng)。作為翻譯專業(yè)人員,需要采取靈活的翻譯技巧和方法,做到忠實(shí)精準(zhǔn)地傳播我國的國情,易于目標(biāo)讀者接受和理解我國的文化和政策,推動(dòng)中國文化“走出去”,實(shí)現(xiàn)共商共建共享的全球治理觀。

參考文獻(xiàn):

[1]Baker, M. In Other Words: A Course Book on Translation[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

[2]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[3]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.

[4]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.

[5]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.

[6]孫致禮.中國文學(xué)的翻譯——從歸化趨向異化[J].中國翻譯,2005.

Abstract: As an important window for the international community to understand the social management of the Chinese government, the government gazette has gradually attracted widespread attention, so the quality of its English translation has becoming particularly important. Cultural-loaded words are a prominent phenomenon in the translation of the government gazette. In view of the cultural differences between China and the West, the proper translation of cultural-loaded words has become a difficult and crucial point in the translation of government gazette. This paper takes the translation practice of the government gazette catalogue of a city in recent years as an example, analyzes the characteristics of the cultural-loaded words in the government gazette and the difficulties of the translation, puts forward the corresponding translation techniques and methods, so as to serve as a reference for the translation of similar texts.

Key words: Government Gazette Cultural-loaded Words C-ETranslation

責(zé)任編輯:孫瑤

主站蜘蛛池模板: 国产一级妓女av网站| 99精品视频在线观看免费播放| 激情六月丁香婷婷| 狠狠亚洲五月天| h网站在线播放| 精品久久久久成人码免费动漫| 四虎成人精品| 国产乱人免费视频| 中文字幕在线欧美| 久久亚洲黄色视频| 国产美女自慰在线观看| 伊人大杳蕉中文无码| 国产超碰一区二区三区| 国产特级毛片| 天堂va亚洲va欧美va国产| 欧美精品黑人粗大| 久久中文无码精品| 日韩欧美国产另类| 91久草视频| 欧美午夜精品| 极品国产一区二区三区| 国内精品久久久久鸭| 欧美不卡视频一区发布| 亚洲AⅤ无码日韩AV无码网站| 看av免费毛片手机播放| 欧洲极品无码一区二区三区| 在线播放精品一区二区啪视频| 久久久久人妻一区精品| 91综合色区亚洲熟妇p| 波多野结衣在线se| 国产黄视频网站| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 一级全免费视频播放| 五月婷婷综合色| 91网在线| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 欧美成人免费| 国产在线一二三区| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 国产玖玖视频| 久久亚洲国产一区二区| 中文天堂在线视频| 国产成人精品男人的天堂下载| 欧美午夜性视频| 欧美区在线播放| 99re在线视频观看| 亚洲国产天堂久久综合| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 亚洲男女在线| 国产精品综合久久久| 日本在线视频免费| 欧美日韩国产在线人成app| 不卡网亚洲无码| 国产成人高清亚洲一区久久| 久久精品国产一区二区小说| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 国产成人综合亚洲欧美在| 日本亚洲成高清一区二区三区| 伊人丁香五月天久久综合 | 免费可以看的无遮挡av无码| 99偷拍视频精品一区二区| 色综合网址| 精品丝袜美腿国产一区| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 亚洲一区二区三区国产精华液| a级毛片视频免费观看| 亚洲三级电影在线播放| 欧美亚洲日韩不卡在线在线观看| 色综合中文| 国产成人精品高清在线| av在线5g无码天天| 久久www视频| 在线五月婷婷| 欧美国产综合视频| 亚洲中文精品人人永久免费| 日本一本在线视频| 十八禁美女裸体网站| 中文字幕一区二区人妻电影| 久久性视频| 尤物成AV人片在线观看| 国产香蕉在线视频| 国产精品福利尤物youwu|