我們看各種抗日劇就會發現,在所有的抗日劇當中,都會出現一種人物,那就是鬼子的翻譯官,而且這個職位在抗戰時期還特別的多,這可能是抗日神劇中唯一還有點合理性的設定了。
比如,華北日軍的很多部隊都是以中隊、小隊為單位分散駐扎在各個鄉鎮和炮樓。從理論上來說,日軍每一個分散駐扎的中隊和小隊,就必須都有專職翻譯官。會外語的前提是多少得有點文化,但是據《民國教育史》等材料的記載,1949年中國的文盲率大約是80%,而那些被視為識字的20%的人當中,還包括了那些只認識幾百個中國漢字,在今天只能列為半文盲的人。

《地道戰》劇照
那么問題來了,在當時文盲率那么高、留洋會日語的人也寥寥無幾的情況下,日軍是怎么實現幾乎一個村就有一個懂日語的翻譯的呢?
總體來說,日軍翻譯官有幾種,日本人、朝鮮人和中國人。有懂得漢語的日本人,這個不奇怪,還有大批既懂日語,又懂得中文的朝鮮人,他們的數量要大得多。因為朝鮮歷史上一直使用漢字,自從日本吞并了朝鮮以后,日本就開始在整個半島推行日語教育,許多朝鮮人成了“雙語人才”。因此,懂得日語和漢語的朝鮮人翻譯官,就成為了一種普遍現象。
但是,懂中文的日本人和朝鮮人,數量再多也不可能達到“每村一個”的水平,所以這里再來說說最傳統的鬼子翻譯官,就是那種經常出現在影視劇中,在華北大平原上跟著鬼子掃蕩征糧的翻譯官。
日軍采用了一個辦法,其實,正是這個辦法,讓日軍在我國得到了大量的低級別翻譯官。
第一步是讓所轄各個鄉鎮,每一個鄉挑選兩三個頭腦聰明的人出來當漢奸,不當也得當,而且還要打上“連環保”,以防止跑掉,一旦逃跑,就連保人以及本人家屬一起殺掉。
這些被挑選出來的人被集中起來辦培訓班,讓“種子翻譯官”教授他們學習日語和一些情報知識。最后,這些學員再被打亂,分配到日軍的各個小隊、分隊當中去,在平時的生活和工作當中繼續學習日語。日軍就是用這樣的方法培養了大量的日軍翻譯官。
抗戰已經結束有70多年了,今天的中日兩國在各方面的交流都很多,懂得中文的日本人亦不在少數。外語,是一種工具,當它被用來服務侵略戰爭時,必然伴隨著血雨腥風,當它被用來搞和平建設時,可以實現互通有無——伴隨著日劇、日本動漫成長起來的年輕一代,無論會不會日語,也不能忘記那段在中國大地上充滿了“翻譯官”的歷史。