999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

守恒與嬗變:認知角度的英語復合詞漢譯研究

2019-07-25 03:46:58廣東機電職業技術學院區沛儀
外文研究 2019年1期
關鍵詞:語義英語模型

廣東機電職業技術學院 區沛儀

一、引言

近年來隨著認知語言學的壯大,發展認知翻譯學的呼聲越來越高。而宏大的學科理論構建離不開分支理論的填充與支撐,需要從更重要、更基礎的認知層面上考察翻譯研究(王寅 2017: 5)。詞語是翻譯研究中的主要研究單位之一。復合詞因其獨特構詞方式廣受認知語言學家關注。西班牙學者Ulrike Oster提出從關系圖式到語義關系的復合詞分類法,為復合詞的分類翻譯帶來認知角度的啟示。本文將其運用于認知角度的復合詞英譯漢研究,探討英語復合詞語義關系圖式在漢譯中的守恒與嬗變。從認知角度為翻譯策略和翻譯評價等問題帶來新思考。其中模型內和跨模型的轉換與翻譯技巧的拓展密切相關,而語義關系圖式匹配度可作為翻譯策略選擇及翻譯評價的重要考量。

二、復合詞的界定、分類與認知角度研究

漢語和英語中對復合詞的界定和分類迥然不同,既是語言特征差異使然,亦與中西學術鉆研的歷程有關。而語言特征與學術思辨上的差異,恰恰影響了翻譯策略的選擇與翻譯評價的標準。因此,在探討復合詞英譯漢之前,有必要梳理漢語與英語復合詞界定、分類與認知角度研究的脈絡與成果。

(一)漢語復合詞研究

漢語中復合詞的界定歷來有廣義和狹義之分。廣義的復合詞幾乎包含所有兩個或以上的字組合而成的詞;而狹義的復合詞概念則認為,只有當構詞成分為詞根,比如“好看”“買賣”,才屬復合詞。“桌子”和“站著”中的“子”與“著”屬于附加詞,因而不算復合詞(趙元任 1980: 190)。及至復合詞的分類,有聯合式如“斗爭”,主從式如“優點”,動賓式如“動員”三分法(呂叔湘、朱德熙 2002: 28)。亦有從輕重音型,構詞成分是獨立還是連用,構詞成分是常用還是限用,字面意義與語匯意義,簡單式與復雜式,向心式與離心式,造句性與非造句性,以及構詞成分的功能類別等獨立性和常用性層面來劃分(趙元任 1980: 190)。最普遍的分類法是參照短語句法的基本構造,將現代漢語的復合詞劃分為聯合式、偏正式、述賓式、述補式和主謂式等五種(陽春、劉綸鑫 2008: 105)。近年,不少學者著眼于認知語言學角度的復合詞研究,其中包括:從認知范疇化角度討論復合詞構詞的過程,涉及認知對象的可量化屬性如時間、空間(劉宗保 2012: 77-79);對復合詞和固定詞組內部形式中的時空結構的討論(王艾錄 2009: 335-342);對轉喻和隱喻的探討(賀陽、崔艷蕾 2012: 4);指出轉喻和隱喻是復合詞的成詞條件(郭振紅 2008: 25-29);對語義構建背后投射、突顯、構式壓制、事件域等因素的探討(劉曉環、王軍 2015: 14)等。更有學者指出復合詞可按原型范疇歸類,詞類間具有連續性(顏紅菊 2008: 96)。亦有學者認為復合構詞是認知框架中的圖式概念被具體化(吳為善 2011: 271)。這些研究跳出了傳統單一詞性角度的思考,論證了從認知角度探討漢語構成的可能性。復合詞不為漢語所特有,英語、法語、德語、俄語、西班牙語、美洲土語、特威語、泰語(弗羅姆金、羅德曼 1994: 148)中均普遍存在,關于英語復合詞的探討也經歷了從定義到分類到認知角度思考的推進。

(二)英語復合詞研究

英語語言學和詞匯學中復合詞(compound)一般作為構詞法的一種,指由兩個或多個詞(word)組合成的形態單位(morphological unit)(Marchand 1960:11)。相對于其他語種而言,英語復合詞的定義較易厘清,也較易與派生詞和短語區分開。傳統英語復合詞分類大體有三種:按中心詞的詞性分類,如名詞復合詞、形容詞復合詞和動詞復合詞(楊潮光 2012: 213-214);按內部構成的詞性命名,如名名復合詞、形名復合詞、動名復合詞等(張韻斐、周錫卿 1987: 54-58);或在并列(coordinate)、從屬(subordinate)和偏正(attributive) 復合詞三類下按照向心(endocentric)和離心(exocentric)構式細分(Lieber &tekauer 2009)。國內認知角度的英語復合詞分類研究當中,有運用語料庫分析復合詞結構中概念映射的結構規律(馬韜 2016);運用轉喻、隱喻、復合空間、語法隱喻等認知策略解釋純復合詞、半字面復合詞和字面復合詞(林正軍、楊忠 2007: 124-128)等。國內對英語復合詞的認知研究偏重理論引進,而國外的相關研究則側重理論框架的構建。其中,相當一部分研究聚焦于復合詞認知處理。比如涉及英語復合詞認知過程中末位詞素對理解整個復合詞意義的關鍵作用(Barbaraetal. 2003: 223-224);以及分析語義透明度與復合詞認知中啟動效應(priming effects)的關聯(Dominiek 1990: 529-567)。亦有學者提出了復合詞的形態學雙路徑處理模型(dual-route model of morphological processing)(Pollatseketal. 2000: 820-833)。這些研究成果開啟了復合詞認知研究的大門。試圖解答人們如何理解復合詞,如何理解復合詞內部成分及其關系的問題。當中包括作為本文理論框架的復合詞語義關系圖式分類法,下文將詳細介紹。

三、語義關系圖式分類法與詞類范疇原型效應

本文選取西班牙學者Ulrike Oster提出的從關系圖式到語義關系的復合詞分類法(From relational schemas to subject-specific semantic relations: A two-step classification of compound terms)作為理論框架。同時,引入詞類范疇原型效應,以增強該分類法的普適性與解釋性。

(一)語義關系圖式分類法

上文所提及的并列、從屬、偏正或向心離心之分,已經從孤立地關注詞性轉向聯系地關注內部成分之間的關系。從認知角度來思考,引申出一個有趣的問題:復合詞內部成分之間的關系是否反映人們認知的客觀規律?Ulrike Oster的復合詞語義關系圖式分類法試圖從認知角度將復合詞分門別類。該分類法的優點在于跳出了單一語種的框架,探求普適性的關系圖式,有望為多語種的復合詞研究和翻譯研究帶來突破。

Oster的分類法沿用了Lakoff(1987: 68)的理想認知模型(idealized cognitive models)中命題結構(propositional structure)、意象圖式結構(image-schematic structure)、隱喻和轉喻映射(metaphoric mappings and metonymic mappings) 等三大結構作為其三大模型,見表1:

表1 Ulrike Oster的語義關系圖式分類法

Lakoff的理想認知模型國內學者亦多有介紹(王文斌 2014: 9-15)。當中的三大結構涵蓋了認知當中最基本的方面,具有很強的解釋性。Oster分類法中的“圖式”沿用了Anderson & Pearson (1988: 42)對圖式(schema)的定義,即圖式是一種抽象知識結構。其中,抽象性是指其對各具差異的各種情形的概括。結構性是指其代表各組成部分之間的關系。圖式一旦被激活并用于解釋事件,包含特定信息的槽道(slot)即被填充(instantiated)。她進一步指出圖式是信息處理和解釋閱讀理解過程的認知機制,對解釋復合詞的創造和理解尤其有用(Oster 2004: 237)。Oster參考了Ruiz de Mendoza & Ruiz de Mendoza & Otal提出的關系弧(relational arcs)分類,并以此作為其關系圖式分類的出發點。用關系圖式(relational schema)這一概念來指代一種抽象的知識結構,作為識別連接一個或多個概念的關系類型的手段(Oster 2004: 239)。她在關系圖式下的細分中融合了前人的理論成果,如Talmy 的事件框架(event frames)、Dirven & Verspoor的事件圖式(event schemas)和Ryder的復合詞成分圖式關系分析。在下文的文本分析中,可以看到SUBJECT、CAUSE、ACTION、ATTRIBUTE等Quillian,Norman & Rumelhart提到的概念,以及Dik將事件劃分成行動(actions)、過程(processes)、狀態(states)、位置(positions)等概念都能在Oster的分類法中找到影子(Oster 2004: 237-249)(見下頁表2)。

Oster提出從關系圖式到語義關系的復合詞分類法。具體分為陳述模型、意象—圖式模型和隱喻模型三大類共14種語義關系圖式。這14種圖式之間并非涇渭分明,存在很多交集。具體分析中會出現某一復合詞同時符合多個圖式中某些特征的情況,因此在文本分析前,有必要將詞類范疇的原型效應考慮在內。

(二)詞類范疇原型效應

詞類范疇具有明顯的原型效應。典型成員在認知上的顯著性,使它們成為非典型成員歸類時的參照標準,從而在形成詞類這種范疇化過程中起到認知參照點的作用(袁毓林2010: 95)。復合詞的分類也不例外。盡管英語中復合詞的定義較為明確,但具體細分時依然會出現一個復合詞同時滿足多個圖式類別的情況。如sandy-piper常寫為sand-piper。該詞在BNC(British National Corpus)和COCA(Corpus of Contemporary American English)兩大數據庫中出現的總次數分別為109次和65次,而sandy-piper卻均為零。Sand-piper可歸入陳述模型下空間位置圖式類,即sand(REFERENCE:PLACE)+piper(ZERO)[注]ZERO指“處于某一狀態的對象”,REFERENCE指“需具體指出的圖式關系元素,如特征、地點等”。(Oster 2004: 246)下同。,著重描述該鳥活動的場所。亦可歸入隱喻模型下的類別圖式,在beak(TARGET DOMAIN目標域,鳥嘴)和pipe(SOURCE DOMAIN源域,管樂器)之間建立起映射(mapping),將該鳥類比作piper(風笛手)見下文表3。如此一來,該詞兼備空間位置圖式和類比圖式的雙重特征。應歸入哪一類,便需以兩個類別中的典型成員做參考。考慮到典型的空間位置圖式復合詞中,少有用地點的特征sandy代替地點sand之類的用法,此處并非強調沙灘這個地點,地點關系圖式不典型,歸入隱喻模型下的類比圖式則更典型。下文的分析中多處例子同樣考慮了詞類范疇的原型效應。

四、語料分析

(一)以A Child’s Garden of Verses為例

國外有關復合詞的認知研究相當一部分圍繞兒童認知。復合詞易于兒童習得,兒童早在2歲開始便喜歡用復合詞為事物命名(Clarketal. 1985)。而復合詞意識(compound awareness)對漢語兒童識字,尤其是詞匯量增長發揮著關鍵作用(Chen 2018)。鑒于兒童認知與復合詞的密切關聯,本文選取英國作家Robert Louis Stevenson的兒童詩歌集AChild’sGardenofVerses(《一個孩子的詩園》)作為分析文本。該詩集被EncyclopediaBritannica(《不列顛百科全書》)官網譽為19世紀最具影響力的兒童文學作品之一。其中譯本由獲得中國翻譯協會頒發“翻譯文化終身成就獎”的著名翻譯家屠岸伉儷完成,恰恰成了本文的不二之選。

(二)關系圖式匹配分析

本文通過語義關系圖式分類法,將英文詩集中的復合詞悉數收編成一個小型語料庫,分析漢譯的關系圖式與英文是否匹配。筆者首先將英文詩集中由兩個或多個詞組合成的詞收集記錄。隨后將派生詞如passage、manhood、keepsake以及詞匯化(lexicalization)程度較高的詞,如everything、goodnight、goodbye、farewell排除。這類詞雖然在形態上由兩個或以上成分組成,但從詞匯頻次的角度看,在COCA語料庫中詞頻總數分別高達149 669、1 187、6 697和3 159次,明顯高于其他復合詞。可見,無論在口語抑或書面語中使用較廣,已經形成固有的詞匯化。因此,它們在使用時不會重復發生合成過程(blending process)(Ungerer & Schmid 2006: 271),不屬于本文認知關系圖式的研究對象。另外,部分復合詞由于其詞源含義較古,在當今讀者,尤其是兒童讀者中已難以引起相關認知和聯想。本文亦將其納入詞匯化程度高一類,不作為本文考察對象。其中包括hollyhock、butterfly、counterpane、ladybird、cobweb和coconut[注]根據Webster’s New World College Dictionary(Fifth Edition)和The American Heritage Dictionary of the English Language(Fifth Edition),這些詞的詞源分別為:hollyhock:halig (holy) + hoc (mallow);butterfly: a fly that steals milk or butter; counterpane: culcita (quilt) +puncta(embroidered); ladybird: lady (Virgin Mary)+bird; cobweb: coppe(spider)+web(web); coconut: coco (goblin)+nut(nut)。6個詞。排除后所得有效英語復合詞共75個。借用AntConc標注軟件,將收集的復合詞以英漢對照形式進行分類標注,并按照漢譯與英文的語義關系圖式是否匹配分兩組。第一類為語義圖式匹配組,包括完全匹配和非完全匹配,共有62個,高達83%,可見英語復合詞的語義關系圖式在漢譯中匹配度較高,在翻譯中可作為翻譯策略的考量。譯者在復合詞英譯漢中應優先選擇與原語的語義關系圖式匹配,保留原有圖式。限于篇幅,下表摘選每類一兩例以做說明。

表2 英漢語義關系圖式匹配的復合詞

1) 關系圖式匹配

需要說明的是,因果圖式和所屬圖式在文本中未找到對應例子,因此沒有討論。以上為英漢關系圖式匹配的例子。三類模型下前兩類模型展示出高匹配度,與人類認知圖式的普遍性和相似性密切關聯,讓翻譯成為可能。下面從不匹配的例子中尋找新發現。

2) 關系圖式轉換

關系圖式不匹配的情況可分為模型內轉換和跨模型轉換兩種,詳見下表。

表3 關系圖式轉換

至此,文本中英語復合詞的語義關系圖式在漢譯中的守恒與嬗變已經一目了然。大部分圖式在漢譯中得到保留,而小部分圖式之間發生了靈活的模型內外交叉轉換。該發現為復合詞的翻譯和研究提供了認知角度的理論支撐。在傳統以詞性、語法為中心的研究基礎上,補充了另一個維度的研究、評論和實踐方向。盡管譯者在翻譯中未必以語義關系圖式為考量,但譯文依然出現了大量遵從原文復合詞語義關系圖式的例證。可見Oster的復合詞語義關系圖式分類法適用于英漢翻譯,而且能夠為解釋翻譯中的現象并為探求翻譯方法提供認知角度的理論支撐。

五、結語

Oster的復合詞語義關系圖式分類法經本文論證適用于復合詞的英譯漢研究,其合理性、解釋性與普適性由此可見一斑,不失為值得認知翻譯學界關注的理論發現。相信本文能起到拋磚引玉的作用。在此基礎上,結合語料庫深入探討復合詞英漢互譯的語義關系圖式變換,將為傳統翻譯理論、翻譯批評、翻譯實踐、翻譯教學和機器翻譯帶來啟發與突破。比如,將翻譯學研究中動態平衡理論、信達雅翻譯標準等討論納入認知視野重新考量。將認知關系圖式模型內外的守恒與轉換確立為翻譯教學與實踐中的另一種規律與原則,建立跨語言的復合詞關系圖式分類語料庫,助力機器翻譯發展等。

猜你喜歡
語義英語模型
一半模型
重要模型『一線三等角』
重尾非線性自回歸模型自加權M-估計的漸近分布
語言與語義
3D打印中的模型分割與打包
“上”與“下”語義的不對稱性及其認知闡釋
現代語文(2016年21期)2016-05-25 13:13:44
讀英語
認知范疇模糊與語義模糊
酷酷英語林
語義分析與漢俄副名組合
外語學刊(2011年1期)2011-01-22 03:38:33
主站蜘蛛池模板: 无码内射中文字幕岛国片 | 亚洲综合经典在线一区二区| www.日韩三级| 在线欧美a| 亚洲精品福利网站| 自偷自拍三级全三级视频| 国产区免费| AV色爱天堂网| www精品久久| 亚洲丝袜第一页| 野花国产精品入口| 国产一区自拍视频| 99视频在线免费| 国产麻豆永久视频| 午夜日本永久乱码免费播放片| 女人天堂av免费| 国产91丝袜在线观看| 国产成人精品一区二区三在线观看| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 国产成人夜色91| 国产农村1级毛片| 国产成人高清在线精品| 天天综合色天天综合网| 亚洲bt欧美bt精品| 久久人体视频| 伊人色天堂| 国产成人精品一区二区不卡| 韩国自拍偷自拍亚洲精品| 欧美性色综合网| 国产免费黄| 亚洲午夜福利精品无码不卡 | 久久国产精品娇妻素人| 美女免费黄网站| 九九热视频精品在线| 亚洲欧美日韩精品专区| 97超碰精品成人国产| 在线综合亚洲欧美网站| 美女啪啪无遮挡| 大学生久久香蕉国产线观看| 国产精品白浆在线播放| 国产乱人伦AV在线A| 无码一区二区波多野结衣播放搜索| 国产精品99r8在线观看| 国产极品美女在线| 国产日韩欧美中文| a在线观看免费| 国模私拍一区二区| 欧美日韩中文国产| 国产特级毛片| 久久综合九色综合97婷婷| 亚洲色图另类| 免费看黄片一区二区三区| 在线99视频| 欧美激情视频二区| а∨天堂一区中文字幕| 无码'专区第一页| 亚洲女同欧美在线| 在线国产91| 无码中文字幕精品推荐| 国产黄网永久免费| 国产亚洲精久久久久久无码AV| 青青青亚洲精品国产| 久久特级毛片| 欧美日韩成人在线观看| 日韩免费毛片| 内射人妻无码色AV天堂| 午夜精品福利影院| 亚洲第一成人在线| 伦伦影院精品一区| 精品一区二区三区四区五区| 精品99在线观看| 91国内在线视频| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 黄色一级视频欧美| 成年人视频一区二区| 免费视频在线2021入口| 国产大片喷水在线在线视频| 亚洲综合九九| 久久久久久久久久国产精品| 国产精品黑色丝袜的老师| 国产成人啪视频一区二区三区| 久久人妻系列无码一区|