郝銘鑒
“勢不可當”的意思是來勢迅猛,不可抵擋,可為什么用的字是“當”而不是“擋”呢?
在有些朋友看來,“當”和“擋”的詞義是有明顯區別的。“當”可以表示擔當,而“擋”則表示阻攔,一個是接受,一個是抗拒,不能混為一談。比如“獨當一面”用的是“當”,因為它說的是獨立承擔某一方面的工作;“兵來將擋”用的是“擋”,因為它說的是對方用什么計,我就出什么招,不讓對方的計謀得逞。這兩個詞語在用字上可謂中規中矩。可是,綜觀漢語詞庫,似乎并不完全合乎這一規則。除了上面說的“勢不可當”,“銳不可當”“螳臂當車”……,“當”表達的都是“擋”的意思,用的卻是“當”字。
這不能不從“當”字的本義說起。
“當”是簡化字,繁體字寫作“當”。這是一個形聲字,《說文解字》的解釋是:“當,田相值也。從田,尚聲。”所謂“田相值”,就是田塊與田塊比較,其大小、優劣大致相當。由此引申出“對等”義,如“門當戶對…‘旗鼓相當”;又引申出“面對”義,如“首當其沖”“當仁不讓”;再引申出“擔當”義,如人們常說的“敢做敢當”“愧不敢當”等。除此以外,“當”還有一個義項:抵擋、阻擋。這個義項同樣是從“田相值”來的,有勢均力敵的意思,只是后來它加義符“手”寫成了“擋”。可見,“擋”是“當”的加偏旁分化字。
然而,詞匯有一個逐步積累的過程。凡是歷史上已經定型的詞,往往有相對的穩定性,并不輕易隨后來的用字變化而變化。“當”類詞就是一個典型的例子。“螳臂當車”最早見于《莊子·人間世》:“汝不知夫螳螂乎?怒其臂以當車轍,不知其不勝任也。”“銳不可當”本作“鋒不可當”,見于《史記·淮陰侯列傳》:“此乘勝而去國遠斗,其鋒不可當。