魯美秀子
摘 要:作為一名大學(xué)英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)的本科生,與其他英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的同學(xué)一樣深知語(yǔ)言輸入與輸出的重要性,而現(xiàn)代大學(xué)英語(yǔ)精讀教材是每一名本科英語(yǔ)相關(guān)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生的必由之路,在語(yǔ)言的學(xué)習(xí)過(guò)程中,輸入必不可少;本文將從不同的角度,選取現(xiàn)代大學(xué)英語(yǔ)系列教材中的其中一冊(cè)的文章進(jìn)行語(yǔ)篇解讀,以幫助更多的初學(xué)者了解如何有效地學(xué)習(xí)和利用現(xiàn)代大學(xué)英語(yǔ)精讀系列教材。
關(guān)鍵詞:現(xiàn)代大學(xué)英語(yǔ)精讀;語(yǔ)篇分析
一、文章背景介紹
(一)故事情節(jié)梗概
本文描述了一對(duì)年輕夫婦在新婚不久后,迎來(lái)的第一次春播。那個(gè)時(shí)代的愛(ài)爾蘭還是一個(gè)靠農(nóng)業(yè)為生的國(guó)度,就像是千千萬(wàn)萬(wàn)個(gè)面朝黃土背朝天的農(nóng)民的生活一樣,日出而作,日落而息。雖然故事情節(jié)簡(jiǎn)單,但描述細(xì)致,以此刻畫(huà)了一對(duì)年輕夫婦平凡勞動(dòng)的生活景象、人物的品質(zhì)以及當(dāng)時(shí)那個(gè)年代農(nóng)民的生活面貌。文中很多細(xì)節(jié),都能夠刻畫(huà)主人公的形象反映生活背景、用詞得當(dāng),本文將依照時(shí)代背景在文中選取幾個(gè)比較典型的例子進(jìn)行賞析。
(二)時(shí)代背景
本文以第一天春耕為切入點(diǎn),而春耕的作物是土豆,這其實(shí)就是在暗示讀者愛(ài)爾蘭與土豆的淵源。如果現(xiàn)在你來(lái)到愛(ài)爾蘭的首都柏林,你還會(huì)看到利菲河畔的雕塑群---幾個(gè)衣衫襤褸的難民,神情痛苦,其中一個(gè)背著饑餓的親人。這一畫(huà)風(fēng)就是在向世人講述著19世紀(jì)愛(ài)爾蘭的饑荒。眼前的一切,如果追根溯源,都關(guān)乎一個(gè)東西----土豆。我們對(duì)土豆這一作物并不陌生,但是如果談起土豆所帶來(lái)的復(fù)雜情感,沒(méi)有哪個(gè)民族能像愛(ài)爾蘭人民一樣感同身受。因?yàn)橥炼梗瑦?ài)爾蘭的人口在50年間,翻了一倍;同時(shí),土豆也讓愛(ài)爾蘭的人口在7年內(nèi)銳減了四分之一。在愛(ài)爾蘭有這樣一句俗語(yǔ):“世界上有兩種東西不能開(kāi)玩笑,一是婚姻,二是土豆。”而這樣的俗語(yǔ)來(lái)源于1845年的土豆饑荒,一種引發(fā)土豆枯萎病的真菌(Phytophthora infestans)在歐洲蔓延,導(dǎo)致土豆在地下直接枯死。
二、語(yǔ)篇分析
(一)內(nèi)容解讀
文章開(kāi)頭處的景物描寫(xiě)“It was a February morning, dry, cold, and starry.”(L.4., Para.1)交代了故事發(fā)生的時(shí)間,三個(gè)形容詞(cold,dry,starry)連用,呈現(xiàn)給讀者一幅立體的畫(huà)面,身臨其境。與此同時(shí),也暗示了新婚夫婦的生活需要經(jīng)歷困苦,因?yàn)橐磺胁艅倓傞_(kāi)始。在這一清晨的畫(huà)面中,公雞在啼叫,表明新一天的到來(lái);升起的炊煙驅(qū)散了黑暗。
“The couple sat down to their breakfast of tea, bread and butter.”(L.1 ,Para.2) ”It was the same as their breakfast, tea and bread and butter.”(L.5, Para.15)Martin,與Mary早飯和晚飯吃的一樣,而且沒(méi)有肉食只是簡(jiǎn)單地的茶、黃油面包,這就向讀者介紹了當(dāng)時(shí)普通農(nóng)民的生活背景并不富裕。”…..and both wore the loose white shirt that Inverara peasants use for work in the fields.”(L.6 Para.2)這里用到了loose一詞,loose本義指松松垮垮的,這里并不是說(shuō)衣服款式寬松,而是指他們的衣服洗了很多遍,所以才松垮。作者以另一個(gè)小細(xì)節(jié)介紹了愛(ài)爾蘭農(nóng)民的生活現(xiàn)狀。
“But Martins mind was fixed on one thought. Would he able to prove himself a man worthy of being the head of a family by doing his spring sowing well?”(L.7 Para.3)這里介紹了Martin的人物形象,他想并且渴望證明自己當(dāng)一家之主。而Mary這個(gè)人物形象跟Martin對(duì)比就細(xì)膩得多,精明得多。”She became suddenly afraid of that pitiless, cruel earth, the peasants slave master that would keep her chained to hard work and poverty all her life until she would sink again into its bosom. Her short-lived love was gone. Henceforth she was only her husbands helper to till the earth.”Mary非常希望能跟Martin一起播種,但是Martin在意別人的想法,對(duì)她粗里粗氣地,讓Mary不禁感嘆自己未來(lái)幾十年的生活只是Martin種地的幫手罷了,因此Mary是非常精明的、她的情感是非常細(xì)膩的。”O(jiān)h, Martin, wait till Im with you!”(L.1 Para.11)Martin尋求一家之主,而這句話(huà)透露了Mary作為妻子追尋的是丈夫的陪伴。“...he turned up the first sod with a crunching sound as the grass roots were dragged out of the earth. Mary sighed and walked back hurriedly to her seeds with furrowed brows.”(L.3.Para. 13)瑪麗之所以嘆氣是因?yàn)樗辉敢庀丝汤寺那楦校植坏貌换厝ダ^續(xù)勞作。這似乎也暗示了讀者,在生活現(xiàn)實(shí)面前,我們不得不妥協(xié)。“Yes, isnt it lovely, said Mary, looking at the black ridges wistfully. She was just munching her bread and butter.”(L.1. Para17.) wistfully和munch兩個(gè)詞體現(xiàn)出了Mary很傷感,因?yàn)閺拇艘院笠谶@塊土地上耕作到死亡為止。但是在另一方面,一天下來(lái)的勞動(dòng)成果讓她為自己感到驕傲、自豪,對(duì)未來(lái)充滿(mǎn)希望。
“She looked at Martin wearily and it seemed to her that it was a great many years since they had set out that morning”(L.1Para.32) Mary感覺(jué)從早上出發(fā)到回家好像過(guò)了很多年,感覺(jué)那么漫長(zhǎng),想起累了一天后回家還要喂豬、準(zhǔn)備晚餐等一系列的勞動(dòng)就讓她有了一絲想要反抗農(nóng)民生活的的念頭。但是文章接下來(lái)寫(xiě)道:”It passed in a moment.”這種想法轉(zhuǎn)瞬即逝,作者并沒(méi)有直接說(shuō)出Mary是一個(gè)多好的人,或者用一些并列的表語(yǔ)、定語(yǔ)疊加來(lái)描述Mary的品質(zhì),只是通過(guò)描寫(xiě)她的心理活動(dòng)來(lái)展現(xiàn)她的人物性格---淳樸、守本分;這也從另一個(gè)角度展現(xiàn)了,作為一個(gè)農(nóng)民,當(dāng)生活把血淋淋的現(xiàn)實(shí)---“填飽肚子”,展現(xiàn)在我們面前時(shí),并無(wú)閑暇去照顧自己的情感問(wèn)題。而這種表達(dá)方式更引人深思、更能說(shuō)服讀者。相反,在33段描述Martin時(shí),用了一連串的形容詞,如:good,straight,proud,whole,share,better,比起Mary,Martin除了種地、追求一家之主,并不顧慮其他什么,他也并不懂得顧及Mary的情感需求。”….delicious feeling of comfort that overcame her at having done this work with her husband.”(L.2 Para.34)而 Mary 在意的是與丈夫一起春耕,有他陪伴的甜蜜感覺(jué),兩個(gè)人站在不同維度思考著這一天的春播。”Martin walked in front with another peasant talking about the sowing, and Mary walked behind.”(L.1 Para.35) Martin走在前,Mary跟在后;又是對(duì)Martin追求一家之主的描繪。”Cows were lowing at a distance.”最后一句是整篇文章的點(diǎn)睛之筆,讓一副春耕后回家的畫(huà)面呈現(xiàn)在讀者面前,身臨其境,讓整個(gè)文章更具立體感。
(二)寫(xiě)作手法剖析
文章還多次使用了排比(parallelism)和比喻(analogy)的修辭手法,語(yǔ)言樸實(shí)自然、生動(dòng)形象,把人物的心理活動(dòng)描寫(xiě)的更加細(xì)膩、深刻。“...the trouble of feeding the pigs, putting the fowls into their coops and getting the supper ready...”(Para.32)這句話(huà)中的三個(gè)并列的動(dòng)名詞短語(yǔ)形成排比,作介詞of的賓語(yǔ),增強(qiáng)了句子的語(yǔ)氣,讓人感到家務(wù)繁多。又如“Five ridges done, and each one of them as straight as a steel rod.”(Para.33)這句話(huà)使用了as...as引導(dǎo)明喻,將ridges比作steel rod, 生動(dòng)、傳神。“It was fifty years since he had begun with his Mary, full of hope and pride, and the merciless soil had hugged them to its bosom ever since, each spring without rest.”(L.1. Para.25) 這句里面的his Mary 指代的是老人的妻子,并非文中的女主人Mary;第二個(gè)分句中: the merciless soil had hugged them to its bosom ever since,運(yùn)用了擬人(Personification)的修辭手法。
通過(guò)這幾個(gè)細(xì)節(jié)的賞析,我們可以深刻地體會(huì)到19世紀(jì)愛(ài)爾蘭農(nóng)民的命運(yùn)與土地緊密相連;馬鈴薯與愛(ài)爾蘭文化不可分割。