陳河 西北政法大學外國語學院
名物化(nominalization)一直是結構主義語言學、轉換生成語法、系統功能語法以及認知語言學關注的熱點。《現代語言學詞典》將名物化定義為“指從其他某個詞類形成名詞的過程或從一個底層小句得出一個名詞短語的派生過程”。Halliday(1994)認為,名物化是由動詞、形容詞轉換而來的名詞或名詞詞組,即能夠在限定或非限定性小句中起名詞或名詞詞組作用的任何一個或一組成分。當今學界對名物化語言現象的研究主要有兩派:其一為詞法研究,聚焦于名物化的形式表現和詞法構造,核心學派有以Chomsky 為代表的轉換生成語言學派和以Bloomfield 為代表的結構主義語言學派。其二為句法研究,注重研究小句成分的功能變化和級階轉移,研究者以Halliday為代表的系統功能語言學派為主。
Halliday認為英文口語體中語法關系復雜,而書面體中特定詞匯密集度大。合同英語中名物化結構的使用對其語篇的構成有著至關重要的作用,使其語篇更具正式性。名物化結構可以在語篇中準確、簡練地表意、敘述,避免了口語動態的、欠精確的語義表達。王晉軍(2003)對5種不同類型語篇進行了分析統計,認為名物化結構與語篇文體及正式程度成正比。如:
(1)Any dispute controversy or claim arising out of or relating to this Contract,or the breach,termination or invalidity thereof,shall be settled through amicable negotiation.In case no settlement can be reached through negotiation,the case shall then be submitted for arbitration.The location of arbitration shall be in the Country of the domicile of the defendant.
這條合同條款中使用了多個名物化結構,如:dispute,controversy,claim,breach,termination,invalidity,amicable negotiation,no settlement,arbitration,the location of arbitration,domicile。這些名詞或名詞詞組使語言表達精練而準確,也使復雜冗長的小句凝練成一個簡單的名詞短語形式,靈活重組原句的信息結構使小句的數目減少,詞匯密度增大,書面語體的特征變得更為明顯。
名物化結構使語篇避免了口語呈現出的動態的主觀狀態,弱化了施動者或參與者對過程的介入,使表述擺脫了意志和情感因素的影響,使語篇更具客觀性。名物化結構也避免了語氣在語篇中的應用,體現出合同條款的不可協商性,增強了國際商務合同語言的莊重性和嚴謹性。如:(2)…in consideration of the premises,the two parties,through friendly consultations,agree to enter into the contract…例句(2)中的兩個名詞化結構 consideration和consultation 的使用,使原來的主語the two parties被隱去了。由于施動者成分丟失,降低了人際功能的發揮,使語篇更加客觀。此外,名物化結構通過限定成分的丟失或情態意義的丟失能夠盡可能地抑制人際功能的發揮,使語篇更為公正和客觀。
丹麥語言學家Jespersen在The Philology of Grammar中指出:“用名詞表達一個概念可以比寫意的動詞精準度還要高……用名詞形式來表達原本為限定動詞所表達的內容時,語言不僅會變得更加抽象,更加深奧,而且動詞表達中所要求出現的一些動作者及其他因素(如時間、情態、人物)都將隨之消失。”Jespersen認為名物化結構在語篇中具有“精煉”和“增強”功能。換言之,名物化結構在語篇中是通過以名詞或名詞詞組替代小句而生成的,從而使表過程的動詞和表屬性的形容詞皆具備了名詞特征,從而增強單位小句的信息密度,擴大語義信息含量。語篇中產生詞匯高密集度的主要來源即為名物化結構。具體到國際商務合同語篇中,名物化結構使語義信息“精煉”和“增強”的功能是以英語名詞的高頻率使用來實現的。如:(3)Contract on usual terms at the expense for the carriage of the goods to the agreed port of destination by the usual route in a seagoing vessel(not being a sailing vessel)of the type normally used for the transport of goods of the contract description.這一條款中用9個短語來修飾名詞contract,但是沒有出現謂語動詞,其中 carriage of the goods,transport of goods,contract description 都由相應的動詞轉變而來,大大增強了此句的信息量。
語篇中的信息傳遞是通過主位系統來實現的。名物化結構被主題化,可使敘述層層遞進,從而實現語篇的銜接功能。前句的述位或述位的一部分通過名物化結構,可成為下一句的主位、述位或其中一部分。因此,國際商務英語合同語篇中的銜接功能主要是通過名物化結構在“主位-述位”中的承接而實現的。如:(4)All disputes arising from the execution of,or in connection with this contract shall be settled through friendly negotiation between both parties hereto.In case no settlement to disputes can be reached through friendly negotiation,the disputes shall be submitted to the China International economic and Trade Arbitration commission for arbitration in accordance with the Arbitration Rules and the Procedure for the said Commission.
國際商務合同是一種具有法律約束力的契約性文件,其文體具有嚴謹、規范、明晰、準確等特征。名物化結構使國際商務合同語篇更具正式性,客觀性和和嚴謹性,能夠增強語義句的信息含量,實現語篇銜接功能。結合“一帶一路”發展背景和現狀,對以國際商務通用語言英語為載體的國際商務合同話語中的名物化功能進行研究,有助于我們進一步深刻認識經濟發展對國際商務語言的影響,更有助于我國企業更科學地訂立國際商務合同,減少合同糾紛。