(南京信息工程大學文學院 210000)
褚佳凝 (南京信息工程大學濱江學院 210000)
隨著經濟全球化的發展,世界旅游業已成為推動經濟和就業增長的主要力量。同時在促進國家地區之間交流與合作方面,旅游業也正發揮著不可替代的重要作用。2016年,國務院印發《“十三五”旅游業發展規劃》,標志著全國旅游業發展五年規劃首次被列入國家重點專項規劃,旅游業發展全面融入十三五國家發展整體大局。
隨著中國旅游業的飛速發展,中國入境游市場規模不斷擴大。據中國旅游研究院發布的《中國入境旅游發展年度報告2018》顯示,2017年中國接待入境游客達1.39億人次。其中日本成為中國入境游第四大客源國。同時據Japan Tourism Marketing Co.的統計,2017年中國僅次于美國成為日本出境第二大旅游目的地。據南京統計局的數據統計,南京市每年接待的外籍觀光客中,日本游客人數常居三甲之列。這也就意味著在南京市的對外旅游宣傳中,日本是一個重要的宣傳對象。因而南京旅游景區日語公示語覆蓋面的大小以及日譯質量問題變得愈發重要。
國內已有不少學者開始研究旅游景區旅游公示語的日語使用問題。趙嫣璐、李聿淼在《試論旅游公示語日譯規范問題——以西安碑林博物館為例》中探討了日語翻譯的不規范現象,探討了造成日語翻譯錯誤的原因。胡丹、翁麗霞在《景點中的日譯規范問題——以杭州市為例》中對杭州市旅游景點的日譯規范問題進行了探討,提出了解決日語翻譯不規范問題的方法。但目前未見關于南京市旅游公示語日譯問題的研究成果。
項目組對南京七大景區——紫金山、明孝陵、閱江樓、夫子廟、明城墻、玄武湖及中山陵進行了實地調研,并對收集的公示語日譯照片進行了分類統計,發現南京旅游景區旅游公示語的日譯問題大致可以分為以下六個方面:
南京七大景區中的公示語除了漢語外,多附有英文標識,但有部分公示語缺少日語標識。例如,閱江樓景區中的“全國之最——漢白玉巨碑《閱江樓記》”、“閱江樓造記”,明孝陵景區中的“明孝陵景區簡介”、“明孝陵陵宮復原示意圖”,夫子廟景區中的“貢院街”、“烏衣巷”等旅游公示牌僅有中英雙語介紹。
除此之外,還有部分信息指示類的指路牌、乘坐扶梯須知、售票指示等標識牌也缺少日語翻譯。
信息漏譯會造成公示語內容傳遞的不完整性。譬如“1934年,拓筑為三孔拱券城門。2013年對城樓國道進行了修繕”譯作「年、三つの孔のアーチ形狀の城門に拡大·建造された。年、城樓の通路を修繕された。」(明城墻景區)年份未翻譯出來必定造成游客對景區認識的不全面性。
此類錯誤包括標點錯用、用中文繁、簡體字直接代替日語漢字、譯文不統一、譯文不完整、文體不統一等。如同一景區內,“明孝陵”有的譯作「明孝陵」,有的譯作「明の孝陵」(明孝陵景區)。“小心地滑”和“保護文物禁止攀爬”分別譯作「足元に注意してください」「文化遺産保護のため、よじ登るのはご遠慮下さい」(明城墻景區),其中「ください」分別譯成了「ください」和「下さい」,日文書寫不統一。永慕廬”譯作「永慕廬」(紫金山景區),日語漢字「廬」寫成了漢字的“廬”。明城墻景區中還有多處標點的錯用。如其中“郭沫若筆下的臺城”的日語公示語「玄武湖に一部の洲島があり、水に一部のハスの葉が浮かんでいる、風光明媚な場所でしょう、」,此處的「、」或應用“。”斷句,或可對日譯句子的中頓形進行調整。同一景區內,有的公示牌上的日語公示語采用的是敬體,有的采用的是簡體,如「1932年に竣工します」「國民黨の元老譚延闿に書かれた自筆である」(中山陵景區)。“全部用花崗巖石建造,蓋藍色琉璃瓦。”譯作「全部花崗石で建てられ、青色の瑠璃瓦で覆われて。」(中山陵景區),此處應譯作「覆われている」。“大廳正中有法國雕刻家保羅·朗特斯基”譯作「ホールの真ん中にフランスの彫刻家ポロ?ロトシキ」(中山陵景區),此處的“·”寫成了「?」。
該類錯誤主要指同形漢字詞的濫用、望文生義等。如“玄武湖里面有些洲島”譯作「玄武湖に一部の洲島があり」。「洲島」在日語中是指“位于瀨戶內海隸屬周南的無人島”,此處“洲島”應譯作「小島」。再如把“麒麟是 (中略)瑞祥之物”中的“瑞祥之物”譯作「吉祥物」(明孝陵景區)。日語中并沒有「吉祥物」這一詞,而應譯作「縁起物」或「マスコット」。
該類錯誤主要包括助詞錯誤、時態錯誤、句型錯誤等。如“由呂彥直設計,于1926年開工建設,1932年竣工”譯作「呂彥直が設計され、1926年に著工建設して、1932年に竣工します」(中山陵景區),此處的「が」應譯為「に」,「して」應譯為「され」,最后的「します」應譯為「した」。“愛護花草,請勿采摘”譯作「草花に優しくにして下さい」(閱江樓景區),譯文中兩處格助詞「に」的使用都不對,應譯作「草花を優しくして下さい」。
該類問題主要指對中文意思理解不夠導致日譯不準確的情況,多出現在對文人作品的翻譯中。如明城墻景區標牌中有一處公示語里將韋城的《臺城》“江南霏霏江草齊,六朝如夢鳥空啼。無情最是臺城柳,依舊煙籠十里提。”譯作「江雨が降り草が生え、六朝は夢のごとく鳥の鳴く聲。最も情けない臺城の柳、若葉萌えた十里の土手。」其中的“鳥空啼”譯作「鳥の鳴く聲」,完全沒有翻譯出原句“空啼”的意思,應譯作「鳥空しく鳴く」。“依舊煙籠十里提”譯作「若葉萌えた十里の土手」,也沒譯出“依舊煙籠”的韻味,可譯作「舊に依って煙は籠む 十里の堤」。
上文通過項目組實地調研取證,總結出了南京七大景區旅游公示語日譯質量存在的六類問題。其中日譯公示語缺失及信息漏譯,多源于景區監管機關人員和標牌制作人員不負責,態度不認真等原因。書寫印刷類錯誤多因譯者或標牌制作人員的疏忽大意所致。詞匯類錯誤、語法錯誤與譯文不準確的問題大多源于譯者態度不認真、語言基礎不扎實等。
要解決上述問題,筆者認為可以從以下幾方面著手。首先應由相關部門統一制定景區公示語日譯標準,包括監管確定景區公示語的日譯覆蓋范圍、統一日譯文體及信息指示類公示語的日語翻譯,其中可借鑒日本景區公示語作為翻譯參考。第二、考察譯者水平,挑選優秀譯者組建翻譯隊伍承接旅游景區公示語的翻譯和校對,并由專家對譯文進行審校。第三、嚴格把控標牌制作單位的資質和質量。標牌制作完成后,再組織譯者對標牌上的日譯公示語進行校對,確保譯文書寫印刷的零錯誤性。
中國的旅游業發展已全面融入十三五國家發展整體大局,創造良好的景區語言環境,確保景區公示語語言規范翻譯得法刻不容緩。本文通過對南京七大旅游景區的旅游公示語日譯質量分析整理,將景區公示語日譯錯誤問題分為了日譯公示語缺失、信息漏譯、書寫印刷類錯誤、詞匯類錯誤、語法錯誤及翻譯不準確等六大類,并試提出了導致這六大類問題出現的原因及解決方式。成立相關部門制定統一規定,把控譯者水平,審校譯文質量和標牌的制作,才能從源頭把關旅游公示語的日譯質量,為城市旅游業的發展奠定良好基礎,成為城市拿得出手的名牌。