999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語文學翻譯中藝術語言的處理原則

2019-07-10 01:29:15信丹丹
活力 2019年6期

信丹丹

[摘要]翻譯的出現是為了適應不同文化區域之間的交流,同時為了準確地傳達英語表達的意思,譯者必須清楚地理解英語文化與當地語言文化的差異性,這就地對譯者的綜合素質水平提出了更高的要求。本文對藝術語言在英語翻譯中的處理進行了研究和分析,使其更好的處理好英語文學藝術語言,提高翻譯質量。

[關鍵詞]英語文學翻譯;藝術語言;處理原則

一、忠實原文原則

翻譯英語文學作品時,首先需要注意的是不能隨意改動原著作的含義,即忠實于原文,對作者的寫作目的和需要表達的意思予以尊重。很多人認為:忠實于原文是一字一句地翻譯,實際上并非如此。翻譯者只是充當一座橋梁,鏈接原文和讀者。在翻譯的過程中,不能任意表達自己的意愿和改動作品中的藝術語言。為了忠實于原文,有兩種表達方式:直譯與意譯。直譯指的是與原文的內容和形式保持一致。意譯指的是與原文內容保持一致,但形式不同。比如:Heispoorlikeachurchmouse.直譯是“他很窮,就像教堂里的老鼠”;意譯是“他窮的像叫花子”。兩者相比較,顯然意譯比較好。因此需要依據不同的情況,采用不同的表達方式。英語文學翻譯并非是一項簡單容易的工作。一名翻譯人員不僅需要扎實的英語基礎、理論知識,還需要有一定的語言的感性認知能力。譯者需將作者的價值觀充分表現出來,有助于作者與讀者之間的交流。若想成為如同嚴復那樣的譯者,我們應充分利用漢英字典,雖然它的解釋也不是很全面,但它是譯者最得力的助手。對于一些解釋不完整的詞匯,我們應自己去研究探索著作中隱含的意思。對于一篇著作的翻譯,就如同畫一幅畫,如果按照自己的意愿,隨意的添加修飾語,達到了自己的要求,但違背了作者,失去了原文的本質,扭曲了作者的本意,這樣的翻譯不存在任何的意義。因此,處理英語文學翻譯中藝術語言最關鍵的原則是忠實于原文。

二、尊重時代背景

英語和漢語一樣,經歷了一個漫長的發展過程,所以它有著不同的歷史。事實上,歷史時期的文學作品包含了那個時期的特殊社會性質與文化內涵,在這種背景下,如果你想翻譯不同歷史時期的作品,你需要充分了解當時的時代背景,了解那個時代下的各種文化。例如,柳鳴九先生翻譯的《羊脂球》一書。柳鳴對當時的時代背景和對社會文化的把握非常準確,可以清晰地反映出十個人在同一輛馬車中的不同地位,以及除了“羊脂球”外的九個人的同樣骯臟的心靈,可以說所有的人物都刻畫出來了,在贊揚“羊脂球”的高尚靈魂的同時,它也與其他人骯臟的靈魂形成了鮮明的對比。

揭示了所謂貴族的虛偽。柳鳴九先生翻譯的《羊脂球》一書至今仍少有譯本能夠超越,由此可見,在英語文學翻譯中藝術語言的處理必須尊重時代背景,這樣才能保證全文的意思的準確。

三、流暢度和美學準則

英語文學作品的翻譯和其他翻譯有所不同,因為其中涉及不同的文學語言。由于文學語言如此之多,譯者需要將文章的流暢度保持得盡可能高是非常困難的。文學作品的主要功能是讓人們閱讀和放松。如果翻譯的作品不容易理解,可以想象,當讀者閱讀時,他們無法欣賞作品的概念和其深刻含義時,很有可能會選擇停止閱讀。翻譯時,為了不機械地復制,為了翻譯的結果能夠表達與原作相同的觀點,譯者有必要在翻譯原文在此基礎上,根據詞語表達適當擴展想法,但是翻譯結果的意識形態不能超越人們的一般思維。翻譯看似簡單,實際上它要求譯者有良好的專業基礎和翻譯經驗。眾所周知,中文和英文的語序有所不同,所以在翻譯過程中文本需要重新排列,以避免詞序混亂。翻譯的流利性要求譯者以原始概念為基礎,并推導出自己的概念思考,不僅可以表達最初的概念,還可以揭示自己的特點,人們在進行閱讀的過程中,就好像是在閱讀用自己語言寫作出來的作品,不會有語言障礙。我們可以再拿培根的《論讀書》中的一段句子來舉例:Studiesservefordelight,forornament,andforability.王佐良翻譯出來是“讀書足以怡情,足以博彩,足以長才”這句翻譯可以說是十分精彩的。閱讀者倘若不知道培根的原作品,也許會認為王佐良寫的就是原作品,由于文章的整體思維、語義、文筆都與培根不相上下。翻譯過程中,碰到不好理解的句子,最好是用一些更容易理解的句子來替代。對于長句子的翻譯,也可以適當地進行分解翻譯。

四、合理規劃原則

合理規劃原則指的是翻譯工作者在進行英語文學翻譯的過程中,要注重對英語和中文之間翻譯的轉換,盡量在保持英語文學作品原意的基礎上,使翻譯過來的文學作品能夠被讀者所接受,這就需要我們在翻譯的過程中充分考慮英語和中文之間的語言環境和用語色彩,如果不能做到中文和英語之間的合理轉換,就會使翻譯出來的文章讀起來十分的生澀難懂,雖然在語法和句子上沒有什么問題,但是在讀者看來翻譯出來的文學作品并沒有可讀性,難以吸引讀者的閱讀興趣,這就屬于沒有對英語文學作品的翻譯工作進行合理地規劃,因此我們在翻譯英語文學作品的過程中,要對中英文語言環境和風俗習慣的轉換進行充分的考慮,巧妙運用注釋來對一些難以理解的地方進行講解,這樣才能引起讀者們的閱讀興趣。

五、其他原則

為了充分展現英語作品的內容和意境,翻譯的準確性需要得到有效的保證。在保證真實性的同時,還應注意翻譯作品的聲、韻和音的調整。盡量在中國作品中體現擬聲詞和首尾的韻律。必要時我們可以適當地添加和刪除文章的內容,可以添加一些內容,為了便于讀者理解,也可以在不改變原文含義的基礎上,刪除一些重復的單詞,這些單詞很可能是為了滿足旋律需要添加,所以刪除也不會妨礙讀者的理解。

結語

英語文學作品的翻譯是一項相對復雜的系統工程。在翻譯過程中,應妥善處理藝術語言,使作品能夠真實反映原作者的思想目的,在創作過程中恰當反映原作者的寫作背景,使翻譯更符合讀者的口味。只有這樣,翻譯的文章才能打動讀者,觸動人們的心靈。

參考文獻:

[1]曹友義.探究英語文學中的語言藝術[J].智庫時代,2018(50):216-217.

[2]張澤鋒.英語文學翻譯中如何處理文化差異[J].宿州教育學院學報,2013,16(06):169-170.

主站蜘蛛池模板: 无码综合天天久久综合网| 成人福利在线视频免费观看| 国产精品久久自在自线观看| 午夜精品福利影院| 国产jizz| 一区二区欧美日韩高清免费| 日韩无码一二三区| 国产精品女主播| 久久激情影院| 国产综合欧美| 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片| 亚洲人成网线在线播放va| 一区二区在线视频免费观看| 国产视频一区二区在线观看| 亚洲αv毛片| 亚洲日本在线免费观看| 亚洲精品国产成人7777| 91青青在线视频| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 九色视频在线免费观看| 精品国产免费观看| 久久久久中文字幕精品视频| 久久综合伊人77777| 亚洲欧美另类色图| 成人福利在线免费观看| 国产色爱av资源综合区| 国产成人精品亚洲77美色| 四虎成人免费毛片| 女人18毛片久久| 国产亚洲视频免费播放| 香蕉久人久人青草青草| 欧美不卡二区| 欧美一级大片在线观看| 91在线免费公开视频| 五月天久久综合| 中文字幕调教一区二区视频| 在线观看免费国产| 国产一区二区在线视频观看| 国产成在线观看免费视频 | 欧美亚洲日韩中文| 国产精品女在线观看| 亚洲婷婷六月| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 色国产视频| 亚洲国产AV无码综合原创| 欧美精品1区2区| 理论片一区| 日韩免费视频播播| 国产精品久线在线观看| 欧美国产综合色视频| 最新国语自产精品视频在| 最新亚洲人成无码网站欣赏网 | 日本免费一区视频| 国产成人艳妇AA视频在线| 国产精品亚欧美一区二区| 中日韩欧亚无码视频| 亚洲Av激情网五月天| 欧美成人综合在线| 51国产偷自视频区视频手机观看| 在线人成精品免费视频| 精品自窥自偷在线看| 欧美性色综合网| 在线看片免费人成视久网下载| 亚洲性视频网站| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 免费人成网站在线高清| 亚洲综合经典在线一区二区| 日韩毛片视频| 日本一区高清| 在线观看91香蕉国产免费| 欧美国产精品不卡在线观看| 亚洲色无码专线精品观看| 亚洲色成人www在线观看| 热伊人99re久久精品最新地| 日韩在线观看网站| 色婷婷色丁香| 国产精品v欧美| 在线看免费无码av天堂的| 国产在线视频福利资源站| 亚洲视频无码| 91在线精品麻豆欧美在线| 青青草国产在线视频|