阿依加馬力·亞森
摘要:翻譯風格是一部作品的魅力所在、原作風格的再現是譯者追求的目標。首先、譯者應完全掌握原作的風格;其次、在自己的藝術個性和原作的風格之間、譯者需要實事求是地對待兩種語言之間的差異、以及在嚴復的翻譯原則“信”的基礎上、達到原作風格與譯作風格的一種動態平等。本文研究的是翻譯風格的重要性用實例提出魯迅翻譯作品及譯者托乎提·巴海和他的文學翻譯風格特點。
關鍵詞:翻譯;風格;重要性
一、翻譯的風格
翻譯的風格:翻譯風格是指譯者的世界觀,人生價值,審美觀,語言觀,從自己的生活經驗出發和趣味對原作的表達。譯者從自己獨特的視野來觀察和感受生活,從中選取自己感興趣的作為創作素材,按照自己的審美理想和趣味對其進行藝術提煉和加工,出入自己的情感態度和審美評價,使頭腦中的生活印象升華為審美意象,然后用自己獨特的語言表達形式將其表現出來。
比如說:蜜蜂是大自然贈給的貴重禮物,蜜蜂中含有碳水化合物,酶,維生素,礦物鹽,有機酸。一百克蜂蜜的熱量為三百至三百二十卡。(摘自《語體翻譯理論與技巧》)
譯文A: h?s?l t?be?t dunjasene? qemm?tlek sow?ese.h?s?lne? t?rkebed? karbon su berekmelere, ferment, wetamen, mineral tuz, organek keslata bar.Jyz geram h?s?l 300-320 kalorej? esseqleq beredu.
譯文B: h?s?l t?be?t h?dej? qel?an sow?a.h?s?ld? karbon su berekmelere, ferment, wetamen, mineral tuz, organek keslata bar.Jyz geram h?s?ld?300-320 kalorej? esseqleq buludu.
依上面例如可以看出來有不同的人翻譯方法不同,翻譯風格也不同。
二、作家的風格
響作家風格的主要因素包括性格氣質,人格,創作心態,審美理想,審美趣味等。比較而言性格氣質是一種先天性的稟賦,而人格可以后天塑造,受環境因素的影響更大。不同的作家由于性格氣質的差異他們寫出的作品風格有不同的特點。作家的風格是一個整體概念,指作家其所有作品中體現出的一種總的藝術風貌和特色。
作家的審美理想決定了其藝術風格,文學作品的風格融合了民族風格與作家個體風格,民族風格是作家個體風格的內在積淀,作家個體風格是民族風格生動具體的表現。作家的風格具有民族性與時代性。
以魯迅先生為代表的大批走入翻譯家為宣傳革命思想,傳播真理,著重國家的翻譯作品。
例如:魯迅的“藥”
沒有多久,又幾個兵,再那邊走動,衣服前后一個大白圓圈,遠地里也看得清楚,走過面前,并且看出號以上的暗紅色的鑲邊。
譯文:K?p waqet ?t? ?tm?jla j?n? ujaqten bujaqqa me?ep
jyrg?n ber n???? ?sk?r k?rynde.Ularne? m?ydese w? dymbesedeke jo?an aq jumelaq b?lgel?r jeraqtenmu eneq k?rynyp turatte.Jeqen k?lg?nd? kejemleren? sus qezel z?rleremu k?rynde.
依例如可以看出民族風格反映了文學作品的一種民族文化特色,譯者應盡量采用規劃法,忠實地保留原作的民族風格和文化風貌,也可以看出文學翻譯是一種語際文化交流活動,某一民族的文學作品或者一段句子體現了該民族的文化和語言特色。在文學翻譯中譯者應力求再現原作的民族風格特色。
三、作品的語言風格
在語言表達階段,作家在作品的遣詞造句謀篇上表現出自己的語言風格。
譯者闡釋原作風格首先要對作家的思想藝術個性進全面深入的研究,在此基礎上從語音,詞匯,句法,篇章等層面對原作語言進行分析,把握作家的語言風格。同時譯者要充分發揮想象和聯想,在頭腦中再現出原作語言所描繪的畫面和場景,與作家進行深刻的移情體驗,把握作家在刻畫形象和表現意境上的風格特點。
文學作品的語言既有形象美,也有情感美。文學作品的情感化特點同其形象化特點一樣只是潛在于語言文字符號中,譯者閱讀原作時必須包含深情,用心去體會作品字里行間所包含的情感內涵。
例如:
妨礙,妨賓,阻礙
比如:我國的工業和農業完全恢復了。
譯文:m?mleketemezne? sanaete w? jeza-egeleke tamam?n ?z hale?a k?ltyrylde.
我國的農業,畜牧業走向了合作化的道路。
譯文:m?mleketemezne? dehqan?eleqe, ?arwe?eleqe kopratesej?le?e? jole?a ma?de.
依例如一可以看到都在不同的場合中有不同的用法,比如說“妨礙”這個詞匯翻譯的時候如果有必要用給小孩子的話應該翻譯
四、譯者風格與作者風格的關系
在翻譯中不應該掩蓋譯者的風格,而是要積極地去培壅譯者風格,好讓譯者在映現作者風格的同事他的風格清晰可感。在文學翻譯中譯者往往優先選擇與自己風格相近的作家和作品,但譯者有時身不由已,必須面對與自己風格迥異的作家和作品,因此必須處理好自我風格與作家風格的關系,不能喧賓奪主,過分表現自我風格,而應以再現作家風格為主,使譯作盡可能貼近原著風格。
譯者的風格與作者的風格應當是互為映襯的平等關系。譯者必須把翻譯與創作放在同等地位上來看待,在文學翻譯中譯者應力求再現原作的民族風格特色。
例如:魯迅和托呼提·巴海
由中國著名維吾爾翻譯家托呼提·巴海先生是歷史半個多世紀翻譯的維吾爾文“魯迅選集”出版。迄日為止,托呼提·巴海是中國第一個將十六卷五百余萬字的“魯迅選集”譯成少數民族翻譯工作者。他翻譯了八卷本的維文版《魯迅文集》,畢熱愛和研究魯迅,而獲得了“新疆的魯迅”、“維吾爾的魯迅”的民間稱號。托呼提·巴海翻譯的作品很優美,能表達出原作的真是內容,讀者在讀托呼提·巴海先生翻譯的作品時都覺得這不是翻譯作品而是原作。在文學翻譯中譯者藝術再創造活動的第一步是研究作者,同樣托乎提·巴海先生首先選擇好了魯迅作品把魯迅作品從源于文化(漢文化)和語言移植到譯語文化(維吾爾文化)和語言里,讓譯語讀者通過譯作了解源于文化和語言,欣賞作品心動感人的藝術形象,從而增強見識,獲得藝術審美享受。
通過翻譯語言,各民族從源于文化和民族之間吸取有意的養分,有著促進本民族文化和文學的發展重要性。
五、結論
文學翻譯中譯者風格具有定重要性,它體現了譯者在文學發展傳播中的地位,強調了譯者的顯形和主動性,同時認為作者風格可以翻譯,而且譯者風格可以反映在翻譯作者風格的過程中。但是‘傳譯作者風格‘這一方法也只是一種研究譯者風格的嘗試,可以通過對某一譯者及其譯作的分析,或者某一作者原作及其譯作進行對比,來進一步對這一方法進行查驗,同時也能對譯者風格和作者風格及其關系有更深深地理解和認識。必須看到、翻譯作為兩種文化符號的轉換活動、與文化交流有著密不可分的關系、翻譯是文化轉型的中介和縮影、所以不站在文化史的高度就不足以看清翻譯的方向。最后,通過文學翻譯語,文學翻譯對民族文化傳播引進和傳播,對民族文化發展有很重要意義,促進民族大文化傳播,改革性的發展重要性。
參考文獻:
[1]王平著.文學翻譯風格論[M].成都:電子科技大學出版社,2004.
[2]魯迅.仿徨[M].烏魯木齊:新疆人民出版社,1998.
[3]托呼提·巴海.怎么翻譯?[M].烏魯木齊:新疆人民出版社,1996.
[4]王平.文學翻譯探索[M].長春:吉林人民出版社,2005.
[5]魯迅.吶喊[M].烏魯木齊:新疆人民出版社,1999.
[6]魯迅.魯迅論翻譯[M].烏魯木齊:人民文學出版社,1974.
[7]張敬儀,阿爾帕提古麗.漢維-維漢翻譯理論與技巧[M].民族出版社,2004年8月.
[8]雷亞平.魯迅研究月刊[J].2000年12期.
[9]史震天.語體翻譯理論與技巧[M].烏魯木齊:新疆人民出版社,2013.