張露露,王占斌
【摘 要】關(guān)于隱喻這一概念是這樣解釋的:“隱喻不僅是一種修辭手段,更是人們借助已知事物來認知未來事物的思維方式,其本質(zhì)是人類對抽象范疇進行概念化的基本方式。隱喻翻譯是一種不同語言之間的思維轉(zhuǎn)換活動。”本文通過對《榆樹下的欲望》中的實例分析,討論了戲劇中概念隱喻翻譯的三種策略:歸化翻譯策略;異化翻譯策略;關(guān)聯(lián)翻譯策略,進而為以后的戲劇隱喻翻譯提供參考。
【關(guān)鍵詞】概念隱喻;思維;認知;翻譯策略
中圖分類號:H159?文獻標(biāo)志碼:A ? ? ? ? ? ?文章編號:1007-0125(2019)16-0194-02
自20世紀(jì)70年代認知語言學(xué)家拉考夫和約翰遜提出概念隱喻理論以來,概念隱喻研究在全球掀起了熱潮,成為語言學(xué)家、哲學(xué)家、心理學(xué)家、翻譯理論家等研究的熱門話題。概念隱喻理論認為,隱喻是從具體概念向抽象概念的系統(tǒng)映射。隱喻不僅僅是語言問題,更是思維問題。換而言之,隱喻是一種思維方式和認知手段,人類的思維在很大程度上都是具有隱喻性的,主要是因為我們賴以思維和行動的概念體系在本質(zhì)上是隱喻性的。人類以一個概念去理解另一個概念,事實上是以另一種經(jīng)驗來經(jīng)歷一種經(jīng)驗,通過隱喻,人的思維得到了擴展。①通俗地說,隱喻是把屬于一種事物的特性運用到另一事物之上。束定芳認為,“隱喻不但是一種語言想象,而且在本質(zhì)上是人類理解周圍世界的一種感知和形成概念的工具。”②
隨著隱喻認知觀的確立,我們在戲劇作品中也發(fā)現(xiàn)了相當(dāng)豐富的隱喻,并且對一定的戲劇作品中的隱喻成因有了充分認識。同時,近幾十年來,國內(nèi)外學(xué)者們從多個角度、多個學(xué)科對如何翻譯隱喻進行了較為細致深入的研究,取得了矚目的成績。然而,隱喻翻譯涉及的領(lǐng)域還不全面。譬如戲劇作為一種特殊的文學(xué)形式,其中的隱喻翻譯理應(yīng)得到相關(guān)學(xué)者的研究,卻幾乎無人問津。翻譯不僅要考慮兩種不同語言之間的字面意義上的對等, 更要考慮不同語言背后的文化因素。
尤金·奧尼爾是美國歷史上唯一獲得諾貝爾獎的劇作家。他一生榮獲四次普利策獎,他是“第一位把戲劇看成嚴(yán)肅文學(xué)并堅持進行悲劇創(chuàng)作的美國劇作家”,被譽為“美國現(xiàn)代戲劇之父”。其作品具有跨越時空的思想意蘊和回味無窮的藝術(shù)魅力。他的經(jīng)典之作《榆樹下的欲望》是美國戲劇史上第一部“偉大的悲劇”,使用了大量的隱喻和其他的象征主義藝術(shù)手法,展現(xiàn)了人類的物質(zhì)欲望與情感欲望的交織融合。筆者以汪義群、歐陽基和李品偉三位大家的中譯本為研究參照,分析譯者在翻譯過程中是如何再現(xiàn)原作的隱喻特質(zhì),并以此為基礎(chǔ)總結(jié)出適合戲劇中隱喻翻譯的策略,為以后的戲劇隱喻翻譯提供參考。
一、《榆樹下的欲望》中的概念隱喻分析
《榆樹下的欲望》被認為是“美國的第一部悲劇”。③劇本圍繞1850年的新英格蘭地區(qū)的伊夫農(nóng)場而展開。通過對農(nóng)場所有權(quán)的控制和爭奪,展現(xiàn)了人類個體本能欲望與文化傳統(tǒng)之間的沖突,即人的原始本性和社會道德規(guī)范兩種力量的對抗。《榆樹下的欲望》中出現(xiàn)了大量的隱喻特征。近幾十年來,國內(nèi)外學(xué)者針對文學(xué)作品中的隱喻特征給出了自己的理解。英國學(xué)者韋恩·布斯指出:“杰出的文學(xué)作品本身即是對生活及其可能形態(tài)的隱喻,藝術(shù)作品隱喻地表達了藝術(shù)家對生活的理想與批判;鑒于此,隱喻并非手段,它本身即是生活的一個主要目的,而分享隱喻乃成為必不可少的一種人類生活經(jīng)驗。”④ 基于以上學(xué)者的觀點,筆者針對《榆樹下的欲望》這一劇本中出現(xiàn)的隱喻進行梳理。
(一)“榆樹”的隱喻
在劇本開頭,奧尼爾對故事的具體場景進行了客觀描述,其中“榆樹”這一意象被提及,并被作者賦予特殊的隱喻特征。“它們層層疊疊地籠罩著房子,將它壓得透不過氣,就像兩個疲憊不堪的女人,將他們松垂的乳房、雙手和頭發(fā)耷拉在屋頂上。”在此段描寫中,院中的兩棵榆樹正是象征著卡伯特的兩任妻子,母性的情感與形態(tài)完整地呈現(xiàn)在觀眾面前,榆樹垂壓房頂?shù)淖藨B(tài)給人一種壓抑感,這自然令人想起劇中女主人公愛碧占有農(nóng)莊的企圖。同時,奧尼爾寫道“下雨的時候,他們的雨滴單調(diào)地滴滴落下,在瓦片上流失。”此處的雨水即指淚水,并借此傳達女主人公的哀怨之情。此外,榆樹亦是壓抑的家庭氛圍的反映,整個家庭為了爭奪財產(chǎn)機關(guān)算盡,這樣令人窒息的家庭環(huán)境給人的感覺正如榆樹籠罩著房子,將其壓得透不過氣。
(二)“房子”的隱喻
“房子”作為與榆樹相抗衡的對立意象也出現(xiàn)在劇本的開頭部分。
The south end of the house faces front to a stone wall with a wooden gate at center opening on a country road. The house is in good condition but in need of paint. Its walls are a sickly grayish, the green of the shutters faded.(ONeill:1)
“房子”是有形的事物,奧尼爾巧妙地用看得見的實體“房子”去映射抽象的思想,即社會的道德規(guī)范對人的本能欲望的束縛。在人的心理層面上,無論是對于奧尼爾還是觀眾,具體的實物“房子”對人的約束和抽象的社會道德規(guī)范對人的約束是相似的,兩者均限制了人的自由。
(三)“農(nóng)場”的隱喻
正如上述所提到的,整個劇本是圍繞新英格蘭的農(nóng)場展開的,因而“農(nóng)場”這一隱喻貫穿整個劇本,在第二幕第三場中,奧尼爾這樣寫道:
EBEN:This was her hum. This was her farm.
ABBIE:This is my hum! This is my farm!(ONeill : 423)
在這一場,伊本和愛碧都出現(xiàn)在伊本母親去世的那間起居室里。在伊本的記憶中,這個農(nóng)場是他母親花費畢生精力經(jīng)營起來的,他認為父親凱勃特根本不配擁有這個農(nóng)場,只是偷走農(nóng)場的賊。
EBEN: (brokenly) Lies! Ye love him! He'll steal the farm fur ye! (brokenly) But t'ain't the farm so much...
在這一場中,伊本得知愛碧通過生下一個兒子來奪取農(nóng)場的所有權(quán),孩子在這里就被當(dāng)成了偷取農(nóng)場的工具。
以上兩個場景中,奧尼爾把農(nóng)場的所有權(quán)這一抽象概念與盜竊這一具體行為聯(lián)系在了一起,不僅能更好地表達伊本對其父親以及愛碧的行為的厭惡之情,而且更加形象生動地凸顯了此劇的主題——欲望。正如盜賊最終都會被嚴(yán)懲一樣,正是這種貪婪的欲望導(dǎo)致了他們悲劇的產(chǎn)生。
二、概念隱喻的翻譯策略
20 世紀(jì)70 年代之前,無論是在國內(nèi)還是在國外,前人的翻譯研究中都很少見隱喻翻譯方法論的研究蹤跡。直到《我們賴以生存的隱喻》出版以來,隱喻與翻譯才結(jié)合起來作為一門獨立的學(xué)科分支,并不斷得到學(xué)術(shù)界的廣泛關(guān)注。
實際上,翻譯是一個相當(dāng)復(fù)雜的認知過程,換句話說,翻譯是復(fù)雜的思維方式的轉(zhuǎn)換過程。對譯者來說,只有充分理解源語語言文化,并且深切洞悉目的語語言文化的內(nèi)涵,才能準(zhǔn)確表達出源語所要傳遞的信息,滿足目標(biāo)讀者的期待。⑤同樣,肖家燕提出:隱喻翻譯過程中的“理解”不是停留在語言表層,而是從隱喻的文化認知根源中獲得深層次的理解;“表達”也不是單單求得語言形式的對等,需要依據(jù)隱喻發(fā)生的語境、存在的動機與作品的創(chuàng)作意圖等進行恰當(dāng)轉(zhuǎn)換。⑥
基于以上理論及觀點,筆者通過對《榆樹下的欲望》的實例分析以及對其三個中譯本的比較,總結(jié)出戲劇隱喻翻譯可參考的三個策略,即歸化翻譯策略、異化翻譯策略、關(guān)聯(lián)翻譯策略。
(一)歸化的翻譯策略
奈達是歸化翻譯方法的代表人物, 他認為“歸化翻譯可以消除源語和目的語語言和文化的隔閡, 翻譯要以符合讀者的文化習(xí)慣為取向。”英漢兩個民族雖然所依附的語言體系大相徑庭, 但在身體構(gòu)造、器官感知、思維認知上會有很多共性。這些共性就決定了在兩個民族的語言中存在眾多源域相同的隱喻表達。針對此類隱喻的翻譯,譯者可采用歸化的翻譯策略,使得譯文讀者與原文讀者具有相同的反應(yīng),實現(xiàn)跨文化交際。
如:His defiant, dark eyes remind one of a wild animal's in captivity. Each day is a cage in which he finds himself trapped but inwardly unsubdued.
汪譯本:他那雙帶有挑釁的黑眼睛使人聯(lián)想起一頭被困的野獸。每天對他都是一個牢籠,他發(fā)現(xiàn)自己被困在里面,卻不甘屈服。
歐陽譯本:他那雙陰沉沉的蔑視一切的眼睛使人聯(lián)想起一只囚禁中的野獸。它每天深陷在牢籠里,但內(nèi)心不屈服。
李譯本:他那雙黑色的藐視一切的眼睛使人聯(lián)想到一只被擒獲的野獸。它日日夜夜生活在一個牢籠里, 但內(nèi)心從未屈從。
此句中的“cage”是一種隱喻的表達,它喻指伊本的父親,也指他們生活的農(nóng)場,又指伊本異常痛苦地熬過的每一天。但“cage”這個詞不經(jīng)分析的話,讀者很難辨別出這里使用了隱喻。究其原因是此類隱喻在英語及漢語中具有相同的文化背景,換言之,這類隱喻表達已成為日常生活中約定俗成的,人們已逐漸忽視了其內(nèi)在的隱喻認知,因此人們對此類隱喻的存在并不敏感。對于譯者來說,這類隱喻可靈活處理,可直接使用譯入語種慣常表達方式來翻譯。
(二)異化的翻譯策略
“異化”一詞最早是由美國翻譯理論家韋努蒂提出的,是主要的翻譯方法之一。異化要求譯者盡量向原作靠攏,保留原文的語言及風(fēng)格,向讀者傳遞源語的文化內(nèi)涵。基于此,筆者認為,對于英語中許多涉及歷史事件、文學(xué)典故等帶有明顯的文化特征的隱喻, 在翻譯時最好保留其喻體形象, 并且可通過加注解釋的方法再現(xiàn)其中蘊含的喻義,從而使其語言特色及民族風(fēng)味不受影響。
在《榆樹下的欲望》中出現(xiàn)了大量的圣經(jīng)文學(xué)典故, 奧尼爾通過出神入化的使用,達到對劇中人物諷刺的效果。如第1幕第2場。
EBEN--(scornfully) No, ye wouldn't! Ye're scared o' him. He's stronger--inside--than both o' ye put together!
PETER--(sardonically) An' yew--be yew Samson?
汪:(挖苦地)那你呢?——你敢情是個大力士吧?
歐陽:(挖苦地)那你呢?——你敢情是個大力士吧?
李:(譏諷地) 那你呢? 你是大力士塞姆森嗎?
其中彼得對伊本說“An' yew--be yew Samson?”Samson是圣經(jīng)士師記中的猶太人士師,生于前11世紀(jì)的以色列,瑪挪亞的兒子,憑借神所賜的極大的力氣,徒手擊殺雄獅,并只身與以色列的外敵非利士人周旋。他的妻子背叛了他,趁他熟睡時,拔掉了那幾根賦予他神力的頭發(fā),于是他被敵人腓力士人抓了。這里面隱藏著他妻子的背叛。而后來,Eben也認為Abbie背叛了他,從這個角度說,他和Samson還是有相似性的。
從以上三位翻譯學(xué)者的譯文來看,汪義群和歐陽基對Samson這一隱喻的處理均采用了歸化的翻譯策略,即譯為“大力士”,此譯法雖然對于中文讀者來說很容易理解,但凸顯不出原戲劇中尤金奧尼爾對圣經(jīng)典故的引用,失去了原有的味道。相比之下,李品偉的譯法更能表現(xiàn)出這一點,只是他把Samson錯譯成了“塞姆森”,Samson應(yīng)該是以色列的大力士參孫。提起“參孫”,具有一定文學(xué)基礎(chǔ)知識的人都不會陌生,即使不熟悉這個人名,只要在網(wǎng)絡(luò)上一搜便出現(xiàn)介紹,但譯為“塞姆森”,讀者也就無法理解此為何人,同樣會感到困惑。綜上來看,筆者認為,對于諸如文學(xué)典故等體現(xiàn)文化個性的隱喻, 翻譯時可采用異化策略, 以保留其語言特色和民族風(fēng)味。筆者在汪譯本及歐陽譯本的基礎(chǔ)上,將An' yew--be yew Samson? 改譯為:“你敢情是大力士參孫吧?”
(三)關(guān)聯(lián)翻譯策略
1986年Sperber和Wilson在其專著中提出了以關(guān)聯(lián)為原則,以演繹推理為理解模式的關(guān)聯(lián)理論。Gutt率先將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于翻譯研究, 他認為“翻譯的本質(zhì)是一個對源語進行闡釋的動態(tài)明示——推理過程。”關(guān)聯(lián)理論認為,在認知過程中要設(shè)法以最小的投入獲得最好的認知效果。“語境化”是關(guān)聯(lián)理論在解析源語言方面提出的重要觀點。在對隱喻的闡釋上,主要基于兩點,“其一,隱喻是一種在更廣闊的語境內(nèi)出現(xiàn)的話語現(xiàn)象,說話人使用隱喻間接表達意義,因此說話人真實的交際意圖需借助相關(guān)推理才能獲得。其二,隱喻是語言交際中一般認知推理能力自然發(fā)展的結(jié)果。”⑦
如:EBEN: Didn't he slave Maw t' death?
PETER: He's slaved himself t' death. He's slaved Sim 'n' me 'n' yew t'
death--on'y none o' us hain't died--yit (ONeill 397).
汪:伊本——不是他逼著我媽做牛做馬地干,把她虐待死的嗎?
彼得——他也虐待自己,還虐待西蒙和我,還有你,咱們不都受他虐待嗎?——只是還沒有死罷了。
歐陽:埃本——難道不是他把媽媽當(dāng)牛當(dāng)馬累死的嗎?
彼得——他把自己也當(dāng)牛當(dāng)馬累得要死。他把西米恩、我和你也都當(dāng)牛當(dāng)馬累得要死……只不過我們沒有累死罷了。
李:伊本——不就是他把媽媽活活累死的嗎?
彼得——他把他自己也累死了, 他把西門、我和你都累得夠嗆— 只不過我們都沒死罷了。
伊本和彼得的這個對話中頻繁用到了“slave”一詞,“slave”做動詞講有“辛苦地工作,拼命地干”之意。在汪義群的譯文中,“slave”被譯為“虐待”,歐陽基把它譯為“當(dāng)牛當(dāng)馬累死”,而李品偉則直接譯成“累死”。根據(jù)這個語境,奧尼爾向讀者展示了農(nóng)場生活對這一家人來說不是希望而是噩夢。英國翻譯學(xué)家Ernst-August Gutt,曾在出版的專著《翻譯與關(guān)聯(lián)一認知與語境》中提出,“翻譯是近似于直接引語和間接引語的二次交際情景,強調(diào)從交際能力和交際效果的角度, 而不是從‘編碼、傳達、解碼的層面,解釋并實施翻譯過程。”這個觀點可以指導(dǎo)譯者如何將譯文與原文相似,達到充分的語境效果,減輕讀者的譯文認知努力。從上述三個中譯本來看,汪譯本和歐陽譯本很好地再現(xiàn)了原文的語境,準(zhǔn)確地傳達了“slave”一詞的含義,而李譯本沒有完全譯出“奴役,虐待”之意。
三、結(jié)語
隱喻翻譯涉及的面很廣,從認知到文化再到思維等各個方面,因此在翻譯過程中不能只停留在字面語言層,而要從文化、思維等層面進行深入探討。在表達上也不是一味追求形式上的對等,而要結(jié)合隱喻發(fā)生的語境、作者的創(chuàng)作動機及意圖、讀者的閱讀期待等進行恰當(dāng)表達。此外,譯者在翻譯過程中還要根據(jù)自己的認知水平進行創(chuàng)造性的闡釋和翻譯,從而實現(xiàn)隱喻翻譯從源域映射到目標(biāo)域的互動過程。《榆樹下的欲望》猶如浩瀚的百科全書,奧尼爾在創(chuàng)作過程中把隱喻運用得淋漓盡致,為廣大讀者和研究者提供了廣闊的欣賞和研究視域,這一隱喻翻譯現(xiàn)象需要學(xué)者們深入研究。
注釋:
①Lakeoff,G& Johnson,M.Metaphors We Live by. Chicago: Chicago Press,1980,91.
②束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,2005,30.
③陳良廷.尤金·奧尼爾的劇本—一種新的評價[M].鹿金譯.上海:上海譯文出版社,1993.
④張沛.隱喻的生命[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004,88.
⑤孫建光.概念隱喻視角下的《尤利西斯》隱喻分析及翻譯研究[J].譯林(學(xué)術(shù)版),2012,(04):112.
⑥肖家燕,李恒威.概念隱喻視角下的隱喻翻譯研究[J].中國外語,2010,7(05):106-111.
⑦Gutt,Ernst-August.Translation and Relevance:Cognition and Context.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.2004.