999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從兩個量化指數看《紅樓夢》詩歌的俄譯

2019-06-11 12:11:32章小鳳
知與行 2019年2期

章小鳳

[摘 要]作為中華民族古往今來不可多得的一部曠世巨著,《紅樓夢》代表中國古典文學的集大成。它在世界文學中享譽盛名,占有不可忽視的一席之地。作為數千年來中國古典文學最高成就的《紅樓夢》,在俄國的關注程度亦然,尤其獲得了俄羅斯漢學界和翻譯界的廣泛關注。此外,國內學術界對《紅樓夢》俄譯本的研究也日益繁榮,研究角度多樣、研究方式各異、研究格局廣闊、研究成果顯著。詩詞曲賦無疑是《紅樓夢》中濃墨重彩的一筆,代表中華民族博大精深的文化,集結中國濃厚的文化底蘊,成為中華民族文化寶庫中的璀璨明珠。《紅樓夢》共有兩個全譯本,一個是1958年出版的,一個是1995年出版的。經過對比分析,以1995年出版的譯本為研究對象。俄羅斯科學院院士、詩歌翻譯家、文學家米哈伊爾·加斯帕羅夫提出了詩歌翻譯的“準確性指數”和“隨意性指數”評判標準。以這兩個統計學指數為依據,以《好了歌》為例,考察《紅樓夢》詩歌的俄譯情況,揭示出1995年《紅樓夢》俄譯本的詩歌俄譯的“準確性指數”較高,“隨意性指數”較低,總體較為理想。

[關鍵詞]《紅樓夢》詩歌;俄譯;準確性指數;隨意性指數

[中圖分類號]H059;H35 [文獻標志碼]A [文章編號]1000-8284(2019)02-0087-05

正如孔夫子所言:“不學詩,無以言”,中國自古以來就是一個詩的國度,在各個不同的歷史時期,詩詞曲賦均分別創造出屬于自己的輝煌。詩詞曲賦無疑是《紅樓夢》中濃墨重彩的一筆,代表中華民族博大精深的文化,集結中國濃厚的文化底蘊,成為中華民族文化寶庫中的璀璨明珠。這一點業界已經達成共識。《紅樓夢》將詩、詞、曲、賦、偈語、酒令等都吸納到小說的整體敘事之中,使之成為詩化了的小說典范。《紅樓夢》是一部優秀的小說著作,同時更是一部滿含詩的靈魂、充滿詩情畫意的敘事史詩。《紅樓夢》中的詩詞曲賦文化深邃廣厚,對于俄語譯者及俄語讀者而言,這恐怕是中國精神文化的獨特產物,其中存在著令人雀躍卻又敬畏的文化空缺。我們的重點任務是從兩個量化指標出發,探索俄譯本對中國詩詞曲賦文化核心內容的補償策略,指出其中存在的問題,嘗試提出一定的解決辦法,以期能夠真正地實現文化交流和對話。

一、《紅樓夢》詩歌的俄譯

作為中華民族古往今來不可多得的一部曠世巨著,《紅樓夢》代表中國古典文學的集大成。它在世界文學中享譽盛名,占有不可忽視的一席之地。作為數千年來中國古典文學最高成就的《紅樓夢》,在俄國的關注程度亦然,尤其獲得了俄羅斯漢學界和翻譯界的廣泛關注。此外,國內學術界對《紅樓夢》俄譯本的研究也日益繁榮,研究角度多樣、研究方式各異、研究格局廣闊、研究成果顯著。

縱觀《紅樓夢》俄譯本的具體情況,其共有兩個全譯本,一個是1958年出版的、由帕納秀克和孟列夫合作翻譯的全譯本;一個是1995年出版的、由帕納秀克和戈盧別夫合作的重譯本。1958年版《紅樓夢》俄譯本中存在很多誤譯、錯譯等有待糾正的地方,已經遠遠無法滿足新時代讀者的要求,也無法完美傳遞《紅樓夢》原文本的神韻。于是新的《紅樓夢》俄譯本應運而生。1995 年,Ладомир出版社出版了由帕納秀克重譯的《紅樓夢》俄譯本[1](詩歌部分譯者為戈盧別夫)。該譯本分為三卷,每卷四十回,每卷頁碼仍舊自成一系,但將目錄按照中國人的習慣置于首卷前,同時將改琦所繪《紅樓夢圖詠》中的金陵十二釵繡像全部納入其中。中國社科院研究員高莽應邀撰寫了《序》,評價《紅樓夢》在中國文學史上的地位,分析了《紅樓夢》在中國的早期傳播及其傳入俄羅斯的情況,介紹了曹雪芹的生平及《紅樓夢》的主要內容,指出《紅樓夢》對中國文藝繁榮所起到的推動作用。

正如孔夫子所言:“不學詩,無以言”,中國自古以來就是一個詩的國度,在各個不同的歷史時期,詩詞曲賦均分別創造出屬于自己的輝煌。詩詞曲賦無疑是《紅樓夢》中濃墨重彩的一筆,代表中華民族博大精深的文化,集結中國濃厚的文化底蘊,成為中華民族文化寶庫中的璀璨明珠,這一點業界已經達成共識。

《紅樓夢》將詩、詞、曲、賦、偈語、酒令等都吸納到小說的整體敘事之中,使之成為詩化了的小說典范。《紅樓夢》是一部優秀的小說著作,同時更是一部滿含詩的靈魂、充滿詩情畫意的“敘事史詩”[2]。雖然《紅樓夢》的一個顯著特點是文備眾體、韻散結合,但是多數情況下,“《紅樓夢》在故事情節需要渲染鋪張,或表示感慨嘆詠之處,加幾首詩詞或一段贊賦駢文以增效果” [3]。《紅樓夢》中的詩詞曲賦作用巨大,有時借題發揮,傷時罵世;有時按頭制帽,詩即其人。從小說的角度論,《紅樓夢》詩詞曲賦的藝術成就很高,為小說的成功錦上添花。《紅樓夢》詩詞曲賦不但具有強烈的藝術性,而且代表著中華民族文化的經典藝術,是中國古典小說的一個特殊現象。

閱讀它們、讀懂它們、欣賞它們、走進它們,是每一個《紅樓夢》詩詞文化研究者共同的心聲。然而,要完整融入到這種詩詞曲賦文化當中,并且恰如其分地傳遞出其精髓,并非一件簡單的事情,譯者需要面臨的困難十分嚴峻。筆者認為,《紅樓夢》中的詩詞曲賦文化深邃廣厚,對于俄語譯者及俄語讀者而言,這恐怕是中國精神文化的獨特產物,其中存在著令人雀躍卻又敬畏的文化空缺。我們的重點任務是從兩個量化指標出發,探索俄譯本對中國詩詞曲賦文化核心內容的補償策略,指出其中存在的問題,嘗試提出一定的解決辦法,以期能夠真正地實現文化交流和對話。

二、對于“準確性指數”和“隨意性指數”的解釋

關于中國詩歌外譯,古往今來著述頗多,其中有一種看法值得探討,就是“準確性指數”與“隨意性指數”。這兩個概念能夠引進中國,得益于南開大學谷羽教授的潛心研究。在《詩歌翻譯的“準確性指數”與“隨意性指數”》一文中,谷羽教授首次介紹了該概念的來龍去脈。俄羅斯科學院院士、詩歌翻譯家、文學家米哈伊爾·加斯帕羅夫(Михаил Гаспаров)2001年在俄羅斯出版了《分析、闡釋、鑒賞——俄羅斯詩歌論》這一專著。該專著中有一篇題為《逐行翻譯與準確性指數》的文章,文章詳盡地闡述了這兩個概念的相關內容。加斯帕羅夫借助于統計學原理,首次提出了“準確性指數”和“隨意性指數”這兩個概念,目的在于從詞匯使用的情況來衡量詩歌翻譯的得失。谷羽教授寫道:“所謂‘準確性指數,就是詩化譯本中原作詞匯量保留的數量與逐行翻譯文本詞匯總量的比率;而‘隨意性指數指的是詩化譯本中譯者增添和丟失的詞匯量與逐行翻譯文本詞匯總量的比率”[4]。加斯帕羅夫提出的這兩個概念,對于詩歌翻譯研究而言,具有非常重要的理論意義和實際運用價值。因為按照這兩個概念來具體檢驗詩歌翻譯的質量,減少了主觀臆斷和猜想,檢驗標準相對更加客觀,評價尺度亦愈發科學,更具可操作性。

雖然我們探討的是俄譯本如何實現對中國詩歌文化的補償,而加斯帕羅夫的“準確性指數”與“隨意性指數”研究初衷,是為了驗證詩歌翻譯質量的優劣。筆者認為,本質上二者并不矛盾,恰恰用“準確性指數”與“隨意性指數”這一統計學的角度,來審視詩歌文化的補償問題,給研究本身注入了理性邏輯判斷,彌補了前面感性分析的不足,實現理性推理與感性分析的有效結合,最終結論會更加令人信服。

三、從兩個指數看《好了歌》的俄譯

在《逐行翻譯與準確性指數》一文當中,加斯帕羅夫對比了許多詩歌翻譯文本,獲得大量的分析數據,對具體作品進行量化分析,具有直觀性、科學性和說服力。我們不妨借鑒加院士的理論,從數理邏輯出發,考察《紅樓夢》俄譯本對漢語詩歌文化意蘊的補償,分析補償與得失,并據此盡量提出自己的想法。以下是《好了歌》的原文:

世人都曉神仙好,惟有功名忘不了!

古今將相在何方?荒冢一堆草沒了,

世人都曉神仙好,只有金銀忘不了!

終朝只恨聚無多,及到多時眼閉了,

世人都曉神仙好,只有姣妻忘不了!

君生日日說恩情,君死又隨人去了,

世人都曉神仙好,只有兒孫忘不了!

癡心父母古來多,孝順兒孫誰見了?

以下是《好了歌》的俄文譯文:

Про монашью святость в мире этом знаем толки все наперечет, —

Все равно к большим чинам и славе грешного землянина влечет!

Но ведь их, вельмож и полководцев,раньше было много, — а теперь?

Славные могилы одичали и в бурьяне захирел почет!

Про монашью святость в мире этом знаем толки все наперечет, —

Все равно того, кто чтит богатство, к золоту и серебру влечет,

Алчный человек весь век свой долгий Сетует, что мало накопил,

А потом его сомкнутся очи,звон монет от смерти не спасет!

Про монашью святость в мире этом знаем толки все наперечет, —

Все равно о женщине прекрасной не забудешь, если к ней влечет.

А она, по целым дням воркуя ворковать и благодаря за доброту,

Улизнет немедленно к другому, если муж в недобрый час умрет...

Про монашью святость в мире этом знаем толки все наперечет, —

Предков и родителей издревле к детям, внукам, правнукам влечет,

И всегда их было очень много, Сердобольных дедов юных чад,

Но бывало ль, чтоб сыны и внуки праведностью славили свой род?

以下是《好了歌》的漢語回譯文:

關于世上神的神圣,所有人都知道,

無論如何都讓罪孽的世人追逐功名。

但是,要知道他們——達官和軍帥過去很多,而今何在?

光榮的墳冢已然荒蕪,且榮譽凋敝在野草上。

關于世上神的神圣,所有人都知道。

無論如何誰敬重財富,誰就追金逐銀。

貪婪的人自己長久的一生都在抱怨,錢財聚的少。

后來他的雙眼緊閉,硬幣的聲響無法救他免于死亡!

關于世上神的神圣,所有人都知道。

無論如何別忘了嬌妻,如果追求她的話。

而她日日絮絮細語,柔情繾綣并因恩情感激。

如果丈夫在那時刻離世,妻子立即溜走找他人。

關于世上神的神圣,所有人都知道。

自古祖先和父母都會,走向自己的孩子們、孫子們和重孫子們。

少年孩子們慈悲的祖輩總是很多,但是兒孫們以正義光耀宗族?

發生過那樣的事情嗎?

漢語原文詩歌共16行文字,每行7個字,每行為“2+2+3”式的停頓,押“-ao”韻,韻式整齊,和諧有致,一氣呵成。觀察上述原文、譯文和回譯文后,我們可知,俄譯本把每句漢語譯為兩句俄語,每兩句俄語采用的是(5+4)式音節,即奇數行5個音節,偶數行4個音節,押交叉韻,整首詩翻譯得既嚴謹又工整,做到以格律詩譯格律詩,譯詩注重科學性和藝術性的統一。

我們將原文、譯文和回譯文進行對照,對詞匯使用情況進行量化分析。《紅樓夢》中《好了歌》原文共16行,每行7個漢字,共有102個漢字,其中雙音節名詞有:世人、神仙、功名、將相、堆草、荒冢、金銀、嬌妻、恩情、兒孫、父母、子孫,共計12個(包括重復出現的);單音節名詞有:眼、君、人共3個;動詞有:曉、生、死、在、沒、閉、去、忘、見、恨、聚,共計11個;形容詞有:好、了、癡心、孝順,共計4個;副詞有:都、惟有、只有、終朝、及到,共計5個;其余均為連詞和疑問代詞。俄譯本大體將一句漢語處理為兩句俄語,采取逐行翻譯的方法,個別地方調整了表達順序,共使用130個單詞,原文的名詞、動詞、形容詞、副詞都得到了準確的傳達,其中有些詞作了擴展性處理,比如:俄譯本將動詞“只恨”翻譯為“貪婪的人一生都在抱怨”,此處增加了“貪婪的人”;“兒孫”譯為“孩子們、孫子們和重孫子們”,增加了“重孫子們”。由于俄語使用前置詞、連接詞的時候較多,在逐行翻譯的文本里前置詞出現頻率達16次,所以實詞數量和漢語原文大致相當。只是有一處,譯者將“君死又隨人去了。”譯為“Улизнет немедленно к другому”,給人一種在丈夫離世后妻子立馬改嫁他人的錯覺,顯然這是有悖原文意思的,有必要指出來。據此,我們對所有的雙音節和單音節名詞、動詞、形容詞和副詞的翻譯情況進行統計分析。

其中雙音節名詞及俄譯共計12個(包括重復出現的),具體情況如下:有世人——в мире……все,神仙——про монашью святость,功名——большим чинам и славе,將相——вельмож и полководцев,堆草——в бурьяне захирел,荒冢——славные могилы,金銀——золоту и серебру,嬌妻——о женщине прекрасной,恩情——доброту,兒孫——к детям, внукам, правнукам,父母——дедов,子孫——сыны и внуки。其中“功名”的俄譯加了形容詞“大的”,“荒冢”的俄譯加了形容詞“榮耀的”;“將相”的譯文回譯過來意思為“達官與軍帥”,并不十分準確;“恩情”被譯為“善良”,也有所差別;“兒孫”的俄譯加了“重孫”。單音節名詞共3個,具體情況如下:眼——очи,君——муж,人——землянин。這幾個單音詞名詞的翻譯較忠實原文,逐字相對,意義基本一致。

動詞共計11個,具體情況如下:曉——знаем толки,生——未譯,死——умрет,在——а теперь(省略了есть),沒——захирел,閉——сомкнутся,去——улизнет,忘——влечет,見——но бывало ль, чтоб,恨——сетует,聚——накопил。上述動詞的俄譯中,“生”未譯,“沒”轉換為“захирел”,“去”理解為“улизнет,溜走”,這幾處與原文存在偏差。

形容詞共計4個,具體情況如下:好——монашью святость ,了——захирел почет,癡心——сердобольных,孝順——праведностью славили,“好”和“了”顯然沒有直譯并忠實傳遞原文的意思;“癡心”翻譯為“慈悲的”,兩個形容詞的意思并不能完全等同。副詞共計5個,具體情況如下:都——все наперечет,惟有——все равно к,只有——все равно,終朝——весь век свой долгий,及到——а потом,副詞的俄譯基本與原文相符合。

除了上述詞匯的對照之外,我們還需要逐行進行比對,因為譯者往往為了節奏和韻律的要求,個別地方的用詞難免出現增刪的情況。第二行譯者增加了詞語“罪惡的人”,第三行加入了“要知道……過去很多”,第四行加入了“榮譽”,第六行加入了“誰敬重財富”,第七行加入了“貪婪的人”,而將“無多”翻譯為“少”,程度不一致,第八行加入了“硬幣的聲響無法救他免于死亡!”,第十四行加入了“自古”,第十五行把“自古”翻譯為“經常”。

如果我們把逐行翻譯的譯文減去前置詞、連接詞,漢語實詞的數量按38計算,俄語譯文保留使用的名詞、動詞、數詞等實詞是24個,“準確性指數”為63%;譯者為了音韻和節奏需要,自己增加的詞有11個,還有兩處譯文與原文不相符,兩者相加是13,13比18,“隨意性指數”為34%。通常來說,“準確性指數”越高,“隨意性指數”越低,這樣的譯本質量就很高,譯文對詩歌文化的補償也就越到位。相對而言,無論譯本質量何等優秀,想要獲得百分之百的“準確性指數”,或者百分之零的“隨意性指數”,這樣的可能性很小,甚至幾乎不存在。其實,如果“準確性指數”超過55%,“隨意性指數”低于40%,實際上已經比較接近原文了,譯本質量應該就已然相當不錯。換言之,譯本對中國詩歌文化的補償相對也就比較完美了。

四、從兩個指數看《紅樓夢》詩歌俄譯的利弊

綜上,“準確性指數”和“隨意性指數”的理論為《紅樓夢》俄譯提供了不一樣的衡量尺度,為評判《紅樓夢》俄譯本對中國詩詞曲賦文化空缺的補償提供了借鑒。“準確性指數”和“隨意性指數”是詩歌翻譯評論的一種方法,其優點是從詞匯層面對詩歌譯本進行量化統計分析,具有一定的科學性、客觀性和可操作性,克服了譯詩評論的抽象化、籠統化。由于這種方法幾乎不考慮詩歌韻律、節奏、韻式等形式因素,因此也就存在一定的局限性。正如谷羽教授所言:“在這個眾聲喧嘩的多元化時代,多一種尺度,多一種聲音,畢竟多了一種值得包容與借鑒的學術見解”[4]。將“準確性指數”與“隨意性指數”結合起來,不但克服了“各自為政”的局限性,為我們的研究提供了又一個思路,還能使分析過程嚴謹而又不失分寸,研究結論相對更加真實可信。

“準確性指數”和“隨意性指數”的理論闡述,它們都提供了不一樣的衡量尺度,為評判《紅樓夢》俄譯本對中國詩詞曲賦文化空缺的補償提供了借鑒。“準確性指數”和“隨意性指數”是詩歌翻譯評論的一種方法,其優點是從詞匯層面對詩歌譯本進行量化統計分析,具有一定的科學性、客觀性和可操作性,克服了譯詩評論的抽象化、籠統化。一直以來,《紅樓夢》被奉為一部百科全書。《紅樓夢》以豐富的內容、深刻的思想、精湛的藝術,傲立于中國古典文學之林。曹雪芹閱盡從“詩禮簪纓”到“茅椽蓬牖”的人間滄桑,最終完成現實主義巨著《紅樓夢》。曹雪芹不但描寫了寶黛之間的愛情悲劇,敘述了賈府盛衰的故事情節,而且融入了自己的生活經歷和時代感知,用文學的筆調記錄下大量當時的中國傳統民族文化的內容,尤其是精神文化方面,其中包括:中國詩詞曲賦文化、中國傳統中醫文化以及中國古代哲學與宗教。《紅樓夢》具有極高的文學藝術價值和文化美學價值,它在人類文明史的兩座光輝高峰,中國古典文化與中國傳統精神文化之間,架起了一座橋梁。而中國古代詩歌具有十分鮮明的中華民族文化色彩,很大一部分內容乃俄羅斯民族文化系統中缺乏的東西。

正如孔夫子所言:“不學詩,無以言”,中國自古以來就是一個詩的國度,在各個不同的歷史時期,詩詞曲賦均分別創造出屬于自己的輝煌。詩詞曲賦無疑是《紅樓夢》中濃墨重彩的一筆,代表中華民族博大精深的文化,集結中國濃厚的文化底蘊,成為中華民族文化寶庫中的璀璨明珠。《紅樓夢》中的詩詞曲賦作用巨大,有時借題發揮,傷時罵世;有時按頭制帽,詩即其人。從小說的角度論,《紅樓夢》詩詞曲賦的藝術成就很高,為小說的成功錦上添花。這是中國古典小說的一個特殊現象。《紅樓夢》詩詞曲賦不但具有強烈的藝術性,而且代表著中華民族文化的經典藝術。要完整地融入到這種詩詞曲賦文化當中,并且恰如其分地傳遞出其精髓,并非一件簡單的事情,譯者需要面臨的困難十分嚴峻。

《好了歌》是《紅樓夢》當中至關重要的一首詩歌,在全文中起著不可小覷的作用,其中所反映的哲理和思想,時至今日依然具有重要的指導意義。關于這首詩歌背后隱含的文化空缺,俄譯本的補償總體比較到位,因為其“準確性指數”為63%,“隨意性指數”為34%。《好了歌》俄譯文的“準確性指數”超過55%,“隨意性指數”低于40%,譯詩已經比較接近原文,譯本對詩歌文化的補償比較完美。當然需要承認,由于這種方法幾乎不考慮詩歌韻律、節奏、韻式等形式因素,因此局限性也是存在的。正如谷羽教授所言:“在這個眾聲喧嘩的多元化時代,多一種尺度,多一種聲音,畢竟多了一種值得包容與借鑒的學術見解”[4]。我們這里將二者結合起來,克服了“各自為政”的局限性,為我們的研究提供了又一個思路,分析過程嚴謹而又不失分寸,研究結論相對更加真實可信。

[參 考 文 獻]

[1] ЦаоСюэцинь.Сон в красном тереме[M].-М.:Научно-издательский центр“Ладомир”, 1995.

[2] 胡文彬.紅樓夢與中國文化論稿[M].北京:中國書店出版社,2005:26.

[3] 蔡義江.紅樓夢詩詞曲賦全解[M].上海:復旦大學出版社,2007:1.

[4] 谷羽.詩歌翻譯的“準確性指數”與“隨意性指數”[N]. 中華讀書報,2014-01-22(18).

〔責任編輯:徐雪野 吳 楠〕

主站蜘蛛池模板: 久久综合激情网| 国产女人喷水视频| 五月婷婷丁香综合| 国产美女丝袜高潮| 亚洲αv毛片| 亚洲视频欧美不卡| 国产91小视频在线观看| 免费观看无遮挡www的小视频| 91精品视频播放| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 在线精品亚洲国产| 成人免费网站久久久| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 欧美、日韩、国产综合一区| 国产色爱av资源综合区| 国产人免费人成免费视频| 欧美午夜视频在线| 日韩黄色精品| 中国国产一级毛片| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 538国产在线| 国产呦视频免费视频在线观看| 午夜不卡视频| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 亚洲精品色AV无码看| 欧美三级不卡在线观看视频| 亚洲精品人成网线在线| 亚洲日韩Av中文字幕无码| 日韩视频福利| 老司机aⅴ在线精品导航| 99精品伊人久久久大香线蕉| 国产精品女主播| 午夜久久影院| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 国产黄色爱视频| 久久久成年黄色视频| 亚洲丝袜第一页| 亚洲精品无码高潮喷水A| 亚洲欧美日韩高清综合678| 成人在线综合| 专干老肥熟女视频网站| 久久国产精品嫖妓| av一区二区三区高清久久| 国产白浆在线观看| 亚洲欧美另类久久久精品播放的| 免费毛片a| 成人福利免费在线观看| 在线中文字幕网| 视频国产精品丝袜第一页| 中文字幕av无码不卡免费| 亚洲高清无码久久久| AV不卡在线永久免费观看| 欧美日韩专区| 国产一区二区精品高清在线观看| 亚洲视频影院| 91精品视频在线播放| 97视频免费在线观看| 在线看片免费人成视久网下载| 亚洲三级电影在线播放| av色爱 天堂网| 97se亚洲综合在线| 99久久精品国产麻豆婷婷| 日韩区欧美区| 黄片在线永久| 亚洲国产中文综合专区在| 77777亚洲午夜久久多人| 毛片在线看网站| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 五月婷婷丁香综合| 国产一级在线播放| 欧美在线伊人| 最新精品久久精品| 成人午夜免费视频| AV色爱天堂网| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 久久婷婷六月| 视频二区国产精品职场同事| 91欧美亚洲国产五月天| 91色爱欧美精品www| 毛片免费在线视频| 91美女视频在线观看|