李科
摘 要:農(nóng)產(chǎn)品國際貿(mào)易對翻譯內(nèi)容的要求極高,英語翻譯是促進農(nóng)產(chǎn)品外貿(mào)交易量增長的必要條件。界定了農(nóng)產(chǎn)品對外貿(mào)易的英語翻譯特點,分析了農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易英語的語用特征和翻譯原則,旨在提高農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易英語的翻譯質(zhì)量。
關鍵詞:農(nóng)產(chǎn)品;貿(mào)易英語;語用特征;翻譯原則
文章編號:1004-7026(2019)01-0153-02 中國圖書分類號:F323.7;F752 文獻標志碼:A
1 農(nóng)產(chǎn)品對外貿(mào)易的英語翻譯特點
目前,我國農(nóng)產(chǎn)品對外貿(mào)易日漸頻繁。一方面,在擬定農(nóng)產(chǎn)品交易協(xié)議時,需要對協(xié)議中的貿(mào)易內(nèi)容進行核實,明確雙方需要履行的合同義務。必須重視翻譯內(nèi)容的精準度與時效性,否則容易在合同落實階段產(chǎn)生理解性偏差,造成不必要的貿(mào)易糾紛。另一方面,在商務交流過程中,向?qū)Ψ絺鬟_我國農(nóng)產(chǎn)品質(zhì)量、產(chǎn)量、營養(yǎng)價值等重要信息,是建立雙方合作的基礎。農(nóng)產(chǎn)品信息的翻譯文本是否存在跨文化交際的溝通障礙,是否能夠明確而清晰地呈現(xiàn)我國農(nóng)產(chǎn)品的實際價值,依賴于英語翻譯在農(nóng)產(chǎn)品對外貿(mào)易中發(fā)揮重要的引導作用。
此外,在貿(mào)易談判過程中,最終交易量取決于雙方在互利互惠基礎上達成的積極共識。英語翻譯所表現(xiàn)出的積極態(tài)度、社會語言形態(tài)接受程度、文化意識導向等,均受到翻譯內(nèi)容時效性的影響。時效性較強時,可以加強雙方交流效果,促進農(nóng)產(chǎn)品交易的最終決策。反之,時效性較差時,不能通過英語翻譯達到支撐雙方相互理解和信任的作用,其翻譯本質(zhì)功能也會趨于弱化[1]?!?br>