999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析明晰化在漢英翻譯中的作用

2019-06-11 03:03:30馬鼎鑫莫錚宜
速讀·中旬 2019年6期

馬鼎鑫 莫錚宜

◆摘 ?要:本文通過案例研究,從詞匯、語句和語篇三方面淺析了明晰化在漢譯英翻譯中所起的作用。研究表明,在翻譯過程中,使用明晰化手段有助于揭示原文隱含的內容,促進意義的表達,從而讓譯文讀者更深入清晰地理解原文。

◆關鍵詞:明晰化;漢英翻譯;手段

一、引言

明晰化(explication),亦稱外顯化,是一種翻譯技巧,譯文將原文本隱含的內容進行明確清晰表達的翻譯過程,主要方法包括在譯語中增加解釋性短語或連接詞,增加注釋,選擇不同的詞匯等。

二、研究內容

本文研究的語篇《從日美貿易摩擦看中美貿易發展趨勢》是由中信改革發展研究院戰略與國際學部資深研究員鐘焰撰寫,于2018年10月26日刊登于“中美聚焦網”上。文章認為在全球化背景下,由于中美兩國經濟與產業結構的緊密融合,貿易糾紛只能通過談判磋商得以解決。其英文譯文(How Can China Endure the Trade War?)則刊登于2018年10月29日的China Daily上。

三、明晰化分析

本文以此文為例,擬從詞匯、語句和語篇等三方面入手,探討明晰化在漢譯英中的作用。

(一)詞匯方面:譯文增加詞匯信息

在翻譯過程中,漢語原文表達言簡意賅,而英語譯文中需要增加詞匯以適合英語的表達方式傳達原文的隱含意義,從而明確表達出來。

【原文】自中國2000年加入WTO以來,對外經濟交往日益密切,中國以自己的人力、土地和資源低成本優勢與美國為主的西方國家形成緊密的優勢互補的全球產業分工格局,推動了全球經濟的復蘇和發展。

【譯文】Since Chinas accession to the WTO in 2000, its external economic engagements have substantially increased, thanks to Chinas comparative advantages in labor, land, and resources, which contributed to economic recovery from the global crisis.

原文寫道“低成本優勢”,譯者則在“advantages”前加上了“comparative”,中文意思為“比較優勢”。在原文本中,作者將“中國的人力、土地和資源成本”與美國的進行的潛在地比較,而譯者巧妙地使用了“comparative advantages”明確地揭示了作者的潛在比較并指明了什么樣的優勢;在原文中作者只提到了“全球經濟的復蘇和發展”,而譯者在該譯文的句末加上了“from the global crisis”說明了復蘇的來由,也間接地指出了“1998年金融危機”,因此,中國的“三大低成本優勢”為“推動全球經濟的復蘇和發展”作出了一己之力。

(二)句子層面的明晰化

1.句子重組

對于漢語長句,譯者有時會通過英語進行合并,言簡意賅地將內容重點表達出來,從而更符合英語的表達習慣。

【原文】當前,中美貿易摩擦愈演愈烈,美方對中方輸美商品加征關稅的范圍從500億美元增加到2500億美元,并威脅要擴大到全部輸美中國商品。

【譯文】China—US trade tensions are intensifying, and the US threatens to ratchet up the pressure by imposing $200 billion tariffs on Chinese imports.

考慮到中美貿易摩擦已持續了相當長一段時間,美方不斷征稅的舉動已為各方所了解,因而譯者對兩個分句進行了合并,并將譯文中的狀語成分放置在了句末,旨在說明中美貿易摩擦的加劇,這體現了明晰化的規范化功能。

2.句意冗長

句子層面的明晰化除了句式層面,還可從句意方面進行分析。為了更好地用英語傳達原文句意,譯者不得不以冗長的英語短語或句子來進行更加確切地表達。

【原文】對不足之處的改革始終在推進中,但不可能一蹴而就。

【譯文】Though it is not above improvement, it is being constantly refined, which is a process rather than an event.

漢語中的成語“一蹴而就”言簡意賅,但譯成英語則必須要從語意的角度對此作出說明,強調對不足之處的改進是一個長期過程,從而將原意清楚地表達出來。

(三)語篇層面的明晰化:邏輯銜接

在原文是一種邏輯關系對應,而在譯文中則有意將之擴大成另一種關系對應,通過邏輯銜接有意轉換,其目的在于突出全文的主旨。

【原文】事實上,與中國產業鏈高度結合的美國經濟本身也沒有做好與中國經濟即刻分道揚鑣的準備。

【譯文】It is wishful thinking that the US can impose change on China, as Chinas industrial chain is highly integrated with the global chain and the US can ill-afford to disengage with China.

譯文中提到了“highly integrated with the global chain”,而原文中并無提及。譯者的這一譯法暗示了中國產業鏈在世界上的地位,而美國作為世界上的大國,美國經濟的發展與中國產業鏈必然有著密切的聯系。譯者的“the global chain”將視野拓寬,更是將中美經貿關系置于經濟全球化的背景下。由此美國不可能與中國經濟分道揚鑣,而這一觀點正是原文所要表達的主旨。

四、總結

本文以個案為例,從詞匯、語句和語篇三方面簡要地探討了明晰化在漢英翻譯中的作用。希望以此拋磚引玉,能引發人們對明晰化理論研究和翻譯實踐的更深入探索。

參考文獻

[1]Jandt,E.Fred.An Introduction to Intercultural Communication (5th, ed)[M].SAGE Publications,2007.

[2]李長栓.非文學翻譯理論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,2012.

[3]戴光榮,肖中華.基于自建英漢翻譯語料庫的翻譯明晰化研究[J].中國翻譯,2010(1):76-80.

作者簡介

馬鼎鑫,浙江越秀外國語學院英語學院2016級商務英語專業學生。

莫錚宜,浙江越秀外國語學院英語學院副教授。

主站蜘蛛池模板: 97人人模人人爽人人喊小说| 国产成人精品一区二区免费看京| 亚洲欧洲美色一区二区三区| 欧美人在线一区二区三区| 四虎亚洲国产成人久久精品| 福利一区三区| 波多野结衣久久高清免费| 亚洲男人天堂久久| 婷婷99视频精品全部在线观看| 亚洲人成影视在线观看| 亚洲一级毛片免费观看| 国产综合色在线视频播放线视 | www.av男人.com| 国产超碰一区二区三区| 情侣午夜国产在线一区无码| 92精品国产自产在线观看| 91福利国产成人精品导航| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 国产精品无码久久久久久| 国产精品福利在线观看无码卡| www.亚洲天堂| 一级毛片免费高清视频| 精品一区二区三区波多野结衣| 多人乱p欧美在线观看| 欧美成人A视频| 亚洲国产成人精品无码区性色| 久久亚洲综合伊人| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 久热中文字幕在线| 99无码熟妇丰满人妻啪啪| 999在线免费视频| 在线精品亚洲一区二区古装| 国产va免费精品观看| 五月婷婷中文字幕| 2021天堂在线亚洲精品专区| 伊人成人在线| 国产成人高清精品免费5388| 亚洲精品无码成人片在线观看| 免费激情网址| 制服丝袜在线视频香蕉| 91欧美亚洲国产五月天| 在线一级毛片| www.精品国产| 亚洲综合二区| 国产v精品成人免费视频71pao | 亚洲欧美另类久久久精品播放的| 欧美日韩午夜| 中文精品久久久久国产网址| 欧美不卡视频一区发布| 国产在线观看人成激情视频| 无码中文字幕乱码免费2| 自拍偷拍欧美日韩| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 精品国产Ⅴ无码大片在线观看81| 成·人免费午夜无码视频在线观看| 色哟哟国产精品| 婷婷激情五月网| 欧美日韩成人在线观看| 国产凹凸一区在线观看视频| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 亚洲AV电影不卡在线观看| 3344在线观看无码| 五月天香蕉视频国产亚| 国产91在线免费视频| 中文字幕乱妇无码AV在线| 97超碰精品成人国产| 99爱视频精品免视看| 中文字幕自拍偷拍| 国产精品亚洲综合久久小说| 国产视频资源在线观看| 亚洲国产成人麻豆精品| 久久不卡国产精品无码| 日本久久网站| 激情国产精品一区| 欧美有码在线| 亚洲中文字幕无码mv| 99re在线观看视频| 国产精品网曝门免费视频| 无码专区国产精品一区| 国产成人凹凸视频在线| 久久伊人操| 波多野衣结在线精品二区|