劉榮
【摘 要】如今,隨著社會發(fā)展速度的不斷加快,文化開始朝向多元化角度發(fā)展。在文學作品的翻譯領域中,中西文化語言差異有著十分深遠的影響。基于此,本文從這一角度入手,對英美文學作品的翻譯與賞析展開研究,供各位讀者參考、指正。
【關鍵詞】中西文化;語言差異;英美文學
中圖分類號:I046 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2019)10-0223-02
最近幾年,隨著經(jīng)濟全球化速度不斷加快,促進文化多元化進程的不斷推進,國人有機會接觸到各種類型的英美文學作品。由于不同國家的歷史發(fā)展與文化背景都各不相同,因此我們在理解英美文學作品時難以避免地會存在一定差異。為了可以更加真實地還原英美文學作品所要表達的思想內(nèi)涵,應當認真研究中西文化之間所存在的語言差異,打破中西文化之間所存在的壁壘,努力發(fā)現(xiàn)兩者之間的共性特點。
一、中西文化差異研究
(一)風俗差異。有關于風俗文化的差異在中西方文化中非常常見。我們中國人在碰面時經(jīng)常會問候?qū)Ψ剑骸俺燥埩藛幔俊薄皽蕚淙ツ膬和妫俊薄白罱^的怎么樣?”等等,這些都是表達友好和關心的問候。但在西方國家,這些打招呼的語言就顯得不那么禮貌,會被對方認為是在有意窺探他人隱私,在打招呼時大多以天氣和一些無關個人信息的問候為主。此外,在中國,稱呼上的選擇表現(xiàn)得更加謙卑,例如古人會自稱“老朽”“卑職”“鄙人”等等。有關于家族中成員之間的關系也存在差異,中國家庭的成員關系更加復雜,例如堂姐、表兄等,而西方國家的成熟關系更簡單,稱謂劃分也更籠統(tǒng)。
(二)價值觀差異。在中國,文化行為更加偏向于集體文化,大家非常重視自己在社會中的歸屬感,因此人們的價值觀念更多呈現(xiàn)出了群體性特點。而在西方國家,由于商業(yè)文化的奉行,更加重視的是個人價值的實現(xiàn),所推崇的也是個人英雄主義。這種差異在影視、文學以及音樂中隨處可見,在很多詞匯中也有所體現(xiàn),例如“God helps those who help themselves.”等。
(三)思維方式差異。中國講究的是“天時地利人和”,所主張的是“天地合一”,在語言的表達上也更加側重于“意合”字,相比較來看,西方國家則更加重視人與物的分離,在語言表達上更加側重于“行合”。由于文化背景的巨大差異,導致中西方國家的思維模式大有不同,在中國有一句諺語“老牛不喝水,不能強按頭”,用英語進行翻譯則要如下表達:“You may take a horse to the water,but you cant make it drink.”
二、西方文化背景下英美文學作品賞析
(一)古希臘羅馬神話對英美文學作品的影響。相信所有對英美文學有所了解的讀者都能夠強烈感覺到,在很多英美文學作品中都能夠看到很多來源于古希臘羅馬神話的任務和情節(jié)。通過深入了解英美文學與古希臘羅馬神話之間的關系,將有利于我們更加準確地把握英美文學作品中所要表達的思想和內(nèi)涵。在古希臘羅馬神話中有很多十分動人的傳說,通過將這些傳說引入到文學作品中,一方面可以充分展示出西方傳統(tǒng)文化的深厚底蘊,另一方面還可以促進人們加以聯(lián)想,幫助他們將文化作品與歷史聯(lián)系到一起,從而達到提高文學作品審美情趣的目的。在很多家喻戶曉的文學大師的作品中,例如拜倫、莎士比亞等,他們都非常熱衷于引用古希臘羅馬神話故事,結合作品的寫作背景、思想中心,這些神話故事被賦予了新的意義,讓西方國家的民族特色得以更好傳承、創(chuàng)新。由此可見,想要進一步提高對英美文化作品的翻譯水平,首先要做的是全面且深入地了解西方傳統(tǒng)文化,了解這些膾炙人口的神話故事背后的涵義。唯有真正與作者肩并肩站在一起,才能夠翻譯出更加符合原意的作品,讓中國讀者在中西方文化的碰撞中提高審美情趣。
如今在中國深受年輕人喜愛的“情人節(jié)”,來自于西方的“Valentines Day”,這個西方國家的傳統(tǒng)節(jié)日雖然進入到中國后只是被翻譯成短短的三個字,但其中所蘊含著十分豐富且久遠的歷史故事。Valentine是一位待人真誠且品性善良的羅馬教徒,但卻不幸受冤入獄,Valentine深深愛上了典獄長的美麗女兒,但卻因無法抗拒死亡的審判而不得不天人兩隔。而后,后人為了歌頌他的勇敢和對愛情的忠貞,將Valentine臨刑的這天定為“Valentines Day”,情人節(jié)由此而來。為了能夠讓中國讀者更加準確地理解西方文化,譯者應當盡可能多地了解英文詞匯背后的故事,以此來提高翻譯作品的審美價值。
(二)《圣經(jīng)》對英美文學作品的影響。相信有關于《圣經(jīng)》對于西方文化的深遠影響,不用筆者多言介紹,《圣經(jīng)》作為西方國家所一直奉行的道德范本,在其中涵蓋了西方國家的多種文化形式,因此通過對《圣經(jīng)》的研究,將幫助譯者更好地了解西方文化作品中的思想、精神、情感內(nèi)涵。在很多英美文學作品中經(jīng)常能夠看到《圣經(jīng)》中的原文語句,一些影響力較大的文學作品甚至會大篇幅地引用《圣經(jīng)》中的文字典故,這可以被看成是西方文學作品的一大寫作特色,同時也是譯者需要重點注意的一大翻譯要素。
三、中西文化語言差異下英美文學作品的翻譯建議
“地球村”對于現(xiàn)代人而言已經(jīng)不再是新名詞,隨著時代發(fā)展速度的不斷加快,移民者和出國求學者數(shù)量的持續(xù)增加,讓各國之間的文化一直在不斷碰撞、不斷融合。在世界文學領域中,英美文學一直占據(jù)著較高的地位,英美文學中囊括了多種形式的西方民族文化特點,將有助于我們更好地了解西方國家的歷史變遷和思想內(nèi)涵。文學作品的翻譯目的是將不同語言的文字進行同化處理,讓讀者可以準確、真實地了解到異國作品的內(nèi)涵,產(chǎn)生身臨其境的閱讀感受。因此,對于譯者而言,由于在翻譯過程中,難以避免地會遇到中西文化差異所帶來的阻礙,如果不能夠主動跨越這條鴻溝,只是從字面上進行逐字翻譯,那么所得出的作品不僅生硬死板,而且還會晦澀難懂,大大降低了閱讀質(zhì)量,甚至可以評判為是“暴殄天物”。
例如在對“Shyness is her Achillesheel”這句話進行翻譯時,如果想要準確表達涵義,譯者首先要了解的是“阿基里斯的腳踵”這則古希臘神話故事,其中,阿基里斯是一位英雄人物,阿基里斯的母親忒提絲想要讓自己的孩子免于死亡的災難,當她生下阿基里斯后,拎起他的腳踵,倒吊著將阿基里斯浸泡冥河當中,從此阿基里斯的身體便刀槍不入,但唯有沒有被冥河水浸泡的腳踵例外。通過了解這一西方典故,譯者就將明白這句話所要表達的中心含義,故而得出如下翻譯結果:“害羞是她的致命弱點”。
需要重點注意的是,譯者在翻譯其他語言的文學作品時,一定要跳出自己固有思維的限制,實現(xiàn)“信”“達”“雅”等信息之間的正確傳遞。譯者需要牢記自己的職責,通過自己的專業(yè)能力縮短讀者與作者之間的距離。在這一過程中,譯者要時刻保持一種清明之感,切記不要有傲慢驕縱,更不要有自卑壓抑,既然要翻譯出“原汁原味”的作品,就要保持開放的心態(tài),不斷地取其精華去其糟粕。以筆者之見,所有譯者都要有強烈的民族責任感,要時刻注意自己所肩負的社會責任,用自己的專業(yè)力量來推動中西方文化之間的交流與發(fā)展。
事實上,翻譯本身也是一種文化活動,語言是思想、文化以及情感的外在顯現(xiàn)方式,因此文化性質(zhì)與翻譯藝術之間存在著密切的關聯(lián)性。例如在《名利場》中有如下一段話:“She is just as rich as most of the girls who come out to India.I might go farther,and fare worse”.在這里作者所要強調(diào)的并非是路途遠近,更不是路費的多少,在正確語境下,楊必所翻譯得很到位:“跟那些出國到印度去的女孩們比一比,她不見得窮到哪里去。說不定我左等右等,反而挑著個不如她的。”由此可見,譯者要跳出字面翻譯的局限性,從作者所營造出的語言環(huán)境入手,真實反映出原文中所蘊含的思想內(nèi)涵,合理運用不同的思維方式與翻譯技巧,讓讀者可以真實且全面地理解原文內(nèi)容。
參考文獻:
[1]姚章.芻議中西文化差異下的英美文學作品的翻譯[J].英語廣場(下旬刊),2014(11):52-53.
[2]馬曉華,季昌華.文學作品漢譯英中的文化差異及應對策略[J].時代文學,2014(18):85-86.
[3]李萍.分析中西方文化差異下的英美文學作品翻譯[J].華章,2014(27):156-157.