吉奕衛
【摘 要】翻譯質量評估是翻譯研究的次級學科,但缺乏足夠的學術研究。豪斯的翻譯質量評估模式為翻譯質量的判定提供了系統可行的框架。但在漢英翻譯領域,該模式存在缺陷。作者通過《詩經·采薇》的漢英翻譯對該模式進行檢視,并試圖為其擴充一個適合評判漢英翻譯質量的維度。
【關鍵詞】翻譯質量評估;豪斯模式;漢英翻譯
中圖分類號:H315.9 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2019)08-0199-03
翻譯質量評估是翻譯研究的次級學科,但相比翻譯理論及翻譯史,該領域缺乏足夠的學術關注與學術論著。以往翻譯質量的評判標準較主觀,如“信達雅”。由于缺乏統一的標準,較難對翻譯質量做出系統、客觀的評判。隨著翻譯研究的發展,學者們發展出多種不同的翻譯質量評估方法,其中德國學者朱莉安·豪斯的翻譯質量評估模式尤其值得研究。在其專著《翻譯質量評估模式》(A Model for Translation Quality Assessment)(House, 1981)與《翻譯質量評估——修訂的模式》(Translation Quality Assessment: a Model Revisited)(House, 1997)中,豪斯為翻譯質量的評估提供了系統的評判標準及方法。
一、豪斯的翻譯質量評估模式
(一)豪斯模式述介
要評判翻譯質量,首先要明確翻譯的本質。卡特福德(1965)指出“翻譯實踐的中心問題就在于尋找等值成分”。豪斯(1997)指出翻譯的實質在于“意義”在從一種語言轉移到另一種語言時保持不變,定義翻譯就是用語義和語用對等的譯語文本代替原語文本。因此,豪斯認為翻譯質量的評判即檢視以下八個語境維度匹配與否:所處地域、社會階層、所處時代、語言媒介、介入程度、社會職能、社會態度及話題范疇。原譯文在此八個維度上越匹配,翻譯質量越高。
該模式一經問世便獲得矚目,贏得了翻譯領域的贊譽,但也迎來了許多批評。基于大量實踐與實證研究,豪斯提出了修訂模式,即從語言/文本、語域和體裁三個層面對原譯文進行分析進而確定文本功能。
語域借用了韓禮德的語言三要素:語場、語旨和語式。豪斯將其原模式中的八個維度統一進這三要素中。語場指主題內容及社會行為;語旨指參與者的關系,包括作者/譯者和讀者在社會權利、立場、情感因素等方面的關系,也包括作者所處時代、地域、地位、立場等信息,同時涉及正式、商量、非正式三種風格的“社會態度”。語式指作者/譯者和讀者參與文本的渠道(口語/書面語)及程度(對話/對白等)。豪斯從詞匯、語法、篇章三個層面分析文本,檢視文本的語域特征。
相較語域,體裁從更深層面檢視文本的結構。語域探討文本與其微觀語的關系,體裁研究文本與其宏觀語境的聯系。語域、體裁與文本語言相結合,最終體現文本功能。
除上述層面,豪斯又將翻譯分為顯性翻譯及隱性翻譯兩種類型。顯性翻譯更強調語言/文本、語域和體裁上的對等,而隱性翻譯注重文本功能的對等。
(二)豪斯模式的應用步驟
基于豪斯模式,翻譯質量評估步驟可分為四步:分析原文語域、體裁及文本功能;分析譯文語域、體裁及文本功能并進行原譯文對比,討論錯誤及不匹配翻譯;探明譯文為顯性或隱性翻譯;對翻譯質量進行綜合評估。
二、運用豪斯模式對《詩經·采薇》漢英翻譯質量進行評估
(一)原文分析
《采薇》收錄于《詩經》。《詩經》是中國最早的一部詩歌總集,收集了西周初年至春秋中葉(前11世紀至前6世紀)的詩歌,共311篇。《詩經》在內容上分為《風》《大雅》《小雅》《頌》三部分。《采薇》收錄于《小雅》。《小雅》不僅描述了周代豐富多彩的社會生活、特殊的文化形態,而且揭示了周人的精神風貌和情感世界。《詩經》基本句式是四言,往往采用重章疊字形式,押韻方式多樣但有規律;常使用賦比興三種手法,擅描繪事體、抒發情感。
(二)語場
《采薇》是一首戍卒返鄉詩,唱出從軍將士的艱辛生活和思歸的情懷。前三章表達戍卒思鄉之情。“玁狁之故” “王事靡盬” 點出戍卒離家及無法歸家之因, “靡室靡家”“心亦憂止”“憂心烈烈”“憂心孔疚”表達戍卒內心憂慮。第四、五章描述戍卒前線生活。 “四牡業業”“象弭魚服”展現軍隊之強大。“豈敢定居?一月三捷。”“豈不日戒?玁狁孔棘!”描述士兵之勇敢及枕戈待旦以備戰斗。這兩章描繪了士兵既愿戍守邊疆又極其思鄉之矛盾。最后一章中“我心傷悲,莫知我哀!”反映了戍卒從回憶回到現實并為戰爭及生活感到悲哀的心理。
(三)語旨
本詩唯一的主人公戍卒即為詩歌的創作者。周朝士兵地位低下,受教育程度低,因此本詩語言表達直白。《詩經》許多民歌本為勞動人民口頭創作而因此具有口語化特點,本詩也有此特點。本詩通篇感情基調悲傷,有許多反映此情感的詞匯,如 “憂心”“傷悲”等。讀者能從字里行間感受到戍卒的情感。
(四)語式
本詩創作于戍卒回鄉途中,最大的語言特征當屬口語化,如第一章中“采薇采薇”“曰歸曰歸”重復三次、反復吟誦,但由于收錄在《詩經》中,經過了藝術處理,又呈現出了書面語言的一些特點。本詩另一特點為語言抽象凝練,詞約義豐,這也是中國古文的一大特點。
1.體裁
《采薇》是一首中國古詩。古詩通常一篇一韻,音韻合諧,節奏齊整。但《采薇》全詩共六章,每章八句,每句四言,重章疊韻,用韻靈活,極富音律之美。
2.文本功能
《采薇》描述了周朝戍卒的內心世界,描繪了周朝的戰爭與人民的生活。本詩意在表達周朝人民的反戰情感。戍卒通過吟誦詩歌,表達了自己對家鄉的思念、對戰爭的憂慮以及對生活的感懷,其戍守邊疆和渴望歸家的矛盾也躍然紙上。閱讀本詩,讀者可以一窺周朝人民的生活、特別是其強烈的反戰情緒。
(1)原譯文比較
①語場。譯文與原文語場總體上匹配。譯文明確展現了作者身份,充分展現了創作情境,清晰傳達了詞句意義,完全描述了戍卒的內心及情感。但原譯文在部分詞句方面仍存在意義不匹配現象。
第一章中 “靡室靡家” 意為沒有家室,即無妻無子,而譯文“We left dear ones”則為離開了所愛之人。“不遑啟居”意為無暇休息,譯文“We wake all night”則為枕戈待旦。譯者以此強調前線生活不易與戍卒思鄉濃情,但與原文不完全相符。總體來說,譯文力求每句在意思和順序上都與原文保持高度一致,但原文詞約義豐,譯文難以在格式和意義上均與原文保持完全一致。因此,為達到譯文與原文在意義和格式上的匹配,譯者翻譯時做了意譯處理。第二章中,譯者為詳細闡明原文后四句中戍卒思鄉憂慮之情,采用了夸張的修辭手法,增譯兩句:“My heart is burning; For home Im yearning.”同樣,在最后一章中“行道遲遲” 意為道路泥濘難行走,譯者增譯“Hard, hard the day”,表現出了戍卒回鄉不僅道阻且長、生活也十分不易。 “莫知我哀”也被增譯為兩句: “My grief overflows. Who knows? Who knows?”通過與原文一樣的疊句手法來展現戍卒的悵惘以及無人了解的悲傷。
總體來說,原譯文的不匹配是譯者深思熟慮之后的決定,有助于譯文生動描繪戍卒的遭遇及內心。但第四章的“一月三捷”確屬欠額翻譯。原文意為一月取得多次勝利,而譯文僅翻譯為一月三次戰斗,未能充分轉達原文意義以及周軍隊的強大和士兵的勇敢。
②語旨。本詩創作者為戍卒,處于周朝社會底層,受教育程度不高,用詞平實直白、很口語化。譯者抓住并保留了這一特征。如“We gather fern”“We cannot rest”與“We feel distressed”等語句,用詞簡單直白。同時,“drear”“yeaning”“distressed” 與“grief”也充分表達了戍卒的情感。在語旨這一維度,原譯文并無不匹配。
③語式。原文語言兼具口語與書面語之特色。譯文中,“Why not return”“Far from home”“Who knows”等句體現了口語之簡單,而“drear”“hie”“consoled”等詞也呈現了書面語之文雅。但原文的重章疊句在譯文中未有體現。
④體裁。譯文與原文在格式上一致,每句三或四詞,格律規整,甚至用韻比原文更整齊。
⑤文本功能。原文描述了周朝人民的生活及反戰情緒,譯文充分完成了這一任務。通過閱讀譯文,讀者完全能夠感受到原文所要傳達的畫面和情感。
(2)翻譯類型
譯文為顯性翻譯。譯文充分描繪了原文的內容和情境,也力求展現了原文語言特點和文學特色。譯文讀者基本能獲得與原文讀者相等的閱讀體會。
(3)翻譯質量綜合評估
譯文在語場、語旨、語式、體裁及文本功能上總體與原文保持一致。翻譯中存在的不匹配是由于漢英兩種語言存在不可調和的差異,且譯者為求意義的傳達進行了增譯。譯文傳達了原文的意義,也實現了與原文的功能對等,語言風格及結構都與原文相近。綜上所述,譯文質量很高。
三、豪斯模式的批判性評估
(一)對豪斯模式的批評
豪斯模式一經問世便面臨許多批評。Gutt(2000)指出豪斯模式主要對原文進行了系統對比、但缺乏實際評估的總體框架。Lauscher(2000)認為豪斯模式在翻譯功能的探討上太嚴苛以致于無法為翻譯質量評估實踐提供實質性幫助。
(二)作者對豪斯模式的評估
1.豪斯模式的優勢
豪斯模式對翻譯質量評估的貢獻是不可否認的,為其提供了系統的評估框架,評估步驟也切實可行。語場、語旨、語式、體裁及文本功能五個維度相對客觀。此外,該模式對評估不同譯文的優劣尤為有用,評估者能夠清晰對比出不同譯文在各個維度上的不同并分析可能的原因,進而確定不同譯文的優劣。豪斯模式對翻譯實踐也具有重要意義,分析原文的上述五個維度有助于譯者實現原譯文對等。
2.豪斯模式的缺陷
豪斯模式的缺陷也不容忽視。該模式關注文本而缺乏對原譯文兩種語言本身不同的考慮。這種不同可能出自語法、用語習慣和文化等原因。由此產生的原譯文不匹配不應成為評判譯文優劣的唯一標準。豪斯模式立足等值,但不同翻譯理論對翻譯方法、翻譯目的和翻譯功能的定義不同。等值不應成為評判翻譯質量的唯一標準。豪斯模式不能使用所有翻譯實踐。
3.豪斯模式的適用性
在本文的研究中,豪斯模式能夠用于中國古詩的翻譯質量評估。它提出的五個維度易于操作和分析,有助于評估者對比原譯文。但本文一篇譯文的研究有局限性,不能代表所有漢英翻譯實例。漢英兩種語言在許多方面存在差異,很有可能造成翻譯的不匹配。因此豪斯模式各個維度上的不匹配不能成為評判翻譯質量的唯一標準。在進行評估時,原譯文的語言差異應被考慮在內,也應探討翻譯的不匹配是否是譯者的翻譯決定。
4.對豪斯模式的補充
基于本文研究,在古詩翻譯中,不匹配主要存在于詞匯層面。漢語詞約義豐,實現原譯文字數、格式、意義的完全一致幾不可能。用豪斯模式進行古詩翻譯質量評估雖可行,漢英兩種語言在文化、風格及語法上的差異對評估結論影響極大。等值應成為翻譯實踐的主要目標,應允許譯者根據其翻譯目的進行增譯、省譯等行為。因此,為使豪斯模式更適用于漢英翻譯,應為其補充一個維度:充分性。充分性源于目的論,目的論強調譯者可根據語境因素選擇最佳處理方法。因此,考慮充分性這一維度,若譯文要符合譯者翻譯目的,允許其他維度存在不匹配,不影響翻譯質量。
四、結語
本文以《采薇》英譯為例,對豪斯翻譯質量評估模式進行了研究及檢視。該模式對古詩英譯質量評估實際可行,但評估者需考慮漢英語言的差異,避免妄下判斷。豪斯模式對翻譯質量評估有突出貢獻,其實用性及可行性不可否認,但應為其補充“充分性”這一維度,以避免由于文化、語言風格和語法等因素形成翻譯不匹配而影響對翻譯質量的判斷。
參考文獻:
[1]Catford, J. C. 1965. A linguistic Theory of Translation[M].London: Oxford University Press.
[2] Gutt, E. 2000. Translation and Relevance: Cognition and Context[M]. Manchester: St Jerome.
[3] House, J. 1997. A model for translation quality assessment[M].Tübingen: Narr.
[4] House, J. 1997. Translation quality assessment: a model revisited[M].Tübingen: Narr.
[5] House, J. 2001. Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation[J].Translators Journal,246(2):243-257.
[6] Lauscher, S. 2000. Translation Quality Assessment: Where Can Theory and Practice Meet?[J]. The Translator, 6(2):149-168.
[7] Reiss, K., Vermeer, H.J. 1984. Groundwork for a General Theory of Translation[M].Tübingen: Niemeyer.
[8] 許淵沖.詩經[M].北京: 中國對外翻譯出版有限公司,2009.
[9] 王永亮.Taking Stock of Grammar-Translation Teaching Method in Developing Intercultural Pragmatic Competence[J].瘋狂英語(理論版),2017a(01): 44-47.
[10] 王永亮.重新審視翻譯教學法對跨文化語用能力培養的中介作用[J].湖北經濟學院學報(人文社會科學版), 2017b(08):153-155.