999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

商務聯絡口譯中專業譯員與學生譯員的主體意識

2019-05-24 14:20:48潘婷婷項霞
戲劇之家 2019年8期

潘婷婷 項霞

【摘 要】傳統上,譯員的行為準則要求譯員在口譯過程中保持中立,扮演一個忠實的信息傳遞者的角色;而事實上,在現場口譯場合中,越來越多的研究者發現,譯員在口譯過程中還承擔著雙方矛盾協調者的角色。本論文結合兩組(專業譯員組和學生譯員組)模擬現場商務聯絡口譯的實驗數據,研究他們在商務聯絡口譯過程中的表現。兩組譯員在不同程度上均發揮了主體意識,但在主體意識上也存在差別,即在處理源語知識、協調社會文化、調控現場氣氛這三方面,專業譯員主體意識較強,學生譯員較弱。原因是相比專業譯員,學生譯員在源語理解環節認知負擔較重,導致翻譯策略較為單一。本研究對口譯課堂教與學具有指導意義。

【關鍵詞】商務聯絡口譯;專業譯員;學生譯員;主體意識

中圖分類號:G427 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2019)08-0137-04

在經濟全球化大背景下,中西方之間的貿易往來變得越來越頻繁,對商務聯絡口譯員的需求也越來越大。通常,人們認為只需具備雙語轉換能力便可從事口譯活動,甚至譯員的行為準則,即“人們普遍接受保密性、準確性和公正性這三個倫理原則,從而明顯地反映了一種‘機器模式,阻礙了實踐者承擔調解的角色”(Zheng Binghan & Xiang Xia 2018)。要求譯員在口譯過程中保持中立,扮演一個忠實的信息傳遞者的角色。然而事實并非如此,越來越多的研究者(如:Roy,1989;P?chhacker,2004;任文,2010)發現譯員在口譯過程中還承擔著雙方矛盾協調者的角色。“研究已經證明,口譯并非雙語能力的副產品,必須具備語言、認知和社會等諸多方面的知識和能力才能勝任口譯工作”(任文 2016)。

在現場口譯場合中,尤其商務聯絡口譯場合中,雙方各種矛盾、利益、文化差異交織在一起,譯員不僅需要具有過硬的翻譯技能和對應的文化背景知識,還要有較強的主體意識。

對于譯員的主體意識,譯界尚未有比較明確的定義,但大多數研究者認為,主體意識是譯員在充分了解說話者意圖的基礎上,對說話者的語言經過加工,使之變得更加得體。莫愛屏認為“譯員有意識或無意識地對語言的選擇及其對語言的順應是譯員主體性意識的具體體現”(莫愛屏 2010)。這就表明,譯員的主體意識反映了譯員的價值取向、獨立人格等因素,并且是隨著口譯實踐的發展而發展的。

Roy 認為“譯員是一個活躍的談話第三方,對談話的走向與結果都有潛在影響”(Roy,1989);Ayoko等人認為“譯員有責任推進談話雙方的對話,在所需之處進行解釋,核實雙方是否正確理解對方意圖,并且鼓勵促進雙方的互動。” (Ayoko, H?rtel & Callan 2002),“他們一致認為,談話雙方期待譯員在沖突中積極干預并進行‘變革性調解”(Bush & Folger 1994)。

盛臘萍認為“譯員作為口譯主體,其主體性同樣包括 ‘主觀能動性、‘受動性和‘為我性,三者為一個統一的整體。”(盛臘萍 2013),她還提到,“譯員主體性的‘受動性因素除包括兩種語言的特點、習慣,語言轉換的客觀規律,原語的語言、文化和審美的特征外,譯員也是社會性的人,要受所處機構、時代的社會文化價值觀念信仰,所處機構和時代的口譯原則、標準,服務對象的具體要求,等等的制約”(盛臘萍2013)。因此,“提高職業譯員、準譯員自身的角色意識以及口譯使用者(包括口譯雇傭者、聽眾)對譯員主體性作用的重視程度是口譯職業化進程中亟需解決的問題”(邢星 2015)。

前人的研究表明,在口譯過程中譯員確實存在主體意識,但專業譯員與學生譯員的對比研究為數不多。此次研究是為探尋專業譯員與學生譯員在主體意識上存在何種差異。在每一個學生譯員成長為專業譯員的過程中,主體意識的了解和恰當應用是非常重要的。本課題旨在研究專業譯員和學生譯員在商務聯絡口譯過程中的表現,即在該過程中他們是否存在主體意識,他們在主體意識上存在何種差別及其背后的原因,為口譯課堂教與學提供補充實證參考。

1.研究設計與基本內容

本研究為受試間實證研究,設置兩組模擬商務聯絡口譯實驗,對比研究學生譯員和專業譯員的實驗數據,分析其差異。

a)受試對象:專業譯員組11人(寧波大學科學技術學院英語類專業教師,均有3-15年的口譯實踐經驗,供職于企業,高校,翻譯公司以及政府);學生譯員組12人(寧波大學科學技術學院英語類專業學生,屬同一年齡段,實驗當時均通過英語專業四級考試)。

b)實驗材料:實驗設置兩個場景,一是中方為一家小型進出口公司總經理,聘請譯員一同接待歐洲客商;二是歐洲客商與中方主人剛剛結束會談,一切進展順利,主客雙方氣氛十分融洽,客人起身告辭時,隨口評論了一下墻上的畫并表示喜歡其風格。兩個場景中設有6句過分禮貌和5句不禮貌的句子,記錄兩組譯員翻譯這11句話時的實驗數據并進行分析。

c)實驗流程:

實驗流程:為便于對比,學生譯員和專業譯員就同一口譯任務進行口譯,拍攝其口譯情景。將實驗視頻信息轉化為音頻信息,再將音頻信息轉化為文字,用于語篇分析。

數據采集:本研究集合了以下三方面的數據:①譯文轉寫,用于語篇分析。②兩組譯員處理兩個譯例分別花費的平均時長,用于探討兩組譯員主體意識產生差別的原因。③譯后對專業譯員的采訪,探討其翻譯策略背后的真實原因,探討其主體意識強弱。數據①和數據②探究實驗過程,數據③探究實驗結果。通過以上三組基于翻譯過程與翻譯結果數據的互相驗證,本研究旨在對比分析兩組譯員在商務聯絡口譯過程中是否存在主體意識,他們的主體意識有何種區別,并探討其產生主體意識區別的原因。

2.實驗數據分析與問題解決

這一部分主要對實驗數據進行分析研究,并回答兩個問題:一是兩組譯員是否存在主體意識?二是兩組譯員主體意識的區別是什么?研究主要通過原文譯文語篇分析、對比兩組譯員對兩個譯例的平均用時,以及譯后專業譯員反饋的歸納總結展開。語篇分析用于分析譯員翻譯過程,譯員用時則用于探究譯員翻譯結果,本研究關注點集中于翻譯結果和翻譯過程兩方面。

2.1兩組譯員是否存在主體意識?

筆者挑選了三處最能體現兩組譯員是否存在主體意識的原語,分別是:“這個老外鬼精鬼精的”、“我得留點討價還價的余地”、“您一定得收下”,對這三處展開具體分析。

a)“這個老外鬼精鬼精的”:

在處理“這個老外鬼精鬼精的”這句話時,50%的學生譯員進行直譯,產出譯文如:“You are so shrewd”、“This foreigner is too tricky.”、“You are such a master of bargain”此類;另50%省譯。

在專業譯員組,9%的譯員進行直譯,產出譯文:“So you arewhats sophisticated(smiles)”;另9%的譯員進行改譯,產出譯文:“You are really a smart businessman”;剩下81.8%的譯員選擇省譯。

b)“我得留點討價還價的余地”:

講價格是商務聯絡口譯中不可缺少的一個環節,交易雙方存在各自的策略。在翻譯“我得留點討價還價的余地”這句話時,58.3%的學生譯員進行直譯,產出譯文如:“I must leave some room for bargaining.”、“There is something that we should, we need to bargain.”此類;另41.7%的學生譯員省譯。

在專業譯員組,9%的譯員進行直譯,產出譯文:“I have to leave some room for morebargain.”;18.3%的專業譯員選擇改譯,產出譯文:“I think we must have some discussion farther.”、“Maybe we can discuss it later.”;余下72.7%的專業譯員省譯。

c)“您一定得收下”:

“您一定得收下”,翻譯這句話時,75.1%的學生譯員采用直譯的方式,產出譯文如:“You must accept it.”、“You have to accept the painting.”、“You must take it.”諸如此類不太禮貌的表達。 8.3%的學生譯員選擇改譯,譯文“We really hope you can take it.”,相對比較委婉禮貌,另8.3%的學生譯員選擇省譯。

在專業譯員組,91%的專業譯員選擇改譯,產出譯文如:“It will be good if you can take it, because we insist on it.”、“Please take it.”、“Come on, its ok, dont feel its a burden, please.”等比較合乎禮節的表達。另9%的專業譯員選擇直譯,譯文“You must have it, you can have it.”

從上述圖表及兩組譯員所產出的譯文可以看出,兩組譯員在不同程度上都存在主體意識,他們并沒有完完全全按照原語進行口譯。學生譯員主體意識較弱,直譯是他們較常采用的翻譯方式;專業譯員普遍主體意識較強,改譯或省譯是他們采用較多的翻譯策略。并且,11位專業譯員在譯后接受了采訪,解釋他們為何對某幾句原語采用改譯、省譯等較體現其主體意識的翻譯策略。

“這個老外鬼精鬼精的”。9位譯員均對此做了省譯,他們認為這是中方的內心獨白或是對譯員所發表的一種情感,并不真正希望英方知曉。

“我得留點討價還價的余地”。9位譯員認為這是中方公司自身的談判策略或是中方講話人的內心獨白,不應該被英方知曉,因此做了省譯。

“您老”、“寶物贈知己”、“伯樂”,這類意向詞往往帶有比較濃的中式色彩,易引起文化間的沖突。11位專業譯員認為這是較為體現中英文化差異的表述,在口譯過程中做到實現交際即可,無需將大量使人似懂非懂的譯文呈現給對方。正如P?chhacker所言,“口譯并非單純的文本處理任務,而是幫助交際成功的過程。口譯質量評估不應著眼于語言本身,或是聽者的理解、說者的意圖,而應以交際互動的過程為導向” (P?chhacker 2001)。

其中,有關譯者在轉譯過程中對于人稱使用的變化。在中方和英方就是否收禮問題僵持不下時,有3位譯員在口譯時進行了人稱轉換,以第三人稱的方式傳遞信息,更加客觀地傳達講話人的意思,使自己跳出雙方的語境。這正表明譯員是活躍于兩方講話人之間的第三方。

正如王玉樑在他的《論主體性的基本內涵與特點》一文中所說的:“主體性是主體在對象性活動中本質力量的外化能動地改造客體、影響客體、控制客體,使客體為主體服務的特性”(王玉樑 1995)。譯員在接到講話人所發出的原語時,先做出判斷,起到幫助講話人把關的作用,也就是“改造客體、影響客體、控制客體”的一個過程,最后以一種雙方講話人都能接受的方式進行轉述,即產生“使客體為主體服務”的結果。在商務場合中,講話的雙方都希望在商務談判中爭取自己的利益最大化,并與商業伙伴維持良好的伙伴關系。所以說,在商務場合中,商務聯絡譯員不再是單純扮演“翻譯機器”、“傳聲筒”的角色,相反,是活躍于講話者雙方外的個體,是促成雙方交際的紐帶。

2.2兩組譯員主體意識的區別是什么?

張夢璐在其博士論文中提出,商務聯絡口譯員主體意識主要表現在以下三點:①“處理原語知識”。譯員可以靈活采用各種口譯策略,如:增譯、省譯、改譯等,做到信息不遺漏,語言得體。②“協調社會文化”。譯員所翻譯的對象來自不同的國家和地區,雙方所了解的文化和所接受的價值觀不同,這就要求譯員在商務聯絡口譯過程中協調雙方文化相矛盾之處。③“調控現場氣氛”(張夢璐 2014)。譯員在口譯的過程中應發揮調解員的作用,特別是在雙方提及一些比較敏感的話題時,為使雙方談判順利進行,譯員應時刻注意雙方交流氣氛,時刻做好準備調控現場氣氛。

筆者將從這三方面來總結兩組譯員在主體意識上的差別。①“處理原語知識”。學生譯員在處理原語時,大多都采用直譯的方式,即講話人說什么就譯什么;專業譯員則靈活采用多種翻譯策略,如增譯、省譯、改譯等,在傳遞信息時以達到交際目的為目標。②“協調社會文化”。譯例中中英雙方就是否收禮問題推推搡搡好幾個來回,我們都知道中國人和英國人就是否接受他人禮物所持的態度是大相徑庭的。專業譯員與學生譯員相比,在處理文化色彩較濃的原語時,則表現出譯員本身想要超脫于兩方講話人之外,表明自己的立場,更客觀地以第三人稱的形式轉達信息。③“調控現場氣氛”。雙方在談論價格時,中方說到“這個老外鬼精鬼精的”。“老外”,2013年王力宏在牛津大學發表關于“認識華語流行音樂”的演講中對“老外”一詞做了解釋,“Laowai, meaning the old outsider in Mandarin.(大陸人叫他們老外,字面上就是‘蠻夷)”(王力宏 2013)。“鬼精”,通常用來形容生意人做生意比較精明,內心總是打著自己的小算盤。所以說,“這個老外鬼精鬼精的,”這句話聽起來實在不像是什么表揚的話,更不像是對商業伙伴說的話。針對這句話,大多數的專業譯員都將它做了省譯或改譯;而一半的學生譯員則選擇直譯給另一方。

2.3影響專業譯員與學生譯員主體意識差別的原因是什么?

a)翻譯結果:學生譯員在口譯時缺乏相應的詞匯表達,譯文句子結構與原語接近,未做較大的改動,對于講話人的言外之意把握不透徹。專業譯員則以促進雙方交際為主要目的,譯文句子結構體現出中英兩種語言的差異。如:“寶物贈知己,這幅畫也算是找到伯樂了。”這句話中“知己”和“伯樂”兩個詞是口譯的難點。大多數學生譯員在口譯時太拘泥于原文的結構,通常都作出“不做任何調整的復制性傳譯”(項霞 2015)。轉換一下,中方說出這句話,無非就是想把這個禮物成功送給英方。所以大多專業譯員則將這一層言外之意快速地傳達給另一方。

b)翻譯過程:以下兩幅圖表為兩組譯員對兩個譯例進行口譯所需平均用時。譯例1:學生譯員組平均用時140.178秒,專業譯員組平均用時81.24秒;譯例2:學生譯員組平均用時109.698秒,專業譯員組平均用時86.649秒。可以看出,在翻譯任務對等的情況下,對于兩個譯例的處理,學生譯員組比專業譯員組所花費的時間更多。這說明,學生譯員對原語的認知負擔較重。

一部分學生譯員覺得自己口語不盡如人意,從而在口譯的時候不那么大膽,在口譯過程中會出現一些下意識的動作:如扶眼鏡、撥弄頭發、笑、不為看筆記內容而看筆記本等,表現出她們內心急切尋找目標語相應表達的心理,以致其在口譯過程中將精力相對集中于字詞句法。在商務聯絡這種需要譯員快速產出譯文的環境下,學生譯員往往忽略了對主體意識的運用。而專業譯員對于語言的駕馭已經是輕車熟路,只需在出口前考慮這句話是否該譯以及如何譯的問題。

3.結論

3.1 本研究發現

對比兩組實驗,在商務聯絡口譯中,專業譯員和學生譯員在主體意識方面存在差異,具體表現在以下兩方面:

a)主體意識的異同:兩組譯員均具有主體意識。但其主體意識的表現程度不同,具體表現在三方面,分別是:處理原語知識、協調社會文化、調控現場氣氛。學生譯員主體意識較弱,專業譯員主體意識較強。

b)造成異同的原因:從翻譯結果來看,學生譯員通常以復制性傳譯的方式處理譯文,采用的翻譯策略較為單一,而專業譯員則可迅速判斷采用何種翻譯策略。“可以認為,譯員在口譯現場采取的口譯策略和方法是在參與口譯活動的各方之間協調的結果”(王斌華 2012)。

從翻譯過程來看,學生譯員對于原語的認知負擔較重,以致其較難發揮主體意識。“可見,語言能力與口譯能力相互關聯,語言是口譯的基礎,但僅具備兩種或以上語言能力并不能等同口譯能力的全部要素”(王巍巍,許藝,穆雷 2018)。

3.2 本研究對口譯教學的啟發

傳統口譯課堂教學大多注重以下幾點:信息完整度、表達流暢度、用詞準確度,但不注重培養學生譯員的主體意識。除上課內容外,用于學生口譯練習的時間不多。口譯課上的學習往往是分為技巧和練習兩部分,前半節課用于講解技巧,碎片化練習技巧(如對數字的口譯);后半節課用于口譯練習,往往是聽一段材料,以錄音的方式記錄下學生各自的譯文,再比照參考譯文進行比較寬泛的講解。諸多口譯實踐和相關口譯研究在很大程度上肯定了譯員的主體意識,因此,培養學生譯員的主體意識是非常必要的。

并且,從學生譯員和專業譯員的表現來看,口譯技巧的練成不是一蹴而就的,它是長時間練習積累,并且不斷接收新知識的一個過程。作為學生譯員,應該養成口譯技能練習的習慣,注重自身主體意識的培養。在商務聯絡中合理運用主體意識,促成雙方的交際。

3.3本研究的不足之處

實驗受試對象較少,且受試對象范圍較小,僅23人。模擬口譯實驗與真實口譯情景之間存在一定差異。研究方向不多元,主要圍繞語篇分析和總結譯員譯后反饋展開。

參考文獻:

[1]Ayoko, O. B., H?rtel, C. E., & Callan, V. J. Resolving the puzzle of productive and destructive conflict in culturally heterogeneous workgroups: A communication accommodation theory approach [J]. International Journal of Conflict Management, 2002, 13(2):165-195.

[2]Bush, B. R. A., & Folger, J. P.The promise of mediation: Responding to conflict through empowerment and recognition [M]. San Francisco: Jossey-Bass, 1994.

主站蜘蛛池模板: 欧美精品高清| 国产美女在线免费观看| 五月天综合婷婷| 国产99在线| 九九免费观看全部免费视频| 欧美第二区| 亚洲国产精品国自产拍A| 欧美日韩一区二区在线播放| 精品国产成人国产在线| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 国产精品自在线拍国产电影| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 手机精品视频在线观看免费| 亚洲色婷婷一区二区| 日韩精品高清自在线| 国产精品香蕉在线观看不卡| 尤物视频一区| 久久免费精品琪琪| 真实国产精品vr专区| 免费毛片全部不收费的| 精品久久久久久成人AV| 波多野结衣一区二区三视频| 亚洲天堂久久| 欧美不卡视频在线| 欧美日韩国产在线人成app| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 男女性色大片免费网站| 国产成人艳妇AA视频在线| 色网在线视频| 成人一级免费视频| 91亚洲视频下载| 麻豆精品在线视频| 久久精品人人做人人综合试看| 亚洲永久色| 在线无码av一区二区三区| 国产成人精彩在线视频50| 日韩最新中文字幕| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| 国产精品一线天| 国产在线视频导航| 激情综合激情| 免费中文字幕在在线不卡| 青青久久91| 国产91在线免费视频| 在线播放国产99re| 国产真实乱人视频| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 精品无码一区二区三区电影| 毛片一区二区在线看| 亚洲第一极品精品无码| 亚洲精品制服丝袜二区| 91在线精品麻豆欧美在线| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 国产精品lululu在线观看| 亚洲三级片在线看| 成人福利视频网| 99在线免费播放| 亚洲av日韩综合一区尤物| 国产a v无码专区亚洲av| 99在线小视频| 日本中文字幕久久网站| 亚洲欧美精品一中文字幕| 九九九九热精品视频| 99久久精品国产综合婷婷| 国产成人精品免费av| 亚洲国产理论片在线播放| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 色婷婷综合在线| 亚洲第一视频网站| 免费三A级毛片视频| 日本人妻丰满熟妇区| 久久久精品国产亚洲AV日韩| 99re在线视频观看| 波多野吉衣一区二区三区av| 女人18毛片一级毛片在线 | 亚洲精品自拍区在线观看| 伊人色在线视频| 国产成人亚洲精品无码电影| 色视频久久| 五月婷婷综合在线视频| 日本国产在线|