程樹武
摘要:當前隨著社會的不斷發(fā)展,文化也呈現多元化。對于那些不能出國的人來說,觀看美國電影也是他們了解不同文化的更佳選擇。影迷們更喜歡美國電影中的英語和中文字幕,這不僅是因為它能給觀眾帶來電影的“原創(chuàng)”效果,而且也是他們學習英語的一個好方法。不同版本的電影對觀眾的印象也不盡相同,因此電影字幕翻譯越來越重要,對如何完成這項重要工作的研究也越來越多。本文從帕爾默文化語言學的角度出發(fā),以圖像表征作為重點,分析比較電影《功夫熊貓》中中文字幕意向翻譯的實例,闡述了形象翻譯的意義和方法,希望能對今后電影字幕翻譯領域的研究有所幫助。
關鍵詞:帕爾默文化語言學? ?功夫熊貓? ?意象翻譯
當今美國電影在中國越來越受歡迎,在我國即使是在電影上映之前,都可以提前下載電影并且在網絡上觀看,同時為同一部電影提供不同版本的字幕。這些不同的版本顯然會產生不同的效果,給觀眾帶來不同的感受。電影《功夫熊貓》就是一個很好的例子。它的字幕有幾個版本,但效果差別很大。有些是真的很好地完成了,不僅代表了中文中語言的意義,而且成功地代表了圖像。當前我國對于字幕翻譯的研究還不多。但是,各種關于翻譯的理論和原則可以作為指導不同的翻譯實踐。其中一個最顯著的組合是對翻譯的研究,這就是美國語言人類學家加里·帕爾默1996年寫的一本名為《文化語言學理論》的書。書中提出,從帕爾默文化語言學的角度來看側重于意象。
在《文化語言學理論》一書中,加里·帕爾默將認知語言學應用于語言人類學的三個傳統(tǒng),即博亞語言學、民族主義和民族志。他稱之為“文化語言學的綜合”。在他的理論中,他提出文化語言學是一個語言術語,并強調意象。語言是基于圖像的語言符號的游戲,它實際上是由文化構成的。圖像、語言、文化及其相互關系構成了文化語言學的核心。這種方法的基礎是人類學語言學中的古老傳統(tǒng)和當代理論,但它主要關注認知語言學的新發(fā)展,認知語言學是語言學中發(fā)展最快的分支。
根據帕爾默的理論,意象、文化和語言只不過是語言符號的游戲,而所有的符號都是基于我們所說的文字中的意象,則用于形成任何語言。在意象概念中,圖像反映了我們從空間獲取的直接經驗,更重要的經驗或是我們適應的材料,盡管所有的圖像都是通過社會文化和個人經驗積累的在社會結構中的形象。在帕爾默文化語言學中將首先審查語言文化的關系,再看到在文化語言方面的語言文化形象。
(一)電影語言的概念
在一部電影中,關于人物的對話是最重要的一個問題,與翻譯有關。電影語言是不同的語言形式,因為它與其他的語言形成了不同的形式,有著不同的選擇。電影語言在不同的語言翻譯上來說,可以從一種語言的文字同另外一種語言的理想和情感相匹配。電影語言同自然的語言相似,處理好電影中的人物形象是最重要的,電影語言在對人物的刻畫方面占有主導地位。對于電影語言的定義是指一種文化間的交流活動,它具有特殊的目的,將一定的信息傳遞給一個目標群體以及電影傳輸異構體。
(二)電影字幕的定義和特點
字幕是電影和電視節(jié)目中對話的文本版本,通常顯示在屏幕底部。它們可以是一種外語形式的書面翻譯,也可以是同一種語言的對話的書面呈現,以附加信息的形式來幫助觀眾明白人物的對話。簡而言之,字幕將原來的對話、標題或其他口頭視覺符號翻譯成目標語言的書面形式,并將譯文置于屏幕底部。李云星教授在定義字幕時注重其功能性,他提出字幕的首要要求是在時間和空間的約束下,以最有效的方式提供最相關的信息。”這意味著字幕應充分利用有限的時間和空間來傳達觀眾理解影片所需的信息,應制作字幕以幫助觀眾輕松理解影片。
一般來說,字幕的排版和持續(xù)時間應集中在兩個主要點上,為了達到理想的排版和持續(xù)時間,必須考慮各種因素:屏幕空間、文本的復雜性、對話的速度和平均觀眾的閱讀速度。此外,觀眾的接收過程也因為無法回溯而嚴重影響字幕的制作過程,在字幕的編排上,譯者必須注意行數、每行字符數、屏幕位置等細節(jié)問題,而在字幕的制作過程中,譯者必須注意行數、每行字符數、屏幕位置等細節(jié)問題。字幕時長、引入時間、滯后時間、一行字幕時長等。到目前為止,這些方面還沒有固定的標準,只是具體問題上的細微差別。它應該是一個完整的兩行字幕,14-16個單詞在屏幕上停留不到5.5秒。因此,為了在時間和空間的限制內以最有效的方式提供最大的相關信息,源電影語言通常是呈現出無可避免的變化或甚至失去意義的濃縮形式。
2008年一部好萊塢電影《功夫熊貓》上映后的第一個周末就成為北美頂級票房冠軍,并創(chuàng)下該年度動畫電影的紀錄。當它被帶到中國時,它的中文配音版本也很受歡迎。同時,有幾張DVD上有不同版本的中文字幕,其中一些翻譯得很好。這些翻譯中的幽默效果可以與原英電影進行比較,它們表達了中國古代語境中人與人之間的關系,使中國觀眾能夠毫無障礙地感受到影片中的信息,感受到影片中的幽默感。
本文呈現的是兩個版本的字幕翻譯,并通過帕默文化語言學中的意象理論進行了比較。這里使用的第一個版本是在電影院使用的版本,也就是劇場版。第二個版本是DVD光盤中使用的版本,也就是DVD版本。第一,字幕翻譯部分是美國文化和中國文化中常見的意象,在這種情況下,譯者應該更加注意為中國讀者選擇的詞語,以及中國文化特有的形象。這意味著這些形象在美國文化中并不存在,但為了使電影具有現實感,這些概念在中國文化中的運用與存在是一樣的。第二,字幕中的漢譯中使用了大量的功夫術語。這些話很好地營造了中國古代功夫大師的氣氛,并清楚地顯示了他們之間的關系。第三,一些翻譯使用一些“中國俚語”來創(chuàng)造幽默感。因為它本身就是一部喜劇電影,所以這種翻譯可以給觀眾帶來更好的效果。
(一)共享圖像和特定文化的圖像分析及其相應的翻譯
文化語言學主要關注的不是人們如何談論某個客觀現實,而是他們如何談論他們自己想象的世界。換句話說,它關注的是人們如何界定經驗和抽象它們的含義。因此,文化語言學從根本上說是一種心理法理學理論。在語境的變遷中,正是文化建構的、傳統(tǒng)的、相互預設的意象,為解讀《功夫熊貓》提供了穩(wěn)定的參考點,因為這一情節(jié)是以中國為背景,是一個關于中國功夫的故事。
在《功夫熊貓》中有許多文字意象被英漢文化所共享。這些意象具有相似的外延和內涵,但由于故事發(fā)生在中國古代,再加上在功夫領域,其中有許多特殊的術語使用,譯者在將源意象轉移到目標意象時,需要更加注意所使用的詞語,以便做出相似的反應和在中國文化背景下,審美效果更具幽默感,能夠實現相互理解和欣賞。電影中有一些共同的圖像和不同版本的對應翻譯,通過圖像理論,很清楚哪一個更能被中國觀眾接受。
例一:翻譯“student”和“master”。在劇場版中翻譯是“徒弟”和“師父”,在DVD版中翻譯是“學生”和“師父”。在中國文化和美國文化都有這個詞,它們的意思幾乎相同。所以他們的文字意象幾乎是一樣的。但在這里,當它們被用于中國文化的功夫時,它們有著特殊的稱呼,被稱為“徒弟”和“師父”,而不是“學生”和“主人”。由此我們可以看到劇場版的劇情更適合在這種背景下,使電影呈現出一種古老的中國功夫的氛圍。
(二)使用功夫術語進行圖像翻譯
因為這部電影的故事是關于一個特殊的功夫英雄及其主人公,在中文翻譯中使用了很多功夫術語。中文字幕版很容易找到對應的詞語,從而使中文字幕版能夠獲得更好的效果。
例一:電影中關于Po的稱呼是Dragon Warrior,其劇場版本翻譯為“神龍大俠”,DVD版本翻譯為“龍戰(zhàn)士”。“神龍大俠”更中國化,對中國觀眾更有意義。因為“大俠”這個詞意味著一個懂得功夫,為正義而打敗壞人的人物形象。所以影迷們一看到這個名字就可以理解電影中的英雄阿寶。例二這里有兩個短語,也可以顯示這種翻譯方式。一個是“Kung Fu history”,另一個是“history of China”,劇場版將它們分別翻譯成“武林”和“中原”,DVD版翻譯成“功夫史”和“中國史”,DVD版這樣翻譯不僅不清楚,而且有點混亂,讓我們無法感受到功夫的氣氛。所以我們可以看到劇場版版本通過顯示圖像成功獲得更好的效果。
(三)形象翻譯要達到幽默的效果
《功夫熊貓》作為一部喜劇卡通電影,字幕翻譯需要幽默,才能與英文原版相匹配,在翻譯的過程中,譯者需要在中國文化中尋找具有幽默感的詞語,而這些詞語也必須表現出幽默感。中國觀眾心目中的形象。所以有時候,我們需要一些“中國俚語”這樣的詞語。
例一:電影剛開始的時候,阿寶夢見自己成為了一名功夫按摩師,他大叫道:“I see you like to chew, maybe you should chew on my face!”劇場版是這樣翻譯的:“小寶貝你喜歡東西!有種打倒我的臉!他大聲喊道:“小樣兒你喜歡嚼東西!有種打敗我再嚼!”DVD版本是這樣翻譯的:“你好像很愛吃,不如吃我一拳!”在DVD版中,我們只看到一個簡單的“你”在這里。但是劇場版把“你”翻譯成“小樣兒”,與阿寶的臉搭配在一起,給我們一種幽默感。“小樣兒”被用作一種中國俚語,用來表示對別人的鄙視。
例二:關于師傅說的“ridiculous belly”的翻譯。劇場版本將其翻譯為“游泳圈”,DVD版本則翻譯成“大肚皮”。像前面的例子一樣,劇場版把師傅說的“ridiculous belly”譯成“游泳圈”,這是一種非常中國化的表達某人大肚子的方式,有幽默的效果。
(一)語言選擇的藝術性
一位著名作家說,電影是文學之外的第七種藝術形式。音樂、舞蹈、戲劇、繪畫、雕塑。電影有自己的特色。它是一種大眾接受的常見藝術形式。因為觀眾來自全市所有階層,字幕翻譯需要通俗易懂。字幕選用的文字應實用、簡單,并應清晰、生動,使人一看到就明白。因此,電影字幕翻譯的首要任務就是選詞。我們作為字幕使用的詞語應該生動真實。
(二)語言文化信息處理
文化信息處理和其他形式的翻譯一樣,文化信息處理是字幕翻譯中最有效的部分。眾所周知,電影字幕翻譯作為一種特殊的藝術形式,不僅包含著語言的選擇,還包含著文化的加工。字幕翻譯不是一種語言翻譯,而是受文化問題的影響。這就是為什么譯者必須處理好字幕翻譯過程中的文化界限。譯者是文化傳播的中介者,其目的是盡可能地縮小文化差距。譯者處理電影中的文化信息有三種策略:文化補償;文化翻譯;文化調解。具體策略是適應和疏離。適應使字幕翻譯更容易理解,而異化使字幕翻譯更具創(chuàng)造性和文化性,增強了其文化情感吸引力。
字幕翻譯中的詞語調整,對話不是我們應該注意的唯一部分;其他因素,如面部和身體的動作、音調等,都應該在翻譯過程中加以考慮,中國電影翻譯企業(yè)已經走過了50多年的輝煌歷程。電影翻譯為廣大觀眾提供了許多優(yōu)秀的翻譯電影,在這些優(yōu)秀的翻譯電影中,觀眾不僅了解國外、當地的情況和社會習俗,而且感受到語言的無窮魅力,許多精彩的對話也成了優(yōu)美的臺詞。就像“會有面包,所有人都會有。”(前蘇聯電影《列寧1918年》),它激發(fā)了中國一代又一代的逆境現場觀眾。顯然,作為大眾傳媒,電影的社會效應是無法估量的。然而,在學術領域,由于受世俗偏見的影響,電影領域并沒有做任何研究。翻譯研究似乎完全忽視了這一點,這應該引起翻譯界的注意。
在帕默文化語言學的基礎上,將中國文化中的形象及其對世界其他地區(qū)的價值傳達給譯者是至關重要的。電影字幕中的圖像翻譯是將一種文化中的圖像表現為另一種文化的過程。譯者首先需要把握源文化中的意象,然后選擇目標文化中的詞語來為目標受眾提供更為貼切的表現,通過分析電影《功夫熊貓》中不同版本的中文字幕,對電影字幕的詞語選擇做出解釋,以呈現出更好的形象。
參考文獻:
[1]丁朝霞.電影《功夫熊貓》兩個中文配音譯本之解讀[J].內蒙古農業(yè)大學學報(社會科學版),2010,(06).
[2]遲騰飛.帕爾默文化語言學唐詩英譯意象再造研究——以陶淵明田園詩為例[J].遼寧教育行政學院學報,2009,(07).