摘要:論文以魁北克新小說代表《卡穆拉斯卡》漢譯為例,通過宏觀描寫性的研究闡釋譯入語文學觀念對文學翻譯選擇的影響。在此基礎上通過文本分析凸顯文學翻譯在參與譯入語文學建構方面的力量,從而揭示譯入語文學創作與文學翻譯之間形成的相互滲透、相互作用、相互構建的互動關系。
關鍵詞:文學創作;文學翻譯;互動作用
經典文學譯本構成了民族文學系統中的翻譯文學。在翻譯文學的選取維度上,謝天振指出:“翻譯文學的選擇是以民族文化、文學的發展為旨歸,擇取向度與文學的發展走向相契合,翻譯文學與創作文學歷時性地構成同步對應關系,譯作與創作相容而生,異質而同構,共同構建了民族文學的時空。”加拿大魁北克著名小說家安娜·埃貝爾(Anne Hébert)的長篇小說《卡穆拉斯卡》(Kamouraska)的漢譯過程就是一個很好的例子。這部小說是魁北克平靜革命后文學的代表,在1992年由程曾厚、程干澤翻譯,陜西人民出版社出版,隨后在2002年上海譯文出版社出版了孫桂榮、逸風的譯本。
一、譯入語文學觀念的轉變對文學翻譯選擇的影響。
90年代中國文藝界發生了很大的變化,文學作品的主題逐漸從政治、社會生活等非文學領域轉向文學的自身領域,表現在外國小說翻譯上的最突出的特點就是譯介的視野真正具有了世界性。與80年代相比,這一時期的小說翻譯呈現出一下幾個方面的特點:一是小說翻譯選擇的全方位性。九十年代的翻譯選題范圍明顯廣闊的多。二是注重以文學性和審美價值為翻譯擇取標準。這一時期的外國小說翻譯的文化語境在意識形態方面比八十年代要寬松得多。在翻譯準則上摒棄了翻譯的政治化標準,而以審美原則取代之。三是從文學影響上看,一些獲得世界文學大獎的作品會更受青睞。
二、魁北克新小說的寫作特點
在加拿大歷史上,英裔加拿大人一直掌握和控制著加拿大的政權,法裔加拿大人屈居從屬附庸地位。要掙得解放,改變屈從地位,就成了以法裔加拿大人為主的魁北克人普遍關注的事情。1960年開始的以爭取魁北克省獨立和解放為宗旨的平靜革命(La Révolution tranquille),不僅在政治、經濟和文化上帶來了一系列的變革,而且給魁北克新文學的發展注入了催化劑,同時也是新文學的一個重要里程碑。至此以后魁北克的新文學運動,以嶄新的面貌為魁北克文學史留下來輝煌燦爛的一頁。
魁北克新小說在內容上既客觀又隱晦地反映了六十年代魁北克動蕩不安的社會生活和當今魁北克人追求本民族獨立解放的思想意識。另外在表現形式上也更加豐富:首先,打破時空觀念,將兩者互相交錯。在新小說的作者們看來,時空是可以隨意處置的,從這種觀念出發,他們作品的時空是可以割斷分開的,無所謂連續。安娜·埃貝爾(Anne Hébert)的《卡穆拉斯卡》就是這一時期的作品,它的中譯本能在90年代初和中國讀者見面要歸因于作品顯著的文學性。小說的全部情節均以伊麗莎白的夢來貫穿,她在夢中重溫了自己漫長的一生。具有夢的荒誕性和支離破碎的特點。它不像一般小說那樣分為章節,而是分為長短不等的65個片斷,既不嚴格地按照時間順序排列,又有一定的邏輯性,可謂雜而不亂。書中不斷地“閃回”,卻不會讓你感到“亂”或者“隔”,反而讓人感到生動,活潑,完整,集中。當你讀罷全書掩卷沉思之際,自會感到這種結構的新穎別致。
其次是具有獨特魅力的語言特點。作者安娜·埃貝爾是魁北克著名的小說家、詩人,素有“魁北克文壇貴婦”之美稱,她的語言十分優美考究,在有些人看來甚至過分考究。魁北克著名戲劇家米歇爾·特朗不萊就曾說過:“安娜·埃貝爾為想一個詞兒,可以花上整整一個星期!”這種經過如此推敲琢磨出的詞語應當是十分精確、不可替代的。她的小說也深受詩歌的影響,語言格外精煉和準確,充滿了濃郁的詩的意境。這部作品中句子簡短,動詞多不變位,給人一種跳躍、急促的感覺,使人感到故事情節發展很快,并使小說產生一種特殊的韻味和魅力。正是因為這種詩一樣的語言,評論界稱之為“詩小說”。
90年代中國文學領域新的變革影響著文學翻譯,對魁北克小說《卡穆拉斯卡》譯本的選擇取向就受到了中國當時文學思潮的影響,但同時通過譯介《卡穆拉斯卡》可以引進新的文學創作理念、文學寫作技巧,來豐富我國的民族文學創作,這是當代文學創作的一種發展。
三、《卡穆拉斯卡》漢譯對90年代文學創作的影響
文學是語言的藝術,內容和形式是無法分離的。內容決定形式,而形式又往往表現內容方面起著決定性的作用。因此,一個嚴謹的譯者不僅會移植原作的內容,還要善于保存其原有的形式,力求內容和形式渾然一體,所謂的形式,一般包括作品的體裁、結構、形象描寫、修辭手段等,翻譯中應盡可能將這些形式體現出來,借助形似更加充分地傳達出原文的精神,取得形神皆似的效果,盡量傳達作者的特色寫作手法。《卡穆拉斯卡》以詩小說著稱,詩所特有的節奏與韻律,以及詩語言的精煉又該如何能用另外一種語言來表達呢?中國的翻譯家們歷來遵循“信、達、雅”三條原則,譯者也正是如此,最難做到的當屬三原則中的“雅”了。魯迅先生主張“寧信不雅”,即以信為前提;郭沫若先生主張“統攝原意,另鑄新辭”,即在全面理解原文的基礎之上,用自己的語言對原文進行再創作,這樣的譯文,尤其是出自大家之手,必然十分流暢典雅。譯者孫桂榮是外語教師出身,也受到傳統的翻譯思想的影響,身不由己地信奉“寧信不雅”,在翻譯的時候不敢另鑄新辭,原封不動地保留了原文千變萬化的人稱和語氣,還有那些“缺頭少尾”的句子,保留了原文的藝術特色,呈現給讀者原汁原味的東西,這樣的翻譯策略在豐富人民文化生活、提高審美水平、增加對異域文化的了解、開闊思想視野、獲得創作營養與借鑒等方面,都起到了重要作用。
通過對中國“純文學”創作與魁北克新小說代表《卡穆拉斯卡》漢譯的研究,不僅能夠使我們對文學翻譯的認識有所加深,而且揭示了譯入語文學創作與文學翻譯之間形成的相互滲透、相互作用、相互構建的互動關系。
項目基金:遼寧省哲學社會科學規劃基金項目,項目編號L17DWW001。
作者簡介:李婷(1984.11-)女,漢族,籍貫:遼寧錦州,學歷:碩士,職稱:講師,研究方向:法語文學翻譯。