999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

新聞報道中藏漢翻譯的文化流失現象探討

2019-05-16 12:54:18德宗
神州·中旬刊 2019年5期

摘要:本文從藏漢翻譯出發,探析了新聞報道中存在的文化流失弊端及其優化途徑,希望能為藏漢翻譯步入新的臺階、我國文化大繁榮、大發展提供一定的借鑒作用。

關鍵詞:新聞報道;藏漢翻譯;文化流失現象

我國是個統一的多民族國家,各民族文化共同構成繁榮的中華文化。在我國民族文化中,部分民族的語言因為缺乏文字記載已瀕臨滅絕,但是部分民族的語言在文字輔助下得以流傳下來,藏族語言就是后者。藏族語言承載著藏族群眾的文化精華,是我國文化不可或缺的一部分。了解藏族文字背后的深層次含義,精準翻譯藏族語言成為漢藏群眾友好交流的基礎,尤其是在新聞報道中,準確翻譯不僅可以還原新聞事件,也能傳承藏族文化。

一、藏漢翻譯的問題剖析

(一)詞語翻譯語義差別大

新聞報道是事物的客觀描述,但是藏語和漢語生活習性不同,不同詞語的內涵和外延并不能完全相符,在對藏語的詞語進行翻譯時有時會出現無法全面涵括相關語義的漢語情況,為了充分表達語音,翻譯時通過舍棄部分語音進行表達內涵的情況是常態,甚至由于翻譯人員的失誤導致翻譯錯誤事件。伴隨著時代的發展,藏族和漢族都出現了新生詞語,這些詞語的翻譯不規范會導致藏族文化的嚴重流失,不利于藏語文化的傳承。

(二)時態翻譯存在錯誤

在觀看藏族新聞時會有很明顯的突兀感,尤其是在時態層面,在閱讀文章時會有明顯的錯亂感。事態錯誤看似是一件小事,但是卻會導致語音翻譯的邏輯混亂,甚至因為事態錯誤導致譯文出現意思偏差。新聞的時效性是最典型特征,但是因為時態錯誤會讓讀者不知所然,進而損害了新聞的權威性和價值。例如,評論員文章的翻譯中,時態錯誤會導致文章意境偏差,模糊觀點,讓讀者不清楚文章的核心要意。完成時和將來時、將來時和過去式、過去式和現在時之間的混亂是時態翻譯中的常見邏輯混亂。

(三)成分翻譯錯誤

句子是由不同的詞語構成的,這些詞語因為詞性和位置不同也承擔著不同的成分,翻譯的精髓就是在保留原意的情況下對成分進行有效的重新排列。但是在新聞報道中,藏漢翻譯一般采取直譯的方式,這種方式可以減少因為詞語變動而導致的含義改變,但是在這種翻譯方式中,因為成分沒有有效調動而導致語句不暢通的現象也時有發生,更有甚者因為成分混亂造成翻譯和原文之間存在語義差距。之所以會出現這個狀況,深層次原因在于藏漢翻譯過程中工作人員的責任意識和業務素養不達標。

二、藏漢翻譯在新聞報道中的優化途經分析

新聞報道的時效性和權威性要求在最短的時間內將掌握的信息全面、準確的傳達給觀眾,新聞報道種類繁多可能涉及生活的放放面面,為了精準翻譯出作品,工作人員必須具備相應的專業素養和文學素養,對于藏語和漢語乃至其蘊藏的文化都能全面掌握,為準確翻譯奠定扎實的文學基礎。

(一)把握詞序

藏語的語法結構和漢語不同,主謂賓詞語在語句中的位置不同,就導致在進行藏漢翻譯時必須具備詞序重構的技巧。為了做到這一點,首先要了解藏語的語法特點,能夠準確認知藏語的語法構造。其次,語言技巧熟練應用,翻譯的過程不是簡單的詞語對應的過程,是一個對語音全面傳達的再創作過程。為了達到這個目的,新聞報道翻譯工作者要全面閱讀文章,對文章的寫作思路和重點傳達的意義做到心中有數。并在閱覽的過程中不斷進行標記,對于難度較大的部分可以重點標注。在對文章大概有基本認知后再逐段逐句閱讀,并深入理解每個詞語后的深層次含義,進而對詞序搭建準確的體系。在翻譯過程中,詞序重構要有大局意識,不能改變文章傳達的深層次含義,否則就是一次失敗的翻譯。

(二)注重文化的作用

語言根植于文化產生,在藏漢翻譯過程中,不可以脫離不同的文化,通過翻譯進行新聞報道時要著重觀察兩個民族之間的文化差異,在翻譯之前要對于文章原作者想表達的情感進行綜合考量,確保翻譯的作品符合作者原義。因此,在翻以前一定要把文章放在文化語境中觀察,立足于文化傳統,避免因為文化差異導致的翻譯錯誤。工作人員在進行藏漢語言轉換時,要耐心細致,在首次翻譯出的文稿基礎上進行細節處修改,尤其是對于涉及民生問題的話題,為了翻譯的準確性,必須對于詞語在現實生活中的意義在翻譯文稿中體現出來,對于文化不同之處可以通過備注的形式進行解釋,這樣才能讓藏漢群眾通過新聞了解不同民族之間的文化差異,便于文章的深層次理解。

(三)新興詞語和專業術語的翻譯升級

伴隨著時代的發展,會出現很多新鮮事物,這些事物已經融入百姓的生活或者即將對百姓生活產生重要影響,但是因為不是本民族本土事物,在翻譯時必須要進行準確翻譯,常用的翻譯技巧是直接音譯。這種方式雖然會便捷翻譯人員的工作,但是卻會讓百姓難以理解其內涵。所以,在相關新聞報道的翻譯過程中,對于新生事物或者專業術語,必須要進行語義層面的表達。一方面要了解文章的創作背景,在背景中理解新興詞語或者專業術語的含義;另一方面要深入尋找相關內涵對應的詞語。比如,伴隨著我國市場化進程的不斷推進,供給側結構改革成為社會熱議話題,在對于相關領域的專業術語進行翻譯時必須要對于國家的大政方針進行理解,在語義的準確性和精煉性層面進行權衡,必要時可以放棄精煉性選擇準確性。

結語:

伴隨著互聯網的發展,時間和空間的界限被打破,我國各族人民都可以通過互聯網欣賞其他民族的風土人情,為了增強各民族友好交流,新聞時事必須要準確傳達到各民族群眾心中,就必須要著重注意翻譯的準確性。本文從藏漢翻譯出發,探析了目前在新聞報道中存在的眾多弊端以及可以采取的優化措施,希望能為民族大團結、新聞全普及做出一定的貢獻。

參考文獻:

[1]扎西東珠.淺析新聞報道中藏漢翻譯的文化流失現象[J].新聞研究導刊,2017,809:182.

[2]澤仁旺姆,林修.淺議新聞報道中藏漢翻譯的文化流失現象[J].新聞研究導刊,2014,507:146.

[3]多吉次仁.對藏漢電視新聞翻譯工作的幾點思考[J].西部廣播電視,2018,18:30-31.

作者簡介:德宗(1986.1.4)女,藏族,學歷:本科,職稱:中級,研究方向:藏漢翻譯和播音主持,工作單位:阿壩州電視臺。

主站蜘蛛池模板: 国产欧美视频综合二区| 国产精品一线天| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 精品久久久久成人码免费动漫| 丁香六月激情综合| 精品国产免费人成在线观看| 国产人成网线在线播放va| 内射人妻无套中出无码| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 亚洲另类国产欧美一区二区| 一本色道久久88| 国产精品视频久| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 亚洲视屏在线观看| 日韩精品亚洲精品第一页| 麻豆a级片| 在线免费看黄的网站| 亚洲人成在线精品| 欧美伦理一区| 大陆精大陆国产国语精品1024 | 亚洲天堂视频在线观看| 亚洲精品无码久久久久苍井空| 亚洲人成网站观看在线观看| 天堂av高清一区二区三区| 在线观看精品自拍视频| 国产又黄又硬又粗| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 日本精品视频一区二区| 久热精品免费| 国产凹凸一区在线观看视频| 成年人免费国产视频| 九九九精品成人免费视频7| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃| 国产丰满成熟女性性满足视频| 99青青青精品视频在线| 高清码无在线看| 欧美日韩国产系列在线观看| 亚洲乱码在线播放| 免费A级毛片无码免费视频| 国产91在线免费视频| 91欧美亚洲国产五月天| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 久久久噜噜噜| 久久久久久午夜精品| 免费久久一级欧美特大黄| 露脸一二三区国语对白| 国产午夜不卡| 国产一区在线视频观看| 亚洲人成在线免费观看| 色综合久久88| 农村乱人伦一区二区| 日本一区二区三区精品国产| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 中文字幕天无码久久精品视频免费| 欧美国产日韩另类| 久久99国产精品成人欧美| 中文字幕久久波多野结衣| a亚洲天堂| 高清无码一本到东京热| 午夜精品一区二区蜜桃| 四虎影视无码永久免费观看| 天天操天天噜| 久久无码免费束人妻| 亚洲中文字幕日产无码2021| 亚洲丝袜中文字幕| 波多野结衣久久高清免费| 欧美午夜小视频| 毛片网站免费在线观看| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| av无码一区二区三区在线| 国产一级毛片网站| 精品一区二区三区四区五区| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 亚洲欧美成人影院| 黄色网址免费在线| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 国产精品爽爽va在线无码观看| 人妖无码第一页| 国产熟女一级毛片| 免费国产无遮挡又黄又爽| 老司机午夜精品网站在线观看 | 国产一区二区三区视频|