涂秋霞
摘要:漢字習得偏誤主要指的是由于漢語學習者在學習漢字和書寫漢字的過程中,受到識認不清、母語負遷移、完形認知、聯想混淆等幾個方面因素的影響,而使得所書寫的漢字出現如構件模糊、替代、錯序等書寫錯誤。通過對漢字習得偏誤進行研究,能夠指導對外漢語教學更好地展開。
關鍵詞:泰國 留學生 漢字習得偏誤
中圖分類號:H195 文獻標識碼:A 文章編號:1009-5349(2019)07-0208-02
意音文字不僅難認、難記,還非常地難寫,對泰國留學生來說,是一套完全陌生的書寫符號系統。從很長一段時間的對外漢語教學實踐來看,漢字習得確實是他們習得漢語的主要障礙。自上世紀70年代末以來,面向漢語作為第二語言學習者的漢字教學——漢字習得,不僅是漢語作為第二語言習得的重要組成部分,也是第二語言學習者學習漢語最大的困難。在這樣的形勢下,能夠突破對外漢語教學瓶頸的泰國漢字教學研究,有其重要的意義。
一、泰國簡介及漢語教育
泰國是世界上華人聚居生活的主要國家,華人占泰國總人口的14%左右,而且以泰國的詩琳通公主為代表的王室大力支持學習漢語,這就大大鼓勵了泰國的漢語學習者來華學習漢語,因而國內關于泰國留學生漢字習得偏誤的研究內容非常多,并且成果也很豐碩。總體上,這些研究內容主要集中于兩個方面,一個方面是從宏觀上對泰國留學生漢字習得偏誤做一個整體的概述,一個方面是從細分領域入手對泰國留學生漢字偏誤進行細致的研究,如對漢字筆順習得偏誤進行研究。
二、從宏觀上對泰國留學生漢字習得偏誤進行研究的文獻概況
孫鵬飛和裴蓓在《泰國學生漢字偏誤分析及認知教學策略》(2011)中對泰國留學生漢字習得偏誤進行了系統分析,并針對其存在的問題提出相應的教學策略。結果發現相比于印歐語系的學生,泰國留學生在漢字習得方面是具有優勢的。由于中泰在歷史上的淵源關系,很多來華學生基本都有中國名字,有的甚至從小就識得中國文字,但即使是漢語較為流利的學生,在漢字書寫上依然存在很多問題。綜合來看,他們的問題主要集中于兩個方面:一是錯字頻繁,這種偏誤包括多加筆畫、少寫筆畫、混淆字的結構、混淆字的偏旁,再就是粗心,將一些漢字寫得似是而非;二是別字頻繁,這種偏誤主要是語音連帶偏誤和混淆形近字等。而出現這些偏誤的主要原因是學習者的學習特點和心理因素。很多泰國留學生曾接觸過漢字,他們把漢字看成規則的畫,因而書寫時只重形似卻不注重字的形體結構,從而造成筆順、筆畫和結構偏旁等偏誤。同時,心理因素對他們習得漢字的影響也不可小視,很多留學生學習漢語單純只是因為想在中國做生意或在中國企業工作,那么讀寫對他們來說相對就沒那么重要了。
在孫鵬飛等人對泰國留學生漢字習得偏誤的情況和造成偏誤原因研究的基礎上,劉兆熙進一步對教學時應對漢字習得偏誤的策略進行了探索,他在《泰國人漢字習得偏誤分析及策略研究》(2014)中指出,對泰國留學生的漢字教學應當遵循以下幾種教學模式:一是先語后文;二是語文并進;三是拼音漢字交叉出現;四是聽說與讀寫分別設課。
三、從微觀上對泰國留學生漢字習得偏誤進行研究的文獻概況
從細分領域入手對泰國留學生漢字偏誤進行細致研究的學者主要有王魯振和溫秋敏等人,王魯振在《例談泰國中學生漢字筆順習得偏誤》(2017)中指出,對外漢語教學的基本目標是讓學生能夠有效地掌握聽說讀寫這四項技能,但近年來,國內關于聽說讀的研究已經取得了很大的進步,但在寫即漢字教學這方面的研究還不夠深入。他針對于此,對泰國中學生漢字筆順習得偏誤進行了研究。
研究發現,漢字書寫的基本要求規則和泰語的筆順規則極為不同,如由于泰語中有很多字母都有小圈圈,帶小圈圈的泰語字母一般是先寫小圈圈再寫外面,但漢語中的封閉結構卻正好與此相反。由此,王魯振認為,泰國學生在習得漢字中最大的難點在于對由下往上以及先外后里在封口漢字的掌握。并且,實際的教學情況也驗證了他的想法。針對于此,他提出了以下幾種教學策略予以解決:一是對外漢語教師要注意言傳身教,在書寫漢字時一定要正確規范;二是身處泰國對外漢語教學一線的教師們一定要注意上述類型漢字,并進行重點教學;三是要采用趣味的方式講好中泰書寫規則的差別,要讓學生印象深刻;四是可以讓學得好學得快的學生講述經驗和技巧;五是開展漢語文化活動,講述漢字背后的故事,從而讓學生在潛移默化的氛圍中習得漢字。
除了王魯振以外,溫秋敏也從細分領域入手對泰國留學生漢字偏誤進行了細致研究,她的《半包圍結構漢字書寫偏誤分析與對策——以泰國初中級漢語水平學生為例》(2018)中對半包圍結構漢字的教學策略做了深入的講解和分析,對一線的對外漢語教學有著重大的指導意義。
四、結語
總體而言,國內關于泰國留學生漢字習得偏誤的研究較多,形成了一個完整的理論體系,細分領域的研究內容也比較充分。但是,我們也應當看到,其中也存在著一定的問題。如:一是大多數學者在對泰國留學生漢字習得偏誤進行研究時,都是一個研究體系,先收集語料,再分析偏誤,最后對偏誤提出對策,同質化傾向嚴重,研究方法上的創新點不足;二是大多數對漢字偏誤進行分類的研究并沒有超出前人的框架,只是泛泛而談,甚至與他人研究唯一的區別只是換了個語料庫而已;三是共時的靜態研究多,而歷時的動態研究少。針對這些問題,筆者認為,未來對漢字習得偏誤的研究包括對泰國留學生漢字習得偏誤的研究應當力求創新。
參考文獻:
[1]卞覺非.漢字教學:教什么?怎么教?[J].語言文字應用,1999.
[2]劉兆熙.泰國人漢字習得偏誤分析及策略研究[J].牡丹江教育學院學報,2014(4):14-15.
[3]孫鵬飛,裴蓓.泰國學生漢字偏誤分析及認知教學策略[J].國際漢語學報,2011(2):73-79.
[4]王魯振.例談泰國中學生漢字筆順習得偏誤[J].文學教育(下),2017(10):126-127.
[5]溫秋敏.半包圍結構漢字書寫偏誤分析與對策——以泰國初中級漢語水平學生為例[J].課外語文,2018(1):170-171.
[6]張林華.中亞留學生漢字習得偏誤探究[J].南昌教育學院學報,2014(1):76-79.
[7]張瑜.對外漢語初級階段留學生象形字教學研究——以《漢語水平詞匯與漢字等級大綱》中甲級字為例[D].揚州大學,2015.
[8]周文匯.泰國初級階段學生漢字書寫偏誤分析[J].文教資料,2014(26):31-34.
[9]左暉.對外漢語教學中的漢字書法教學研究[D].湖南師范大學,2014.
責任編輯:劉健