999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于目的論原則對政府文獻翻譯的分析

2019-05-15 10:44:28張怡文
校園英語·上旬 2019年4期

【摘要】改革開放40年來,我國的國際地位日益提高,如何讓國際社會多一些對中國的了解,如何讓中國在發展的道路上獲得更多的諒解與支持?政治外宣翻譯在其中扮演了非常重要的角色。本文以2018年政府工作報告翻譯為例,以目的論原則為理論框架,探討在翻譯過程中,如何能更好地達到對外宣傳的目的,以期為翻譯進一步地發展提供參考。

【關鍵詞】目的論原則;政府文獻翻譯;外宣翻譯

【作者簡介】張怡文(1990.11-),女,漢族,陜西人,對外經濟貿易大學英語學院在職人員高級課程研修班學員,碩士(在讀),研究方向:翻譯。

一、引言

改革開放40年來,中國經濟、政治、社會、文化、科技、生態等各領域的發展取得了舉世矚目的成就,我國的國際地位日益提高,綜合國力與日俱增,國際影響力也愈加擴大。不同國家、不同文化背景的人對同一事件的解讀有所不同,但不可否認,政治外宣翻譯在其中扮演了非常重要的角色。本文以2018年政府工作報告翻譯為例,以目的論原則為理論框架,探討在翻譯過程中,如何能讓目的受眾獲得與源語受眾相同的接受效果并更好地達到對外宣傳的目的。

二、文獻綜述

外宣翻譯是讓世界認識中國的一扇窗戶。對于占據重要地位的外宣翻譯,上海外國語大學的張健教授認為:外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,指在經濟全球化背景下,以讓世界了解中國為目的、以漢語為信息源、以英語等外國語為信息載體、以各種媒體為渠道、以外國民眾(包括境內的各類外籍人士)為受眾對象的交際活動。從張健教授的定義中,我們可以看出,外宣翻譯最終的目的是要達到讓中國走向世界,讓外國受眾了解中國。

早在上個世紀70-80年代,德國的功能翻譯理論誕生,目的論是其中一個分支。目的論認為翻譯行為具有目的性,翻譯應注意實現跨文化的信息轉換,而不僅僅是以源語文本為基礎的機械對應。

德國海德爾伯格大學教授漢斯·弗米爾(Hans J. Vermeer)提出目的論三原則:目的原則、連貫原則和忠實原則。其中,目的原則是首要原則,連貫原則和忠實原則均需服從于目的原則。目的決定方法,根據情境所要達成的交際目的,選用不同的翻譯方法和策略。

“德國的功能派翻譯理論”(仲偉合、鐘鈺于1999)一文主要從目的論三大翻譯原則等五個方面對功能派翻譯理論和目的論作了較為細致和全面的研究。通過翻譯活動,人們需要實現交際交流的目的,因此,譯文最終取決于情境中所要達到的目的。以政府工作報告為例,這種文體具有較強的政治性,政治目的明確,譯者如何透過源語使用外語傳達出其實質內容,以達成交際目的,目的原則具有較強的指導意義。連貫原則從屬于目的原則,要求翻譯時須考慮目的受眾與源語受眾不同的文化背景,使目的受眾與源語受眾獲得相同的效果。忠實原則服務于上述兩個原則,在翻譯過程中,譯者需要傳達的是原文的實質內容和真實意圖,在此基礎上譯者可采取靈活的翻譯策略進行翻譯,如進行適當刪減或改寫。

三、實例分析

政府工作報告具有較強的政治色彩及外宣目的,通過翻譯讓目的受眾了解客觀、真實的中國,增進彼此之間互信互諒,因此,譯者應該準確理解源語實質和真實意圖,結合目的受眾的文化背景及思維習慣,對文獻進行恰當的整合分析,才能恰如其分地翻譯。從這個角度來說,目的論對此類文本的翻譯具有較強的指導意義。結合目的論三原則,對2018年政府工作報告進行實例分析:

例1:城鎮新增就業6600萬人以上,13億多人口的大國實現了比較充分就業。

譯文:More than 66 million new urban jobs have been added, and our country, with its population of over 1.3 billion, has achieved relatively full employment.

分析:本例中,“城鎮新增就業6600萬人以上”這句話的翻譯體現了轉換的翻譯技巧。結合上下文可知,這里的新增就業6600萬人以上并非指真正實在的人數,而是就業崗位。中國是個人口大國,在經濟下行壓力之下,勞動力數量供過于求,如何解決就業問題是關系社會穩定和人民福祉的大問題。是否能夠創造出足夠的就業崗位,有效吸納接受勞動力是政府面臨的嚴峻考驗。此處,源語表達的含義是指城鎮新增就業崗位6600以上,有了崗位才能更好地安置就業人口,保證社會穩定和人民生活幸福。因此,如果此處按照字面意思機械翻譯,不能表達出政府在其中的努力,政府不是創造了超過6600萬的勞動力出來工作,而是創造了6600多萬個工作崗位提供給適齡就業人口。

在理解這層意義的基礎上,分析譯文發現,譯者充分理解了原文的精神實質,雖然譯文的形式有所改變,但充分正確地傳遞出源語所要表達的實質,符合目的論的關注源語實質的要求。

例2:高鐵網絡、電子商務、移動支付、共享經濟等引領世界潮流。

譯文:In high-speed rail, e-commerce, mobile payments, and the sharing economy, China is leading the world.

分析:本例中,譯員對此句進行了增補處理,添加了主語“中國”。根據上下文,中國這5年來,創新驅動發展成果豐碩,此處是中國在高鐵網絡、電子商務、移動支付、共享經濟等領域引領世界潮流。因漢語是意合語言,根據行文習慣,在此省略并不會引起讀者或聽眾的誤解。但在翻譯成英文的時候,若不加補充處理,直接對應字面意思表達,會引起讀者的誤解,這些高科技領域本就是世界發展的前沿,這跟中國的發展有什么關系?因此,此處需把主語“中國”翻譯出來,意義方更加清晰,不會引起誤解或歧義。這樣處理符合目的論的忠實原則,譯者對源語的精確理解恰當地表達出了源語想要傳達的目的實質。

例3:五年來,人民生活持續改善。

譯文:Over the past five years, living standards have been constantly improving.

分析:本例中,譯者做了一個小小的轉換,“人民生活持續改善”并未直譯為“…the people are living constantly better”,而是將其轉譯為“…living standards have been constantly improving”,本文分析認為,這樣的轉化處理過后才是目的語受眾可接受的譯文,才能達到有效交際的目的。所謂的“人民生活持續改善”,其實質就是人民生活水平不斷地提高,若不加修改,直接翻譯,譯文更像中式英語,不易于目的手中的理解和接受,而轉換后的譯文符合忠實原則,易于受眾理解和接受。

例4:脫貧攻堅取得決定性進展,貧困人口減少6800多萬,易地扶貧搬遷830萬人,貧困發生率由10.2%下降到3.1%。

譯文:We have made decisive progress in the fight against poverty: More than 68 million people have been lifted out of poverty, including a total of 8.3 million relocated from inhospitable areas, and the poverty headcount ratio has dropped from 10.2 to 3.1 percent.

分析:基于政治文獻語言及行文特點,如句子多為無主句、邏輯關系不甚明確等特點,譯員在翻譯時,有必要理清各分句之間的邏輯關系,并體現在譯文當中。

本例中,第一個分句“脫貧攻堅取得決定性進展”是對整句話的一個概括,即后面幾個分句的內容是對這句的具體闡釋,這句話譯員在翻譯時,也做了拆分處理,即把第一個分句分離出來,后面的幾個分句整合為一句。充分展現出了整句話的邏輯脈絡,明確了原文意思,傳達出了原句的實質,體現了目的原則重視實質的精神。

“貧困人口減少6800多萬”,譯者并未直譯為“the number of poor people is decreasing by 68 million”,而是將其轉換為“more than 68 million people have been lifted out of poverty,”。首先,poor people的譯法容易引起目的語受眾的反感,激起其內心深處的對抗情緒,不利于樹立中國的國際形象。其次,后面的幾句與本分句具有邏輯連接關系,譯員此處的譯文更符合目的論中的連貫原則,將幾個分句串聯到一起。

漢語是意合語言,行文之間不需要過多的連接詞就可以看出邏輯關系,但英文是形合語言,需要連接詞明確表達。在“貧困人口減少6800多萬,易地扶貧搬遷830萬人”中,易地扶貧搬遷人數是包含在貧困人口當中的,漢語很容易理解這個邏輯關系,但在翻譯成英文時,需要明確譯出這一邏輯關系,故譯員此處添加“including”一詞,將這一邏輯關系清晰明確表達出來,符合目的原則注重在目標情景中要實現的功能和達到的目的。

四、結束語

在全球化一體的大背景下,對外宣傳工作對于任何一個國家或地區的重要性是不言而喻的。本文以目的論三原則為理論框架,以2018年政府工作報告翻譯為例,采用文本分析法,研究目的論視角下的外宣翻譯。在外宣翻譯過程中,目的論三原則具有理論及實踐指導意義。即譯員除了具有扎實的外語功底外,還需對源語內容進行合理的分析整合,傳達出原文的實質內容,并充分尊重外語受眾的思維習慣、語言習慣。只有傳達出源語的實質內容而非形式,才能實現有效的跨文化交流,讓外語受眾獲得同源語受眾相同的感受,即同步理解和接受,也才能達到預期的外宣翻譯目的。

參考文獻:

[1]張健,胡興文.外宣翻譯的名與實——張健教授訪談錄[J].中國外語,2013,5,10,3,53:100-104.

[2]張健.全球化語境下的外宣翻譯“變通”策略芻議[J].外國語言文學(季刊),2013,1,115:19-27.

[3]仲偉合,鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1999,5,3:47-49.

主站蜘蛛池模板: 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 欧美日韩国产成人在线观看| 中文成人在线视频| 亚洲欧美另类专区| 波多野结衣无码视频在线观看| 日本午夜三级| 国产美女精品人人做人人爽| 免费无码AV片在线观看中文| 在线毛片网站| 免费 国产 无码久久久| 99re精彩视频| 亚洲第一视频网| 国产福利大秀91| 亚洲,国产,日韩,综合一区| 国产欧美成人不卡视频| 国产剧情一区二区| 精品视频一区二区三区在线播| 青青草国产一区二区三区| 精品国产自在在线在线观看| 人妻精品久久无码区| 91精品国产自产在线老师啪l| 2021国产在线视频| 欧美一区中文字幕| 亚洲国产天堂久久综合226114| 中文字幕在线一区二区在线| 麻豆国产精品视频| 国产精品亚欧美一区二区| 91精品小视频| 欧美人在线一区二区三区| 欧美日韩专区| 啪啪永久免费av| 91久久大香线蕉| 69视频国产| 精品国产香蕉在线播出| 亚洲色婷婷一区二区| AV老司机AV天堂| 丁香五月激情图片| 欧美人与牲动交a欧美精品| 91在线播放免费不卡无毒| 亚洲av成人无码网站在线观看| 97在线国产视频| 日韩在线2020专区| 国产成人精品18| 欧美日韩一区二区在线免费观看| 亚洲中文无码h在线观看 | 在线亚洲精品自拍| 亚洲欧美日韩动漫| 亚洲性日韩精品一区二区| 欧美区一区二区三| 51国产偷自视频区视频手机观看| 中国国语毛片免费观看视频| AV老司机AV天堂| 一级毛片在线免费视频| 国产真实乱子伦视频播放| 国产91导航| 性网站在线观看| 欧美亚洲日韩不卡在线在线观看| www.狠狠| 国产经典免费播放视频| 国产青青草视频| 丁香婷婷综合激情| 欧美影院久久| 国产精品极品美女自在线看免费一区二区| 国产尹人香蕉综合在线电影| 欧美爱爱网| 午夜性刺激在线观看免费| 中文毛片无遮挡播放免费| 91在线无码精品秘九色APP| 91亚洲精品国产自在现线| 欧美精品成人一区二区在线观看| 无码免费视频| 亚洲欧洲天堂色AV| 都市激情亚洲综合久久| 免费毛片在线| 高清久久精品亚洲日韩Av| 国产呦精品一区二区三区网站| 国内精品久久久久鸭| 免费国产小视频在线观看| 国产成人凹凸视频在线| 国产麻豆aⅴ精品无码| 一级爆乳无码av|