999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從視域融合視角看《莊子·內篇》英譯

2019-05-15 10:44:28蘇蓓
校園英語·上旬 2019年4期

【摘要】《莊子》是道家經典之一。本文選取《莊子·內篇》為研究對象,結合闡釋學中“視域融合”,通過對比理雅格譯本和本文作者譯本,分析譯者的社會文化思想視域,與譯入語視域融合過程,闡釋了由于不同視域而產生的翻譯策略。

【關鍵詞】《莊子·內篇》;闡釋學;視域融合

【作者簡介】蘇蓓(1995-),女,白族,云南大理人,云南師范大學外國語學院英語筆譯,研究生在讀。

莊子是戰(zhàn)國時期的思想家和文學家,著書《莊子》是中國古代典籍中的瑰寶。《莊子》是道家經文,到漢代以后,又尊稱為《南華經》。其與《老子》和《周易》合稱為“三玄”。《莊子》分為內篇(inner chapter),外篇(outer chapter)和雜篇( miscellaneous chapter)三部分。《莊子》中多修辭和中國文化特色詞,語言是語意變化、跌宕跳躍的詩性的語言。

“視域概念本質上屬于處境概念,視域就是看視的區(qū)域,包含了從某個立足點出發(fā)和看到的一切。”(Gadamer,1999:21)視域是人們對客觀世界的自我判斷和看法。 “視域融合”是指一個視域與其他視域的碰撞和交融,并在此過程中產生的新的認識和理解。(Gadamer,1999:275)由于源語譯者與目的語讀者在文化、時間等方面的差異,兩種“視域”之間存在差異。因此在理解過程中,將兩種“視域”融合在一起,使理解者和理解對象都超越原來的視域,達到一個全新的視域。

理雅格是英國十九世紀的一位傳教士,具有扎實的中國文化積累。他翻譯目的是向西方人傳達中國傳統文化。譯文忠實準確。然而,由于《莊子》的語言抽象隱晦,他對《莊子》理解也存在問題。本文譯者正確理解《莊子》哲學思想和語言特點,向西方讀者傳遞中國文化,考慮西方讀者的閱讀習慣。因此,譯者采用意譯、直譯或音譯加注釋。

1.文化特色詞: 儵與忽時相與遇于渾沌之地,渾沌待之甚善。

Shu and Hu were continually meeting in the land of Chaos,who treated them very well.(Legge)

Shu and Hu often met in the land of Huntun, who the King of Cental Plain and treated them very friendly.

原文中,“儵”是南海的大帝,“忽”是北海的大帝,“渾沌”是中央的大帝。在《莊子》中,“渾沌”是指沒有開天辟地前宇宙模糊一團的元氣狀態(tài)。此處的“渾沌”是指中原大地上的王。理譯采用歸化,將“渾沌”譯為《圣經》中“Chaos”,指上帝創(chuàng)世之初,時間空間的無序狀態(tài)。譯者混淆了西方文化中的“Chaos”與 “渾沌”的區(qū)別,未實現譯者與作者的視域融合。為便于西方讀者理解,理雅格使用西方讀者熟知的文化概念“Chaos”,實現譯者與當時西方讀者的視域融合。本文譯者選用了陌生化策略,將“渾沌”譯為“Huntun”, 運用音譯并加之解釋。既保留了原文的意象,也利于西方讀者對原文寓意的理解,實現了譯者與讀者的視域融合。

2.句子: 因是因非,因非因是(《莊子·齊物論》)。

(The disputants) now affirm and now deny; now deny and now affirm. (Legge, 1891:183)

When there is an affirmation there must be a denial; when there is a denial there must be an affirmation.

原文是一個對偶句,指依托正確的一面同時也就遵循了謬誤的一面,相反同理。理雅格譯本遵循了忠實和簡潔的原則,保留了原文簡潔特點,將句子的主語放在括號中。本文譯者考慮了西方讀者的期待視野,適當增加詞語數量。兩位譯者都實現了視域融合。

3.修辭: 小恐惴惴,大恐鰻鰻。(《莊子·齊物論》

Small apprehensions causing restless distress, and great apprehensions producing endless fears. (Legge, 1891:178)

People are afraid of small fears, and they are panic over great horror.

原文描述一個人遇到小的懼怕時惴惴不安和失魂落魄。此句既對仗還押韻。理雅格遵循忠實和準確原則,基本實現了對仗,押尾韻,再現了中國古文的特色。本文譯者雖然正確理解原文,基本實現句子的對仗,但沒有保留尾韻。兩位譯者一定程度上實現了視域融合。

本文從闡釋學的視域融合角度,理雅格譯文和本文作者的譯文進行對比分析。英漢兩種語言和文化的巨大差異以及譯者不同的視域,理雅格的譯本強調對原文語言形式的忠實準確的傳達。但是由于語言和文化的障礙,他在理解原文本的詞義和句式時出現了一些失誤。作為本土譯者,本文譯者經大量查找資料和自我學習,準確地把握了原文的思想內容,完善地傳達了原著的哲學思想。

參考文獻:

[1]Hans-George,Gadamer. Truth and Method[J]. Beijing: China Social Sciences Publishing House,1999.

[2]Legge, James. The Writings of Kwang-sze[M]. London: Oxford University Press,1891.

[3]袁洪庚.闡釋學與翻譯[J].外國語:上海外國語大學學報,1991(5): 37-40.

主站蜘蛛池模板: 视频一区视频二区中文精品| 国产凹凸一区在线观看视频| 成人看片欧美一区二区| 久久久四虎成人永久免费网站| 久久久久青草大香线综合精品 | 亚洲成人在线网| 69国产精品视频免费| 伊人久久福利中文字幕| jizz亚洲高清在线观看| 日韩高清一区 | 一本久道热中字伊人| 在线观看免费黄色网址| 免费无码在线观看| 91精品久久久无码中文字幕vr| 国产成人调教在线视频| 欧美成人手机在线视频| 亚洲av色吊丝无码| 国模私拍一区二区| 国产91成人| 国产成人综合在线视频| 美女视频黄频a免费高清不卡| 一区二区影院| 最新加勒比隔壁人妻| 亚洲综合婷婷激情| 国产国语一级毛片在线视频| 国产成人精品在线1区| 伊人91在线| 国产精品乱偷免费视频| 五月婷婷综合网| 国产区人妖精品人妖精品视频| 亚洲黄色片免费看| 亚洲有码在线播放| 久久国产免费观看| 国产微拍精品| 97久久人人超碰国产精品| 韩日免费小视频| 日本在线国产| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 日韩视频免费| 久久夜色精品| 亚洲综合色婷婷| 欧美成人免费午夜全| 国产迷奸在线看| 久久久久人妻一区精品色奶水| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 亚洲天堂日韩在线| 免费A∨中文乱码专区| 国产精品黄色片| 白浆免费视频国产精品视频| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 一本视频精品中文字幕| 欧美性天天| 动漫精品啪啪一区二区三区| 四虎国产永久在线观看| 国产精品亚洲片在线va| 亚洲精品无码AⅤ片青青在线观看| 日本五区在线不卡精品| 色欲色欲久久综合网| 99精品福利视频| 国产欧美专区在线观看| 色哟哟国产精品一区二区| 国产美女久久久久不卡| 国产女人爽到高潮的免费视频| 伊人蕉久影院| 激情乱人伦| 欧美一级在线看| 国产99视频精品免费视频7| 色偷偷av男人的天堂不卡| 国产欧美精品午夜在线播放| 中文字幕有乳无码| 91精品国产麻豆国产自产在线| 亚洲天堂成人| 欧美中文字幕在线播放| 国产在线精彩视频论坛| 亚洲色中色| 久久窝窝国产精品午夜看片| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 九一九色国产| 91视频青青草| 欧美日韩国产在线播放| 99re视频在线|