999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從喬治·斯坦納翻譯四步驟看外刊翻譯

2019-05-15 10:44:28宋偉靈
校園英語·上旬 2019年4期

【摘要】喬治·斯坦納提出的翻譯四步驟是解釋學(xué)重要的一部分,對翻譯實踐有很大的指導(dǎo)意義。用翻譯四步驟來指導(dǎo)外刊翻譯,能夠使譯文更加準(zhǔn)確到位。本文將對這四個步驟進(jìn)行詳細(xì)討論,并用外刊中的例子進(jìn)行說明。

【關(guān)鍵詞】解釋學(xué);外刊;翻譯步驟

【作者簡介】宋偉靈(1991-),女,漢族,遼寧人,黑龍江大學(xué),在讀碩士研究生,研究方向:英語筆譯。

與中國的翻譯理論相比,西方翻譯理論更加詳細(xì),也更成體系。學(xué)習(xí)西方翻譯理論能夠讓我們從宏觀角度把握語言。西方翻譯理論的流派有很多,其中較為主流的學(xué)派有布拉格學(xué)派、倫敦學(xué)派、交際理論派、德國功能學(xué)派、解釋學(xué)派、解構(gòu)學(xué)派等等。本文討論的是解釋學(xué)派中喬治·斯坦納提出的翻譯四步驟,并將其運用在外刊翻譯中。

一、翻譯四步驟介紹

喬治·斯坦納是解釋學(xué)派的代表人物之一。他曾在After Babel: Aspects of Language and Translation一書中提出了翻譯的四個步驟,分別是:信任、侵入、吸收和補償。概括地說就是,在翻譯過程中,筆者可以充分發(fā)揮主觀能動性,在翻譯中注入自己的理解,不斷調(diào)整、完善譯文。

二、外刊介紹

外刊一直以來都是學(xué)習(xí)英語翻譯的好素材。外刊表達(dá)能夠保持與時俱進(jìn),文章內(nèi)容關(guān)注社會熱點,語言地道,是練習(xí)翻譯的極佳選擇。如,《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》(The Economist)作者的文字功底都很深厚,許多詞匯、句式的用法都大有講究,經(jīng)常使用各種修辭,語言凝練精準(zhǔn),文筆犀利。翻譯這類文章,有助于積累英語表達(dá),訓(xùn)練自己的翻譯思維。

然而,要想將外刊翻譯好并不容易。外刊上的表達(dá)是我們在課堂中很少學(xué)到的。如果能夠借助一些翻譯理論來指導(dǎo)外刊翻譯實踐,相信這會提供很多便利和思路。筆者用喬治·斯坦納提出的翻譯四步驟來指導(dǎo)外刊翻譯,一是可以加深對解釋學(xué)的理解,二是可以提升翻譯外刊的能力。

三、從翻譯四步驟看外刊翻譯

喬治·斯坦納提出的翻譯四步驟便是筆者理解并翻譯外刊的過程,它包括:信任、侵入、吸收和補償。根據(jù)喬治·斯坦納在After Babel: Aspects of Language and Translation一書中對該四個步驟的闡述,筆者進(jìn)行了歸納總結(jié),并舉例說明它是如何指導(dǎo)外刊翻譯實踐的。

1.信任。一切翻譯行為的基礎(chǔ)是信任。簡單來說,翻譯一個文本前,筆者先要相信自己翻譯的文本是有意義的,是可以翻譯的,翻譯它具有必要性并且能夠為人們帶來幫助。信任分為多個層面,如原文本的可譯性、作者的水平、出版社是否權(quán)威等。

筆者信任外刊的質(zhì)量。第一,文中涉及的外刊都是國際主流雜志報刊,文章內(nèi)容具有極強的可讀性,語言運用也十分地道。翻譯這類文章可以提高中英語言的轉(zhuǎn)換能力,對翻譯學(xué)習(xí)有很大幫助。

第二,翻譯外刊也是了解國外政治、經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域的好途徑,并能不斷豐富自己的知識儲備、培養(yǎng)國際視野。一些外刊也會寫和中國相關(guān)的文章,這就能讓我們了解到,在西方人眼中,中國是怎樣的國家。從而,我們對國家的認(rèn)識也會更加立體、客觀。所以,翻譯外刊具有一定的價值和意義。

2.侵入。信任之后,便是侵入。侵入指譯員自身的各方面素質(zhì)會對原文的理解產(chǎn)生一定的影響。例如,其所處的生活環(huán)境、知識水平、思考方式、語言能力、翻譯經(jīng)驗等等。不同的人在翻譯同一個文本時,會根據(jù)自己以往的經(jīng)驗,選擇不同的翻譯原則和方法。所以,譯文不可避免地帶有一些個人的理解,而這些理解很可能是原文沒有體現(xiàn)的。這便是翻譯的第二個步驟——侵入。下面,筆者將就譯員素質(zhì)和背景知識兩個層面來討論侵入的程度。

(1)譯員素質(zhì)。很多時候,譯員自身的語言水平、理解能力和翻譯能力等會影響侵入的程度。來看下面這個例子:With consumers docile, providers can keep quality low and prices high--much like tourist-trap restaurants, another one-off purchase made in haste with little information.對于這句話而言,如果譯員對文章的理解能力不夠,很容易譯得模棱兩可。

比如,句中“tourist-trap restaurants”這個詞,若對其進(jìn)行直譯,譯成“旅游陷阱餐廳”,雖然表面看上去并無不妥,但這種描述很可能讓那些不了解背景知識的讀者感到困惑,因為他們并不知道,這里的旅游陷阱到底指的是什么,直譯的譯文過于模糊。這時,就要求發(fā)揮譯員的理解能力,將該短語的引申義翻譯出來。通過上下文可以聯(lián)想到,游客在旅游時總是會碰到一些黑心餐廳,這些餐廳要價極高,它們打著“當(dāng)?shù)靥厣钡钠焯枺u的卻是很普通的食物,甚至有時可以用“難吃”形容。而游客往往行程很緊,快速吃完飯遍匆匆離去,趕往下一個景點,餐廳的好壞他們也沒有時間追究。這里的“旅游陷阱餐廳”便是如此,可以理解為專宰游客錢財?shù)牟蛷d。所以,“tourist-trap restaurants”可以譯為“專宰游客的餐廳”。

(2)缺乏背景知識。我們在翻譯一個文本時,了解其背景知識是十分重要的。對于外刊翻譯,就更是如此。因為,外刊往往陳述的是新聞事實,如果對該事實背景不夠了解,就會誤解原文本身的含義,侵入過程也就不順利。例如,Mr. Trump has opened a rift with Britain, Germany and France, who were partners to the pact along with Russia and China.這句話出自于有關(guān)伊朗核協(xié)議的一篇外刊文章。文章背景是,伊核協(xié)議出臺后,得到了聯(lián)合國安理會的一致同意,各國也都簽訂了該協(xié)議。筆者在翻譯這句話時,并不了解該協(xié)議的背景,誤以為是英德法各國與中國是合作伙伴的關(guān)系,所以造成錯譯。查閱相關(guān)資料后,弄清原文要表達(dá)的意思是“這些國家都曾與俄羅斯和中國一同簽署該協(xié)定”。所以,譯員的知識面也會大大影響侵入的程度。對文章背景知識不了解,譯出的譯文很可能出錯。

3.吸收。第三個步驟——吸收。斯坦納曾提到過,對原文的吸收是不會在真空狀態(tài)下發(fā)生的。每一種語言譯為目的語都會經(jīng)過打磨與重組,原文的風(fēng)格和內(nèi)容將通過另一種語言展現(xiàn)出來。下文將通過例子論述如何進(jìn)行吸收。

(1)多用中文四字表達(dá)。在漢語中,我們經(jīng)常會使用一些四字表達(dá),這會讓文章更加精煉,也增加了文化底蘊,讀起來朗朗上口。例如,This is a good news for anyone who plans to die one day.這句話出自于一篇有關(guān)于殯葬業(yè)的外刊新聞。講的是親朋離世可能會給家人造成極大的經(jīng)濟(jì)負(fù)擔(dān)。而此句話的語境是,隨著時代的發(fā)展,殯葬業(yè)的消費可能會降低,所以才說這對即將死去的人是一個好消息。若將“plans to die one day”直譯為“打算某天去死”,會顯得過于口語化和古怪。中文表示死亡的短語有很多,所以不如將其譯為一個四字成語,如“行將就木”、“駕鶴而去”等。這使得譯文更加文雅。這種譯法就是對原文的入侵,將原文直白的語言譯為具有中國文化特色的成語。

再看一例,The most important effect of all this disruption is not just cheaper funerals and fewer debt-burdened families.這句話中“debt-burdened”看似是一個簡單的詞,但是很容易譯得啰嗦。將其譯為“承受很多債務(wù)的”是可以的,但是略顯冗贅。這個時候,就要考慮中文的簡潔表達(dá),固譯為四字成語,對原文進(jìn)行適當(dāng)吸收,譯為“負(fù)債累累”,使譯文更為簡潔,符合漢語表達(dá)習(xí)慣。

(2)避免歐化漢語。任何語言在被譯為另一種語言時,原有的語言形式和內(nèi)容都會有所損失。當(dāng)筆者理解原文意思后,不斷對原文的內(nèi)容和形式進(jìn)行調(diào)整,并根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣譯出,這便是吸收的過程。經(jīng)過吸收之后的譯文,往往更通俗易懂,方便讀者的理解。例如,I wouldnt say the Internet has failed with a capital F.這句話中“a capital F”是西方的特有表達(dá),“F”代表“failure”。有人會將其譯為“大寫的失敗”,這也是可以的,屬于典型的漢語歐化譯法。但筆者認(rèn)為,還是采用地道的中文表達(dá)——“巨大的失敗”要更好一些。這對那些沒有接觸過那么多新興詞匯、年齡稍大的讀者來說,更易懂。這便是吸收。

4.補償。補償是翻譯的最后一個步驟。“成功的翻譯追求原文與譯文的平衡,即原文和譯文的意義對等。”(李緯,張蒙蒙,2017)補償意在保持譯出語與譯入語之間的平衡。筆者可以通過加注釋等方法對原文內(nèi)容進(jìn)行完整的闡釋,幫助讀者更好地理解譯文。例如,A graduate who spent 17 years in education is on average one dioptre more short-sighted that someone who left school at the age of 16 after spending 12 years in education.這句話的譯文是,一個接受了17年教育的畢業(yè)生,他/她的近視度數(shù)要比16歲就輟學(xué)、只接受了12年教育的學(xué)生高出1屈光度(1屈光度=100度,即高出100度)。原文“dioptre”指的是屈光度,是一種計量單位。如果直接翻譯卻不加任何說明,讀者很容易感到困惑,不理解屈光度的含義。這時,就要對譯文進(jìn)行補償,采用加注釋的方法解釋屈光度的含義,方便讀者的理解。

四、總結(jié)

本文用翻譯四步驟指導(dǎo)外刊翻譯,分析了每一個步驟的含義與要點。對外刊翻譯而言,四步驟缺一不可。翻譯四步驟是解釋學(xué)很重要的一部分內(nèi)容,對指導(dǎo)我們完善譯文有著很大的幫助。在本文中,筆者對翻譯四步驟進(jìn)行了初步的探討和分析,日后會進(jìn)行更加深入的學(xué)習(xí)。

參考文獻(xiàn):

[1]李緯,張蒙蒙.闡釋學(xué)理論視角下《圍城》英譯本中習(xí)語翻譯研究[J].翻譯論壇,2017.

[2]George Steiner. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. USA: Oxford University Press,1998.

主站蜘蛛池模板: 久久99精品久久久久久不卡| 亚洲第一成年人网站| 五月婷婷中文字幕| 亚洲中文字幕在线精品一区| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 激情五月婷婷综合网| 国产噜噜在线视频观看| 国产女人喷水视频| 综合色亚洲| 国产美女在线观看| 国产尤物在线播放| 国产成人亚洲日韩欧美电影| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 国产制服丝袜无码视频| 中文字幕亚洲综久久2021| 试看120秒男女啪啪免费| 激情视频综合网| 亚洲熟女偷拍| 亚洲成人在线免费| 久久中文无码精品| 国产经典在线观看一区| 不卡视频国产| 久操中文在线| 国产黑丝视频在线观看| 青草视频久久| 熟女成人国产精品视频| 99在线免费播放| 国产丝袜第一页| 97人人做人人爽香蕉精品| 亚洲乱码在线视频| 国产乱人伦精品一区二区| 国产极品嫩模在线观看91| 一级毛片在线播放免费观看| 亚洲首页国产精品丝袜| 国产精品浪潮Av| 日韩精品免费一线在线观看| 亚洲AV电影不卡在线观看| 国产精品99久久久久久董美香| av在线5g无码天天| 无码专区第一页| 免费高清毛片| 99久久精品无码专区免费| 久久一本精品久久久ー99| 亚洲第一天堂无码专区| 亚洲国产AV无码综合原创| 欧美国产综合色视频| 精品无码国产自产野外拍在线| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 亚洲欧洲天堂色AV| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 欧美日本不卡| 找国产毛片看| 免费看的一级毛片| 国产在线麻豆波多野结衣| 69av免费视频| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 六月婷婷激情综合| 91精品视频网站| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 人人爱天天做夜夜爽| 伊人国产无码高清视频| 亚洲日本韩在线观看| 亚洲国产天堂在线观看| 91精品小视频| 亚洲一本大道在线| 国产精品冒白浆免费视频| 欧美日韩理论| 青青草国产精品久久久久| 色综合狠狠操| 91色国产在线| 亚洲最黄视频| 国产一级视频久久| 99偷拍视频精品一区二区| 看国产一级毛片| 最新痴汉在线无码AV| 国产精品免费福利久久播放| 婷婷五月在线视频| 青青久久91| 91久久夜色精品国产网站| 色悠久久久| 亚洲国产精品无码AV| 97国产精品视频自在拍|