茉棉

唯有它們捕捉到風(fēng)
儲存黑暗的食糧
我?guī)缀趼牭剿鼈儼咨男呐K
旋轉(zhuǎn)的囈語和晨曦
“靈魂是一只鳥”
和遼闊的草原一樣干凈
The Messengers
By Mo Mian
They are the only wind catchers
They hoard the ration of darkness
I could hear their white heartbeat
Spinners of dream talk and morning glow
“The soul is a bird”
Clean as the prairie, boundless
(金重 譯)
茉棉是中國當(dāng)今最優(yōu)秀的女詩人之一,她在長沙一所大學(xué)任教。詩歌翻譯貴在保持原詩的詩意,翻譯時不是字面上的直接翻譯,無論在用詞還是句法的選擇考慮上都需要譯者在中英文化中找到契合點。wind catcher 一詞來自dreamcatcher(捕夢器),就是美國印第安人編制的圓形小網(wǎng),下面裝飾著羽毛。而windcatcher,如今是指在風(fēng)中能轉(zhuǎn)動的鐵藝產(chǎn)品,或是風(fēng)鈴類的東西。spinner一詞指的就是小風(fēng)車,一有風(fēng)就會旋轉(zhuǎn)。