胡 偉 單 凱
(東北財經大學,遼寧大連)
“互聯網+”是“以互聯網為主的一整套信息技術(包括移動互聯網、云計算、大數據技術等)在經濟、社會生活各部門的擴散、應用過程”(阿里研究院,2015: 4)。李克強總理在2015年政府工作報告中首次提出制定“互聯網+”行動計劃。近年來,教育領域受到互聯網的巨大影響,“互聯網+教育”理念應運而生,對傳統教育模式帶來了革命性的沖擊和挑戰。同時,隨著黨的十九大報告提出要“深化產教融合、校企合作”,國內各大院校積極貫徹執行產教融合教育改革方針,推動信息技術與創新創業實踐教育深度融合,以大學生創新創業實踐為抓手,推動與社會各界的合作,建立產教融合協同育人的新機制。
在此背景下,為探索將語言翻譯教學與語言翻譯服務相結合的產教融合模式,筆者所在院校于2018年1月—2018年5月組織翻譯碩士專業學位(MTI)研究生,以大學生創新創業項目為依托,借助信息與通訊技術(ICT),進行了翻譯工作坊教學模式的實踐探索。此外,隨著ICT的發展與應用,譯員的翻譯模式也由傳統的個人獨立翻譯轉變為使用計算機輔助翻譯軟件(computer aided translation,簡稱CAT)的團隊協作翻譯。翻譯工作坊的運營離不開CAT等技術的支持。2011年修訂的《翻譯碩士專業學位研究生教育指導性培養方案》也明確將“計算機輔助翻譯”列入課程設置目錄中,成為質量評估的重要項目。本文以MTI翻譯工作坊的實踐為例,在明確翻譯工作坊對MTI人才培養體系促進意義的基礎上,梳理產教融合框架下翻譯工作坊的構建,總結實踐過程中的問題,在此基礎上對MTI研究生的翻譯技能培養提出建議。
產教融合是新時代高校人才培養模式改革之大勢所趨。施也頻和陳斌(2007)發表了關于產教融合人才培養的專題討論,論述了應用技術型高校與產業進行合作辦學的成功經驗。在外語專業人才培養體系建設上,徐恒振(2011)指出,要利用校企共建翻譯實驗室培養英語專業復合型翻譯人才,認為產教融合是校企雙向互動、雙向整合的人才培養策略。藍國興(2017)認為產教融合是校企合作的高級階段,是商務英語專業人才培養的有效途徑,也是應用技術型大學轉型發展的重要舉措。MTI在新時代背景下應運而生,旨在培養應用型高級翻譯專業人才。MTI注重學生的翻譯實踐能力,因此MTI的教學必須摒棄傳統的單向教學模式,應該以學生為中心,采取基于建構主義的教學模式。翻譯工作坊教學法的理念恰恰與MTI培養要求相契合。宋平鋒(2011)認為“翻譯工作坊式”的翻譯實踐教學模式是一種以實踐為導向、以學生為中心、培養職業化翻譯人才的教學模式。呂亮球(2014)認為翻譯工作坊有助于培養學生的自主學習能力、協作精神、溝通能力及翻譯能力。劉瑞和楊楠(2016)指出,翻譯工作坊模式符合外語專業翻譯教學的發展方向,將成為專業譯員培養的新發展方向。目前,在國內翻譯工作坊教學法得到了廣泛認可,不過實踐場合多限于課堂教學,實施過程與研討式教學法如出一轍,很少看到基于產教融合進行實踐探索的報告。
(1) 翻譯工作坊有助于完善MTI專業人才培養模式
翻譯工作坊的實踐是教師負責、學生自主分工協作的過程,貫徹了以學生為主體,教師為主導的人才培養理念。可以提高學生對自我能力的鑒別能力和反思能力,培養學生對翻譯的熱情和興趣,調動學生自主學習、參與實踐的積極性,幫助學生樹立自信。翻譯工作坊充分融合了翻譯公司的翻譯流程和運作模式,有利于學生體驗真實的工作環境,幫助學生適應專業翻譯公司的工作模式,有助于培養專業譯員應有的職業素養和職業道德。產教融合的翻譯工作坊打破了單方向的教學模式,突破了課堂的局限。此外,還能更有效地幫助學生掌握計算機輔助翻譯的技術,讓學生在實踐中掌握本領,在實踐中運用技能,在實踐中提高翻譯水平。有助于培養學生從擅長“聽說讀寫”的“外語通”成長為知識廣、外語精的“外事通”。
(2) 翻譯工作坊有助于提高教學質量
翻譯工作坊的實踐為從事翻譯教學工作的教師提供了一種新型實踐模式,幫助教師發現學生在翻譯實踐中易犯的錯誤,從而有針對性地設計課堂教學。同時幫助教師在教學中增添趣味,豐富教學內容,使課程更吸引學生。翻譯工作坊的實踐提高了學生的翻譯水平和鑒別譯文準確性的能力,提高了教師在翻譯課堂教學中的實效性,同時也對教師提出了更高的要求。從事翻譯教學工作的教師須密切關注學術前沿,掌握計算機輔助翻譯課程發展現狀,探究出更適合學生的計算機輔助翻譯實踐模式。
(3) 翻譯工作坊有助于推進產教融合
翻譯工作坊的實踐可以充分利用學校的學科資源與實踐實習基地資源,充分發揮外語專業的特長,與知名的翻譯公司合作,為社會提供翻譯服務,真正做到學以致用。高校有著“社會貢獻”的使命,翻譯工作坊作為課堂教學的輔助,在提高學生的翻譯水平以及外語應用能力的同時,也更好地為社會提供翻譯服務,實現成果轉化,創造商業價值。翻譯工作坊作為產教融合的一種模式,不僅能直接帶來經濟效益,而且為學術科研開拓了新課題,有利于聯合企業推動產學研發展,豐富科研成果的多樣性、創新性。
本次實踐的翻譯工作坊在產教融合框架下,依托校企共建的翻譯實踐基地及大學生創新創業孵化基地,承接翻譯任務,以學生為主、教師為輔的形式,進行項目運營。
組織架構:基于翻譯任務要求,由教師選出適合該翻譯任務的學生組成翻譯小組,進駐大學生創新創業孵化基地。根據學生翻譯經驗和能力,將小組成員分為翻譯人員和審校人員,選出一名責任感強、組織能力高和翻譯水平較好的學生作為翻譯組長。產教融合下翻譯工作坊的組織架構如圖1所示。

圖1 產教融合下翻譯工作坊組織架構
聯絡溝通機制:協作翻譯過程中聯絡溝通非常重要,及時、有效的溝通可以提高工作效率。在本次實踐中,翻譯工作坊的溝通主要分為與翻譯公司(客戶)的溝通以及組內溝通(圖2)。

圖2 聯絡溝通機制
首先,與翻譯公司(客戶)的溝通由翻譯組長負責。組長與翻譯公司項目負責人進行溝通,學習翻譯軟件的使用及翻譯規范等。定期向翻譯公司反饋翻譯中遇到的術語、系統故障等問題。公司的質控專員會通過微信將修改意見反饋給翻譯組長,例如疑難長句的翻譯問題及技巧。
其次,組內溝通采取當前較為普遍的社交軟件--微信及QQ作為聯絡工具,發布通知、共享信息、接受反饋等。在譯前準備階段,翻譯組長以QQ視頻演示操作的方式,組織組員學習使用YEEKIT輔助翻譯(CAT)平臺。在譯中階段,通過微信和YEEKIT輔助翻譯平臺的監管系統,對翻譯任務進度進行監控。審校譯員通過YEEKIT輔助翻譯平臺中的“項目溝通”工作欄或微信,對譯員的譯文提出修改意見,監督譯員修改譯文,并再次審校修改后的譯文。在譯后階段,翻譯組長統計譯員工作量,并在分發翻譯任務后通知組員。譯員每周反饋翻譯中遇到的術語詞匯和疑難長句,由組長匯總后提交給公司專業譯員,咨詢解決方案。各階段聯絡溝通內容如表1所示。

表1 各階段聯絡溝通任務一覽
翻譯內容:本次實踐承擔“日語論文摘要”委托翻譯項目中科技論文的日譯漢業務。科技論文摘要內容涉及化學、醫療、生物等科技領域。
翻譯工作量:每周工作量大致5000句,共計約20萬字。由于機器輔助翻譯軟件會識別文章中的標點符號,并自動將譯文以句子為單位進行分割,因此在分配工作量時,采用“句”為單位進行統計較為直觀。算機輔助翻譯軟件有Trados、雅信CAT以及大型翻譯公司自主研發的輔助翻譯平臺等。本次翻譯工作坊實踐中使用的是由中譯語通科技股份有限公司提供的YEEKIT輔助翻譯平臺。該平臺是一款基于瀏覽器的免費輔助翻譯工具,用戶無需購買和安裝任何軟件,隨時隨地登錄網頁就能使用云端翻譯、語料管理和在線團隊協作等其他翻譯輔助軟件的付費功能。
翻譯周期:以自然周作為一個交付周期,按周期分批次交付任務,共進行19周。
翻譯工具:本次實踐使用計算機輔助翻譯平臺YEEKIT。計算機輔助翻譯(CAT)與機器翻譯(MT)不同,并非將翻譯工作全部交由計算機處理,而是利用CAT的數據庫功能和翻譯記憶程序,為翻譯人員提供建議和解決方案。尤其在法律文書、說明書、學術論文等內容重復率較高的文本翻譯上,CAT效果頗為明顯。常見的軟件計
結合翻譯工作的一般標準程序可將翻譯流程劃分為三個部分:譯前、譯中及譯后。翻譯工作坊工作流程如圖3所示。
譯前為準備階段,組長獲取待譯材料,建立組內分工計劃。翻譯組長負責就每周任務量和返稿時間與客戶溝通,獲取待譯材料并上傳至YEEKIT平臺,添加相關術語庫和記憶庫,給譯員分配翻譯任務和審校任務,并通知返稿時限。

圖3 翻譯工作坊工作流程
譯中階段,組員充當翻譯譯員和審校譯員的角色。翻譯譯員先通過YEEKIT平臺完成語言預轉換,并結合預轉換后的譯文完成初譯。在初譯過程中應注意翻譯術語詞匯的統一性和準確性,以及長句翻譯的語序。完成初譯后應進行自檢,主要檢查翻譯規范中要求的格式問題、標點符號以及英文大小寫。同時審校譯員可以跟蹤進行審校工作,在審校工作中可以通過YEEKIT平臺直接進行修改保存譯文,也可以通過平臺中的“項目溝通”工作欄或微信群提出修改意見。審校主要關注錯譯(如:術語翻譯的準確性、長句邏輯問題、格式問題以及譯文是否流暢)和漏譯。該過程是“翻譯→審校→再翻譯→再審校”的反復過程。翻譯和審校任務全部完成后,向質控專員(職業譯員)提交譯稿,最后教師反饋指導和修改意見。
譯后工作主要包括:總結反思以及對譯文質量評定進行實時跟蹤。小組成員進行組內討論,總結翻譯中運用的翻譯技巧和問題處理方案,每名組員總結自己在翻譯實踐中作為翻譯譯員和審校譯員的經驗和體會(如:翻譯實踐中提高了哪些能力,在術語詞匯查詢中遇到多義詞如何鑒別選擇詞義等),由組長匯總成文,分享給組內成員以供參考。組長總結自己一周內遇到的管理和協調問題(如:譯員臨時告知不能按時完成翻譯,YEEKIT平臺出現故障時如何協調譯員的翻譯工作等),并整理成文件。學校教師對譯文進行點評,針對組員和組長的總結進行問題分析,提供建議或解決方案。如客戶認定譯文質量不合格,學生譯員則需要重新進行翻譯直至譯文質量合格。
翻譯工作坊中學生譯員應具備翻譯技巧、技術技巧和人際交往技巧(陶友蘭 劉敬國,2015)。通過對本次翻譯工作坊實踐的總結后發現,學生譯員在翻譯軟件操作能力、業務水平、責任心、項目運營方面暴露出如下問題。
翻譯技巧方面,問題較為突出的是長句的翻譯。譯文邏輯混亂,句子成分間邏輯關系不清,語序不符合中文表達習慣等情況較多。其原因在于對原文理解不足,未對分句間邏輯關系進行梳理。此外,對譯文中語態、語氣的處理較為生硬,“翻譯腔”過重。優秀的譯者不僅要精通目標語,同時還要熟知本國語言的特點。譯文不僅要“通”,還要“順”,要符合日常語言習慣。針對翻譯技巧問題,要在翻譯工作坊中組織并引導學生譯員學習翻譯理論與技巧。例如,雅各布森有關意義對等問題的討論,奈達有關形式對等(formal equivalence)和動態對等(dynamic equivalence)的概念,紐馬克的語義翻譯(semantic translation)和交際翻譯(communicative translation)理論、德國的功能翻譯理論(functional theories)、“信達雅”等。力求用翻譯理論指導實踐,同時在實踐中加深對理論的理解。
技術技巧方面,學生譯員對計算機輔助翻譯軟件及文本編輯軟件的操作熟練度關系到項目進度。本次實踐使用的是YEEKIT平臺,學生譯員初期對功能不熟悉,經常出現修改機器翻譯后卻未保存譯文等基本的操作失誤。除此之外,術語庫、記憶庫的更新和維護也至關重要,計算機輔助翻譯能夠提高工作效率的關鍵正在于此。術語提取及語料庫創建是計算機輔助翻譯課程的重要組成部分(李梅,2016: 59)。為了更好地發揮計算機輔助翻譯的作用,往往還需要使用ABBYY等OCR文字識別軟件、InDesign等排版軟件。因此,在翻譯工作坊教學模式中,引導、促進學生譯員掌握網絡信息技術和計算機技術同樣必不可少。
人際交往技巧方面,項目運營能力的培養需加以重視。翻譯工作坊中的人際交往不僅僅是學生譯員之間、譯員與教師之間關系的遠近親疏,更重要的是在任務協調分配上的溝通以及彼此之間的協助。在實踐過程中發現,由于參與人往往要扮演多個角色(翻譯譯員、審校譯員、小組管理者),因此若計劃性不強,不分輕重緩急,則會在人際交往、溝通上和在工作銜接上出現失調等問題。正如陶友蘭、劉敬國(2015)建議的,在小組翻譯和討論過程中,學生應學會如何尋求幫助和資源,學會團隊合作,學會怎樣和翻譯職業人員溝通等等。
除上述三項譯員技巧之外,翻譯工作坊實踐中還映射出學生譯員的職業責任心不足的問題。例如,學生譯員在翻譯時過于依賴機器輔助翻譯的預轉換功能。對于術語庫中部分術語的翻譯不符合語境的情況,翻譯譯員未及時發現,導致諸多術語翻譯不準確。此外,翻譯譯員時間管理能力亟待加強,應避免由于翻譯工作拖延,導致審校工作時間緊張等情況。相信此類問題的解決,有助于提高MTI研究生的翻譯實踐能力,也為今后項目進一步推進奠定經驗基礎。
本研究基于“互聯網+”理念,在產教融合框架下,依托大學生創新創業孵化基地,加強校企合作,由學生主導、教師輔助構建翻譯工作坊,運用計算機輔助翻譯、信息與通訊技術,進行了翻譯教學實踐探索,有效地營造出翻譯公司、新聞媒體外文編譯室等實習單位的工作環境和自由交流的現場氣氛,通過模擬建立小型翻譯工作坊調動學生主觀能動性,重點培養學生的實際操作能力上。在實踐探索中發現,翻譯工作坊實踐教學不僅有助于提高學生的翻譯水平以及外語應用能力,還有助于培養職業譯員應有的職業素養,使其成為新時代社會所需要的翻譯人才。翻譯工作坊與課堂翻譯教學相輔相成,能夠豐富課堂內容,使授課目標更有針對性。翻譯工作坊作為一種產教融合的教學模式,在創造商業價值的同時還有助于推動產學研發展。不過,翻譯工作坊在實際操作中還需克服許多難題。在今后的教學實踐中應改善翻譯工作坊的管理機制,使其更專業化、細致化。應當涉獵文學等其他領域,使翻譯材料的文體更加豐富,培養學生的綜合素養。