李 洋 王孜雅
(東北大學,遼寧沈陽)
隨著語言大數據與云計算技術的不斷發展,機器翻譯和翻譯技術成為提高語言服務質量和效率的關鍵因素。然而,人們不斷質疑在不久的將來機器翻譯是否將徹底取代人工翻譯?縱然在程式化程度高、重復性強的說明書、手冊、文書等應用領域,機器翻譯已逐步替代人工翻譯,但是在文學翻譯和一些專業領域(如科技、醫療和法律等),譯者仍然具有不可替代性,譯者的翻譯能力仍然制約著翻譯的質量和效率。
近二十年來,翻譯能力研究日益成為翻譯研究領域的重要課題。PACTE小組對職業譯者和翻譯教師等完成了歷時性的實證研究和分析對比,最終形成了較有影響力的翻譯能力模型和翻譯學習模式。在此基礎上,后續研究將社會文化、譯著傳播、認知能力等多因素納入翻譯能力構建(苗菊,2007;王湘玲,2012;金萍,2012)。然而,隨著翻譯本質與內涵從單純的語言轉換過渡到雙語文化傳播,已有的翻譯能力研究不能滿足多元化的語言服務需求,靜態化的翻譯能力模型亦不能指導翻譯教學。因此,2015年Peter Lang出版了Paulina Pietrzak和 Mikoaj Deckert的《構建翻譯能力》(Constructing Translation Competence),針對前人研究的局限,探索翻譯教學的新思路和新方法,旨在從改革翻譯培訓的課程設置和教學方式,開辟翻譯能力培養的新途徑。
本書以翻譯能力與培訓為中心,分為四個主題,共16篇論文。
第一部分,理論和視角。首先,本部分將中世紀的“藏經閣”的圣經翻譯活動對比現在基于數據、網絡、云端及項目團隊的翻譯活動,發現翻譯活動在不同時代的特點。當前,翻譯研究領域缺乏以教學為目的的翻譯能力模型。鑒于此,本部分重點論述了譯者能力、翻譯教育者及教育目標三個關鍵術語的差別,旨在基于認識論再探翻譯教育的方法,創新地引介了Don Kiraly的突現論模型(Emergentist Model),提出翻譯能力的發展是一種動態的、不可預見的、自我生成的過程,教師應從知識的權威者和傳遞者轉變為翻譯能力發展的“支架”(scaffolding)。其次,本部分指出以項目過程管理為導向,調研在真實情境中翻譯學習的效果,探索行動研究在課程實施、學生和教師翻譯能力提升的潛力,實現以個人翻譯認知和翻譯項目為中心,消除翻譯理論與翻譯實踐之間的鴻溝。之后,本部分討論了譯者培訓目標與國家教育立法和高級教育機構的系統要求之間存在的差異。為了在市場和機構要求中間找到平衡,翻譯培訓應以問題意識為導向,解決學生在翻譯中遇到的具體問題,通過師生互動進行自我評估和同伴評估,實現學生的自我期望。同時,本部分也提出將翻譯理論的要素(如PACTE小組翻譯能力模型的要素)與翻譯教學、實踐結合,論證了理論背景對于成功地構建翻譯能力的必要性及其成因。最后,本部分運用認知語言學理念研究了翻譯的再概念化在虛擬運動中的應用,引入了三種互不相同但又互相聯系的概念化條件,包括路徑、方式和運動工具,它們有助于譯者理解具有虛擬運動特征的源語,并為譯者在目的語中實現該虛擬運動的再概念化提供了指導方針。
第二部分,譯者培訓中的專門用途語言(LSP)。首先,本部分主張將體裁相同的文件整合,形成同一類主題的語料集合,在法律翻譯教學中通過法律文本之間的互文性,分析真實案例中專業律師的文件,探討對提高法律翻譯譯者能力的有效性。另外,本文提出基于語境化的互文文件進行翻譯教學,能提升法律翻譯的專業性。其次,本部分討論了專業翻譯市場的現狀并指出了專業譯者可能遇到的典型問題,通過比較分析各國(波蘭、英國和德國)的安全數據表,以提高學生對文件的語言要求和法律要求的意識,從而有效避免翻譯錯誤并產出功能性目的語文本。最后,本部分闡述了錯誤分析法在商務翻譯教學中的作用,基于已有的語言錯誤和翻譯錯誤的類型,歸納學生在商務翻譯中出現的常見錯誤并分析原因,以期提升學生的翻譯能力。
第三部分,口譯能力。本部分首先以模擬會議的口譯語境的方式進行同聲傳譯教學,分別基于社會建構主義模擬全天會議和以項目為依托的情境化短期口譯場景,主張使學生能更多接觸到仿真口譯場景,區分常規口譯訓練和模擬會議口譯訓練的不同,深化譯員對口譯質量評估的理解。之后,本部分通過統計交替傳譯考試的實驗數據,探究了情緒因素對口譯產出質量的影響,分析學生在考試中面對焦慮和壓力的反應,總結了不同情緒因素對學生口譯語言行為的影響。同時,本部分也提出學生自我反思和評估對這兩種情緒因素的緩解作用和對提高口譯質量的促進作用。最后,本部分針對視力受損傷的學生進行半結構采訪,分析他們作為職業譯者和口譯員的可能性,以及應如何調整現有的以視力無傷學生為主的口筆譯教學方法,以尋找對他們進行培訓和提高其口筆譯能力的途徑。值得一提的是,作為一名盲人口譯員,該書作者運用親身經歷完成了定性研究。
第四部分,翻譯課堂實踐。本部分集中討論了筆譯培訓,強調以過程為導向的教學法,引介了口頭報告在翻譯課堂中的有用性。口頭報告以“有聲思維”(think aloud)或“同期口語表述”(concurrent verbalisation)的方式記錄譯者在翻譯過程中的反思。這有助于揭示職業譯者和受訓譯者在翻譯過程中的認知差異,找到翻譯的難點及其解決方案,旨在證明職業譯者的口頭報告有助于提高受訓譯者的翻譯能力。其次,本部分提出了將譯者的專業網絡搜索技能作為翻譯能力發展的一個子能力,通過對比學生在接受搜索技能培訓前后的翻譯表現,發現學生在信息搜索的速度和準確度上都有明顯提高。另外,本部分還以商務翻譯教學為例,通過調查問卷收集了學生對教師和課程的評估,討論了如何滿足學生對經濟術語的需求及提高掌握術語的翻譯子能力。然后,本部分強調發現翻譯問題并找到解決方案對提高翻譯能力的重要性,具體問題包括詞匯的理解與轉換、多義詞、古詞語、語言變形等。最后,本部分提出了以翻譯市場需求為導向培養譯者的翻譯能力,基于對翻譯市場現狀和需求的綜合分析形成了筆譯能力中重點技能的培訓框架,包括文本編輯、預處理、CAT工具使用能力、字幕翻譯能力、術語能力、定價與報價、質量控制,從而提高課堂教學的時效性和實用性。
本書以翻譯培訓為中心,先從翻譯教育學的理論視角入手,引介了21世紀譯者能力培訓和教育領域的一些先進且典型的理論和方法,隨后以翻譯研究為導向,以真實案例和行業案例為分析對象,提出了一些針對各個領域專業翻譯(主要是法律和商務)的獨到見解。最后,本書分別從口譯能力和翻譯課堂實踐出發,為提高譯者綜合能力,塑造職業譯者提供了指導方針。筆者認為,本書在以下三方面做出了重要貢獻。
第一,選材新穎,展示了譯者培訓研究領域的最新趨勢和發展,有利于研究者、教師和學生據此提高翻譯能力和自主訓練的效率。上世紀90年代以來,翻譯能力一直是國內外研究的熱點,依據不同的理論框架和實踐總結提出了翻譯能力的培養途徑,如基于建構主義的項目培養翻譯能力(王湘玲,2012)、以翻譯教學與翻譯技術并重的項目為導向培養翻譯能力(任大玲,2013)。本書匯集了翻譯能力培養的多項新興理論研究和實證研究,如將“一概念、多術語”的研究用于發展譯者的術語翻譯能力、行動研究在翻譯能力培養中的應用、概念條件在虛擬運動翻譯中的應用等。特別是,本書在口譯能力研究中創新地針對視力損傷學生的口譯和筆譯培訓提出了具體的建議。鑒于該群體受訓學生和職業譯員的數量有限,所以以一位盲人職業譯員為對象進行定性研究,提高了學界對這一領域的關注度,深入了解視力受損群體在口譯行業中的現狀與困難,找到有利于發展他們口譯能力培養的途徑。因此,這為今后手語翻譯的能力培養研究提供了重要的借鑒。
第二,內容全面,主題劃分清晰,從理論到實踐涵蓋面廣。無論對翻譯初學者還是職業譯者,亦或教師,本書都使他們能全面了解翻譯能力的內涵和意義。正如上文所提,雖然翻譯能力目前仍是備受關注的研究課題,但大部分研究僅限于探索特定領域中的翻譯能力,如科技翻譯能力(范武邱,2011)。此外,已有著作主要從理論層面定義翻譯能力、構建翻譯能力和評估翻譯能力,內容方面比較受限,缺乏實證研究的驗證,如《翻譯能力培養》(Schffner & Adab,2012)。相比之下,本書涉及實證研究較多,有別于對翻譯能力的重復闡述,并且結合語言服務業對譯者和譯員的實際要求,從口筆譯服務角度擴大了翻譯能力的內涵,如專業網絡搜索技能、翻譯技術能力、翻譯定價與報價、客戶溝通能力等。由此,基于本書的研究成果,未來的翻譯能力培養途徑可從語言服務業的市場性出發,在教學中開發真實的翻譯項目與任務,從翻譯項目評估與報價、任務分配、源語文本格式轉換與整理,到CAT輔助翻譯(如Trados、Google翻譯等)和譯后編輯,再到目的語譯稿的審校與排版,使學生擺脫把翻譯視為單純雙語轉換的狹隘觀點,而從語言服務全過程的整體觀發展翻譯能力。
第三,案例真實,貼近語言服務業的需求,總結針對性、實用性、專業性的教學和自我訓練建議。例如,第二部分的法律翻譯和安全數據表翻譯,分析了真實遺囑案例中律師專業文件的翻譯和各國真實安全數據表,基于源語或目的語文獻之間的互文性和對比分析,找出解決翻譯問題的方案,為構建譯者在專門領域中的翻譯能力提供了具體途徑,也提高了學生在專門領域中滿足語言要求和法律要求的意識,從而避免翻譯錯誤。
然而,本書的局限性體現為:一方面,通過16篇論文圍繞四個彼此獨立的主題進行討論,缺乏理論的連貫性和創新性。相比之下,《培養翻譯能力》(Schffner & Adab,2012)對翻譯能力進行了系統地定義、培養模式構建和評估,各部分在理論體系的構建上銜接緊密;另一方面,針對各主題的討論不夠深入,收錄論文涉及面廣,對于學習者和從業者們雖然有很大的參考價值,但每一篇論文相對獨立,缺乏深入的探討。
本書中關于構建翻譯能力的觀點和研究發現,以及研究中所遇到的挑戰和問題,對翻譯培訓的研究者、教師和學生都有實質性的指導意義,可促進現有翻譯教學大綱、課程設置、教學方法等的改革。然而,本書以論文集的形式編撰,盡管由四大部分的主題構成,但每部分之間并非是統一結構的整體,同時每部分內部研究課題相對獨立,針對某一話題欠缺深入的討論。這是本書較為明顯的局限性。縱然如此,本書以有限的篇幅集中展示了在不同層面上構建翻譯能力,如因翻譯模態不同的影響筆譯與口譯能力培養的特點,專門領域內翻譯能力培養的具體方案,翻譯項目的管理能力。因此,本書突破了以往僅考慮翻譯雙語轉換所需核心翻譯能力的局限,如雙語轉換能力、工具能力、百科知識等,而是基于現代化的語言服務業通過翻譯項目實施的全過程構建翻譯能力,如翻譯項目的定價與報價,能夠有效地提高了譯者和譯員的翻譯能力、翻譯培訓和翻譯產品的質量。