殷靜
摘 要:在初中的教學中,英語教學是一個重要內(nèi)容。英語教學的最終目的是提高學生的應用能力,而英語翻譯是英語的應用之一。提高學生的英語翻譯能力是初中英語教師的一個重要目標,這也是檢驗學生英語學習能力的一個重要指標。
關(guān)鍵詞:初中英語;翻譯能力;存在的問題;創(chuàng)新性教學;了解差異
一、目前我國初中英語教學存在的問題
1.教學模式滯后。目前,我國英語翻譯教學大多仍沿用傳統(tǒng)的教學模式。選用一套公開出版的教材,再加上任課教師自己組織準備的材料進行教學。在教學方法上,教師主要根據(jù)教材的體例,介紹某一翻譯理論或技巧,通過實例,闡明該理論、技巧的運用,然后是一些課堂翻譯練習,再布置課外練習,下次上課時再講評翻譯練習。
2.考試內(nèi)容過于死板。在翻譯課程的傳統(tǒng)考試中,一般都采用“3+2”的命題模式,即三個客觀試題加兩個主觀試題。這種過于程序化的命題模式看似結(jié)構(gòu)合理,實則與英語專業(yè)的培養(yǎng)目標和教學要求相距甚遠。從內(nèi)容上看,三個客觀試題只注重翻譯理論和翻譯技巧的機械性記憶和簡單運用,而對靈活多樣的實用性翻譯技巧側(cè)重不夠。從分數(shù)分配上看,三個客觀試題占65%或70%,而兩個主觀試題只占35%或30%。這樣的分數(shù)分配,容易造成多數(shù)學生為了保住及格,把精力和時間都花在相對主觀試題容易答的三個客觀試題上,而對兩個主觀試題,尤其是漢譯英只是敷衍了事。這種現(xiàn)狀會導致學生平時不用功,期末考試靠突擊,雖然也能讓多數(shù)學生及格,但考試沒有對學生形成外部壓力和內(nèi)在的激勵作用。
3.信息反饋與教學內(nèi)容脫離。在翻譯課程的傳統(tǒng)模式中,由于考試是集中在學期末,盡管教師一般都要對學生的期末考試試卷做分析,也會發(fā)現(xiàn)學生普遍存在的一些問題,但由于通過考試發(fā)現(xiàn)的問題是在一個學期課程結(jié)束之后,加之平時教師對學生存在的各種問題又知之甚少,學生對翻譯教學的反饋往往比較少,或者說不能及時地反饋給教師,而這些問題如果不能得到及時解決,就失去了分析總結(jié)試卷的意義,自然而然造成信息反饋與教學相脫節(jié)。
二、充分了解教中西文化差異,深入翻譯文化
翻譯不僅僅是語言表層意義的轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化的相互溝通和移植,語言教學即是文化教學,譯者是文化的傳播者。因此學好外語并不能只靠死記硬背,硬記生詞,死套語法,而是要明白語言中所蘊含的文化與精神,不能簡單的用漢語思維來學習英語翻譯。老師在英語翻譯教學時要注重讓學生了解英語(美國)的生活習俗、語言的社會背景等,這樣學生才能從中汲取營養(yǎng)。由于我國中學生在所處社會環(huán)境中大多接觸的是漢語,在思想交流、語言表達上很少使用外語,漢語思維根深蒂固,缺乏外語思維。
例如在漢譯英“下雨啦”時,有的學生會將其翻譯成“Its raining la”,這就是簡單粗暴的“中式英語”,缺少“現(xiàn)在進行時”。而在漢語中,沒有“時態(tài)”這一說法,所以大多學生直接翻譯,缺乏時態(tài)。這就是英漢兩種語言上表達的區(qū)別。還有一種情況,例如英譯漢“Help,help,I cant get down.” 有的同學會直譯成“我不能下來。”但在漢語體系中,應該翻譯為“我下不來了。”再如“Wheres my pen? I cant find it.”這句話本應譯為“我找不到它(鋼筆)”。然而有的同學則死譯為“我不能找到它。”
中英語言文化上的一些區(qū)別對英語翻譯具有很大的干擾,因此在初中英語教學過程中,文化知識的講授也必不可少。并且將兩國文化的差異帶入課堂,不僅有利于提高英語翻譯能力,而且加強學生的課堂的興趣,活躍課堂。
三、充分結(jié)合閱讀教學與翻譯教學,相輔相成
在初中英語教學中,教師要懂得將英語閱讀以及翻譯進行相互結(jié)合,在閱讀中培養(yǎng)翻譯,在翻譯中提升閱讀。教師可以引導學生在閱讀英語文章的同時,分析其中長句,對其結(jié)構(gòu)等進行詳細的講解,讓學生主動翻譯,并進行修改與鼓勵,增加學生對英語翻譯的信心,而在教師講解課文的同時,開始應從課文中選則相對簡單的語句來給學生進行聯(lián)系,再從簡到難進行,讓學生逐漸掌握翻譯的方法技巧,讓其逐漸變得更加的標準與符合要求,使得閱讀翻譯共同進步。
四、重視晨讀,培養(yǎng)學生的口語能力
語文學科有語感一說,作為語言學科的英語,自然也是有這一說法。現(xiàn)在的學生在口語上有著很大的漏洞,這與老師的教學方式是離不開的。很多的老師認為英語的教學應該著重放在聽和寫上,因而忽視了學生的口語能力,這樣往往是那些老師忽視了聽說讀寫之間的相互作用。英語整體水平的提高離不開聽說讀寫這四項技能,而這些技能之間也是相互有影響的。因此,老師應該關(guān)注學生的英語朗讀水平,通過加強學生的朗讀能力,提高學生的英語語感,幫助學生翻譯。
在進行英語學科的晨讀時,老師應該要求學生更多的閱讀英語課本中的范文,在學生能夠字正腔圓的正確掌握了每一個英語單詞的發(fā)音時,老師應該提高要求,要求學生的流暢朗讀,即正確的把握抑揚頓挫的語調(diào)和輕重緩急的語氣與連貫的誦讀。這樣循序漸進的鍛煉學生的英語朗讀能力能夠增強學生的語感,幫助學生提高翻譯水平。
五、改變教學模式,進行創(chuàng)造性教學
第一,翻譯時確切地再現(xiàn)他人的筆意和筆法。所以譯者翻譯時既要對原文忠實,又必須發(fā)揮自己的創(chuàng)造性;不可止予形同,更要追求神似。翻譯是再創(chuàng)造,而不是照相式地機械重復,所以翻譯必然能夠提高創(chuàng)造性的思維能力。
第二,我國傳統(tǒng)的教學長期以來偏重于知識的授受,而忽視了學生創(chuàng)造能力的培養(yǎng),這很不利于學生能力的培養(yǎng)。翻譯課雖然也講一些必要的翻譯理論知識以及方法和技能技巧等,但它們大多數(shù)只需理解而無須硬記。在翻譯中沒有解決一切翻譯問題的“萬能鑰匙”,只有遵循“實踐-認識-再實踐-再認識”的規(guī)律,不斷學習,不斷總結(jié),才能逐步認識英漢兩種語言在表達方面的異同,從而有效地提高翻譯能力。
參考文獻:
[1]成佳鈺.英語翻譯技巧淺探[J].校園英語(下旬),2014(12).
[2]王慧娟.如何改進初中英語翻譯教學-一次翻譯作業(yè)引起的思考[J].試題與研究(教學論壇)2017.