□鮮府蕓 王璐 吳潔 何蓮 王雙麗 張萱 楊虹/四川旅游學院
隨著四川特色食品市場份額的擴大,四川食品企業逐漸意識到食品包裝提檔升級的重要作用,出現越來越多附帶有英文翻譯的包裝產品。企業在包裝中引入英文翻譯,不僅能起到迎合消費者、增加包裝美感、提升產品檔次等效果,而且也能滿足四川食品企業參與國內乃至國際競爭的需要。
2017年12月~2018年2月,課題組對四川本地居民和在川生活的外國人進行了四川特色食品包裝英文翻譯問卷調查,問卷調查的形式有兩種:一是針對成都地區的紙質問卷,二是針對四川其他地區的網上問卷。調查問卷內容設置主要有三部分:問卷填寫者的基本信息(性別、年齡、所在地區和職業等)、對四川特色食品的了解程度(四川特色食品的種類、是否購買過該類食品、是否仔細閱讀過包裝上文字說明等)和對四川特色食品包裝上附帶英文翻譯的看法(是否有必要使用英文翻譯、是否能提升商品品質、英文翻譯是否準確、是否有負面影響等)。主要問卷結果如圖1~圖4所示。問卷結果表明,許多消費者對食品包裝附帶英文翻譯的做法認同度較高,大部分消費者比較看重包裝上的英文翻譯和商品本身品質的關聯度,認為高品質的產品包裝及英文翻譯能提升產品質感,甚至認為同等情況下多支付一定費用購買此類產品是可以接受的;問卷還表明消費者認為四川特色食品包裝上英文翻譯質量普遍不高,直譯現象、語法錯誤、拼寫錯誤等問題較為嚴重,而大多數消費者表示以上現象對產品和企業的形象都有較大的負面影響,需要對相關問題進行規范。因此,課題組進行的后續研究具有較高價值。
食品包裝是指:采用適當的包裝材料、容器和包裝技術,把食品包裹起來,使食品在運輸和貯藏過程中保持其價值和原有的狀態。

圖1 有英文翻譯的食品是否更能提升商品品質

圖2 是否有必要使用英文翻譯

圖3 英譯錯誤類型

圖4 是否有負面影響
2018年3月~6月,課題組通過走訪260余家成都地區的各大小型商超、特產店以及特色食品線上銷售店鋪,對已上市且包裝有英文翻譯的350余種四川特色食品(選取對象主要為蘊含四川本土文化的四川品牌) 進行了調研。結果表明,在被調研的350余種不同種類、不同品牌的四川特色食品中,約有64%的包裝使用了英文翻譯,其中,約有34%的英文翻譯存在問題。
2.2.1 用詞錯誤
在漢譯英中,專有名詞、約定俗成的詞組或已形成固定的搭配,在翻譯的過程中,翻譯人員應當遵循這種固定譯法。比如:某品牌豆瓣醬將“川菜”根據字面意思翻譯為“Sichuan food”, 正確應為“Sichuan cuisine”; 把“ 食用香精” 翻譯為“yeast extract”(酵母膏、酵母抽提物) 或“edible spices”,它是專有名詞,正確應為“edible essence”或“food flavor”。
有些單詞的意思相近,但適用的對象、場合不一樣。在調研中發現,四川特色食品包裝上有很多由于詞意辨析不清而導致用詞錯誤。比如:“牛肉粒”被譯為“beef particle”,其中的“particle” 多指物理中的粒子、微粒、粉塵, 而顆粒、粒斑一般用“granule”, 因此, 恰當的翻譯應為“beef granules”; 如某品牌將“ 雪花牛肉粒” 翻譯為“keadon snowflake beef granules”。某粉絲品牌將“ 粉絲” 譯為“noodle”,“noodle” 意為“面條”,正確應翻譯為“rice noodle”;某品牌將“凈含量”翻譯為“total net wt”,而“total”表示“全部的,完全的”,用在此處錯誤,與中文信息不相符,正確應為“net wt”;某豆瓣醬將“紅辣椒”翻譯為“red chilli”,而“chilli”本就指紅辣椒,不需再加“red”。
很多品牌將“食用鹽”譯為“salt”,食用鹽并不是一般概念上的“salt”,而應該譯成“edible salt”;同樣白砂糖不能簡單地譯成“white sugar”,正確的譯法是“white granulated sugar”;把“增味劑”翻譯為“monosodium glutamate”是錯誤的,正確應翻譯為“flavor enhancer”,“monosodium glutamate”意為“味精、谷氨酸鈉”,只是增味劑的一種。翻譯的基本原則就是要忠于原文,把產品的真實信息傳遞給消費者。然而,調研中發現,食品包裝上的英文翻譯與中文信息不符現象比較嚴重,這會誤導消費者。
2.2.2 語法錯誤
詞性錯誤: 如某餅干品牌把“ 開袋即食” 翻譯為“open the bag and instant eat it”,這里的“instant”為形容詞,而修飾“eat”這個動詞,應該用副詞,所以正確翻譯為“open the bag and instantly eat it”。
單復數形式錯誤:如某紅油水餃調料中的“饋贈親友”被譯為“presenting as a gift to relative and friend”,這里的親友不止一個,應該用復數,正確應為“presenting as gifts to relatives and friends”。
句子成分殘缺:如某牛肉品牌中的“脹袋漏氣變質有異味切勿銷售食用。”可翻譯為“Don't sell or eat when it was swelled,leakage,deteriorated or peculiar smell.” , “swelled”“deteriorated”均為動詞的過去分詞形式,可做形容詞,而leakage 意思為泄、滲漏,用在此處不正確,漏氣應表達為“air leak”;was 后面可接形容詞及名詞,味道“smell”只能譯為擁有某種氣味,缺少謂語,所以需使用助動詞had,該句正確翻譯應為“Don't sell or eat it when it was swelled,deteriorated,air leak or had peculiar smell.”正確的語法是書面文體的基本要素,在翻譯過程中,除了用詞恰當,還應確保句子無語法錯誤。
2.2.3 直譯現象嚴重
由于中英文的語言環境、表達方式、語法習慣等存在較大的差異,很多企業不重視這些差異,翻譯時不去深入理解語境,而是按照中文的語言習慣,逐字逐句地對照翻譯,導致很多食品包裝上出現了中式英語的笑話。
比如把“開袋即食”翻譯為“open the bag ready-to-use”,“ready-to-use”意為“隨時可用的”,是形容詞,不能用來修飾“open the bag” 這個動詞短語, 規范翻譯應為“ready to eat after opening”;把“見包裝背面噴碼或打碼”翻譯為“see the back sprayed code or printed code”,逐字逐句翻譯,令人費解,正確的翻譯應為“see the code on the back of the package”。此外,“生產日期”“飲用方法”常被譯為“production date”“drinking method”, 而英文中通常會用“of” 連接詞組, 譯為“date of production”“way of drinking”更加貼合英文表達習慣,更易被外國消費者接受。
2.2.4 譯文形式缺乏統一
四川特色食品包裝上的英文翻譯常常包括生產日期、保質期、食用方法等固定內容,通過調查發現,常存在同一概念在不同品牌包裝上翻譯不一致,甚至在同一品牌不同種類的食品包裝上翻譯不一致的現象,如:“生產日期”常譯作“production date”“date of manufacture” 等;“ 保質期” 常譯“shelf time”“storage time”“guarantee period”“quality guarantee time”“best before”等;“食用方法”常譯作“edible method”“methods”“eating method”“usage”“way of eating”“serving direction”等;“ 儲存條件” 常譯作“storage condition”“storage”“storage method”等。
同一品牌食品包裝上相同的文字內容翻譯也有差異,如“思奇香”的“手撕牛肉”譯為“handtearyakbeef”和“hand beef”,而其“大涼山手撕牛肉”譯為“daliangshan handtear beef”。幾種翻譯形式,缺乏統一,會讓消費者產生企業態度不嚴謹的負面感受。
四川特色食品包裝上附帶英文翻譯,對國內消費市場而言,能夠增加包裝美感,有效提升商品檔次;對國際消費市場而言,是四川特色食品參與國際競爭的重要名片,擔負著四川食品行業甚至中國食品行業“形象大使”的角色。因此,應當被有效管理,規范使用。基于調研結果,筆者對于規范四川特色食品包裝的英文翻譯提出了一些改進對策。
3.1.1 企業要轉變態度
食品包裝上附帶英文翻譯不是一個隨意的行為,既然要為包裝設計英文翻譯,那就要用嚴肅認真的態度、嚴謹的工作作風對待,否則只會弄巧成拙。
3.1.2 企業要樹立高度的責任意識
企業應深知,帶英文翻譯的食品包裝,不僅代表企業自身的外在形象,而且會影響消費者對整個四川食品行業的印象,如果該食品大量出口,還會影響我國食品行業的整體形象。
3.1.3 建立統一的翻譯標準庫
缺乏統一的翻譯標準也是造成食品包裝翻譯不準確、不規范的重要原因之一,四川食品企業及相關行業協會應著手建立一個“四川特色食品英文翻譯庫”,對四川特色食品翻譯現狀進行深入調研,并對食品包裝翻譯中所存在的問題進行分析、歸類。對于使用率相對較高的詞匯、短語,如常規固定用詞、專業詞匯等,行業協會可以建立統一的翻譯標準入庫;對于錯誤率相對較高的單詞、短語,行業協會可邀請兼有英語和食品專業背景的相關專家對問題進行歸類總結,放入標準庫;對于能夠彰顯四川文化的特色品牌、歷史故事等信息,行業協會可結合相關史實,進行翻譯并入庫。除此以外,對于企業的特色信息,如促銷信息、使用方法等, 企業可在相關法律法規允許的范圍內,自由設計、自行包裝。
3.2.1 譯者應提高自身的工作責任感及翻譯水平首先,食品包裝英語翻譯工作人員要樹立全局意識,明白翻譯工作完成的好壞直接影響企業、四川食品行業乃至中國食品行業的形象,因此,應在工作中端正翻譯態度,避免粗心大意造成翻譯中的低級錯誤。其次,翻譯是否規范、準確,直接由譯者的英語水平決定,因此,譯者要有嚴謹的治學態度,不斷加強英語技能,提高自身翻譯水平,即使是在翻譯機構從事專業翻譯工作,也應當定期參加行業最新前沿的講座或培訓,做到及時更新知識。同時,還應定期參加食品行業有關講座或培訓學習,使翻譯的科學性和專業性相統一。
3.2.2 譯者應加強對四川特色食品的了解
在翻譯時,譯者應深入了解特色食品的相關歷史故事、文化背景,要根據上下文整合文本信息,而非逐字逐句機械式地翻譯,以便保留該特色食品背后的韻味,使傳遞信息和對外宣傳兩者皆得。如“龍抄手”是有名的成都小吃,被翻譯為“Long Wonton”,“Long”喻指“龍”,在中華文化中受到萬民崇拜, 是中國的圖騰, 象征著尊貴和吉祥, 而“wonton”(餛飩) 是中國傳統食物,被四川人叫做“抄手”,“Long Wonton”的翻譯,不僅譯出了“龍抄手”這道名小吃的原料,還展示了中國源遠流長的龍文化,為中華文化的傳播交流添磚加瓦。
3.2.3 譯者應充分考慮文化差異譯者在進行食品包裝翻譯時,應充分考慮中西方的飲食文化背景、思維方式和表達習慣的差異,并尊重食品出口國的宗教文化和禁忌,慎重采用恰當的翻譯策略進行包裝翻譯,稍有不當,輕者可能會被禁止在他國銷售,重者甚至會引發外交抗議。比如,中國人什么都吃,包括動物的頭腳、內臟,而西方人忌吃由動物頭腳、內臟做成的食物,忌吃狗肉、蛇肉等;在中國,紅色是一種喜慶的顏色,紅蠟燭、紅燈籠,無不喜氣洋洋,但在西方國家,紅色常常用作貶義,象征著殘酷、血腥、災禍、虧損、放蕩等不好的事,如“red hands”(血腥的手)、“be caught red-handed”(當場被捕)、“in the red”(虧損)、“a red light district”(紅燈區) 等。
相關部門和消費者的管理和監督對于規范食品包裝英文翻譯有重要作用。我國現行的《食品安全國家標準預包裝食品標簽通則》(GB 7718-2011) 中僅有“ 可以同時使用外文, 但英語中文有對應關系”“ 所有外文不得大于相應的漢字(商標除外) ” 等文字規定, 2018 年11 月最新關于《食品安全國家標準預包裝食品標簽通則》(征求意見稿) 中僅有“國內生產銷售的預包裝食品可以同時使用外文和繁體字,但強制性標示內容應與規范漢字含義一致”“ 所有外文、繁體字的字高不得大于相應內容的規范漢字,商標除外”等文字規定,對于食品包裝英文翻譯的具體內容并無更多明確規范要求。因此,要更有效地改善食品行業在食品包裝英文翻譯上的問題,則需相關部門加強相關細則性問題的研究,也可從監管者的角度督促食品行業開展相關工作。
在問卷調查中筆者發現,大多數消費者對生活中常見的食品英文單詞比較熟悉(包括水果類、蔬菜類、飲料類及調味品類)。因此,大多數消費者可以對所購買的食品包裝上簡單的英譯錯誤予以判別,如果出現單詞錯印等低級錯誤,勢必嚴重影響該食品在消費者心中的形象。企業和相關職能部門應當鼓勵消費者對日常生活中食品包裝上的英文翻譯做出監督和意見反饋,開設微博專區、微信公眾號等意見反饋通道,通過“政企共治+消費者監督”的共謀模式,有效促使食品包裝英文翻譯走向規范化。
在經濟全球化持續深入發展的背景下,在川生活的外國人口數量呈大幅上升趨勢,大量的食品企業通過外銷將四川特色食品帶到國外,這都為四川特色食品的發展壯大帶來巨大的商機。四川特色食品包裝的文字內容對于四川食品生產企業形象乃至整個中國的飲食文化傳播來說都是一個重要的載體。因此,四川食品企業及整個行業應當高度重視食品包裝上英文翻譯的規范化問題,讓四川特色食品包裝英文翻譯能成為產品和文化的載體,讓四川特色食品成為四川的名片,走出中國,走向世界。