張文社
【關鍵詞】 中學英語教學;英漢文化差異;研究
【中圖分類號】 G633.41 【文獻標識碼】 A
【文章編號】 1004—0463(2019)06—0068—01
英漢民族有著不同的文化背景、不同的世界觀和思維模式,這種差異是形成英漢兩種語言形態特征差異的根源。通過使學生了解英美國家的文化傳統、風俗習慣、文學歷史等方面的知識,讓學生產生對英語學習的興趣和加強對英語文化的理解,從而使學生能夠更好地理解和掌握英語語言的內在規律和英漢兩種語言文化的差異。下面,筆者就結合工作實踐談幾點自己的看法。
一、稱呼差異
漢語中的親屬稱謂有泛化使用的傾向,常用于非親屬之間,年輕人對長輩稱“叔叔”、“阿姨”;對平輩稱“大哥”、“大姐”。但在英語中,親屬稱謂不廣泛地用于社交。如果我們對母語是英語的長輩稱“Uncle Smith”“Auntie Brown”,對方聽了會覺得不太順耳。因為在英語國家中只有關系十分密切的情況下才使用此類親屬稱謂且后面不帶姓,只帶名,如“Uncle Tom”.又如,學生知道teacher的含義是“老師”,也就相應地把“王老師”稱為“Teacher Wang”.其實,在英語中teacher只是一種職業;漢語有尊師的傳統,“教師”已不僅僅是一種職業,而成為了一種對人的尊稱。由于這種文化上的差異,造成學生的理解差異:王老師=Teacher Wang.此外還把漢語中習慣上稱呼的“唐秘書”“張護士”稱為Secretary Tang, Nurse Zhang, 英語國家的人聽起來感覺不可思議。因此,英語中稱呼人一般用Mr., Miss,Mrs.等。
二、交談的話題和禁忌差異
以英語為母語的人和以漢語為母語人都可以選擇下列話題進行交談:嗜好、發生事件、天氣、節假日電影、書籍、娛樂活動等,但以英語為母語的人一般禁忌年齡、收入、婚姻狀況、衰老、發胖等話題,而中國的禁忌則屬于倫理方面的:如對長輩不能直呼其名等。如果想了解這類情況,可以在提問前先說明理由,然后發問或先談談自己的狀況,以便引出話題,讓外國人自己談起。
三、答謝方式的差異
對待感謝的方式,中西各有不同。“Thank you(謝謝)” 一詞在西方國家幾乎適用于一切場合,在英語中使用十分廣泛,因為這是最起碼的禮節。所有的人之間,即使父母與子女,兄弟姐妹之間也不例外。我們經常可以看到當媽媽給孩子遞過一杯水,或擦去額頭的汗水,甚至幫孩子拍一張照片時,孩子都會說:“Thanks, mom(謝謝媽媽)”。而在中國,“謝謝”一詞多用于與外人的答謝或客套用語,很少在家族成員之間使用,因為中國人則認為如果“謝謝”在父母與子女,兄弟姐妹之間使用,聽起來會有種距離感,就會感到“見外了”。這就是中西文化的差異帶來的答謝方式的差異。
四、成語諺語習語文化差異
學習外語難免要接觸到成語、諺語、格言和典故,這是一個社會語言和文化的重要組成部分。有些成語諺語可找到對應的漢語,但有些本身已為漢語吸收,有些可直譯而不會構成理解上的障礙,但更多的是由于漢英文字的巨大差異和文化傳統迥然不同,很難找到適當的漢語譯法,譯文難以做到形、聲、意、神完全符合,這就是文化差異使然。例如,A miss is as good as a mile.很像漢語的“差之毫厘,失之千里”。漢語諺語另有一層寓意:小錯誤不及時糾正最后會出大錯,告誡人們要防微杜漸。英語諺語只說明一個事實,一種態度;小失誤也是失誤,差一毫米和差一公里一樣。Gilding the lily似乎與“錦上添花”意思相近,其實相差甚遠。此處英語諺語的意思倒近似“畫蛇添足”,指對很完美的東西作不恰當而且過分的修飾,表示不贊成這種弄巧成拙的做法。而“錦上添花”是比喻好上加好。
文化中的習語,習語的意義往往借助本民族的歷史文化典故而形成,約定俗成構成整體意義。形容一個人“脾氣倔強,不肯輕易改變主意”,在漢語中說“犟得像頭牛”,在英語中說:“as stubborn as a mule”(犟得像頭騾子)。中國人說“三個臭皮匠勝過一個諸葛亮”,英語卻說“Two hands are better than one”;中國人說“不稱職”,地道的英語卻是“Be not worth ones salt”,此說法源自古羅馬。古羅馬把鹽和其他生活必需品一起作為官餉發給士兵,英語的salary(薪金)一詞就是來自于拉丁文的salarium (鹽)。所以,“白掙錢不干活”就可以說成“Be not worth ones salt”.又如中國一些漢語縮寫詞,如讀者不了解其文化根源,社會背景,就會不知所云。可以看出英漢習語諺語差別十分明顯,不了解文化在交際過程中會不可避免的遇到文化障礙,甚至造成文化休克(culture shock)。
(本文系2017年度甘肅省教育科學“十三五”規劃課題《中學英語教學中英漢文化差異問題的研究》研究成果之一,課題立項號:GS【2017】GHB2699)
編輯:趙玉梅