999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中、英多義詞的翻譯識別劣勢效應及其影響因素

2019-04-20 13:22:42堃王
心理研究 2019年2期
關鍵詞:語義英文意義

王 堃王 悅

(1中原工學院信息商務學院,鄭州 451191;2鄭州大學教育學院,鄭州 450001)

1 引言

多義詞或歧義詞 (polysemy或ambiguous words)是指一個詞匯表達兩個或兩個以上的意義。近年來,研究者采用不同材料 (拼音文字或表意文字)、不同研究范式(言語理解或言語產生)從不同角度探討了多義詞識別效應,結果不盡相同(陳寶國,彭聃齡,2001;彭聃齡,鄧園,陳寶國,2003;Lin&Ahrens,2010)。與多義詞的語言內研究相比,對多義詞的跨語言研究相對較少,主要遵循結構主義語言學研究范式考察多義詞的習得狀況(趙翠蓮,2005;趙翠蓮,李紹山,2006)。 趙翠蓮(2005) 和張曉鵬(2010)的研究發現,隨著語言熟練程度的發展,多義詞的存儲從核心表征向獨立表征發展。這可能是由于學習順序和使用頻率導致低水平二語者常以典型義(或主要義)為首選詞義表征于大腦中,而隨著二語水平的發展,非典型義(或次要義)的表征強度逐漸上升,表現出多義詞的存儲類型隨著二語水平的發展而不斷變化的趨勢。此外,多義詞詞頻對多義詞通達存在不對稱性影響(王柳琪,傅蓓,康麗英,劉紹龍,2012)。苗麗霞(2015)采用中介語對比分析研究法,發現中國學習者英語多義詞的語義寬度知識發展緩慢,沒有隨二語水平的提高同步增長。而語義深度知識從初級到高級持續增長。王悅和張積家(2017)從詞形—意義映射的非對稱性角度考察了不同類型多義詞的跨語言識別,結果表明中國英語學習者對詞形歧義詞識別更快,而對意義歧義詞識別更加困難。

對第二語言學習者或雙語者來說,兩種語言系統在語音、形態、正字法以及詞義上存在差異(Tokowicz& Kroll,2007),使人們很難在L1和L2之間建立精確聯系 (Tokowicz& MacWhinney,2005)。這樣一來,是否會使多義詞的跨語言識別更易出現誤差?Tokowicz(2002)比較非翻譯歧義詞對(translation unambiguous pairs)(一種語言的詞匯在另一種語言中有惟一的翻譯對等詞)和翻譯歧義詞對(translation ambiguous pairs)(一種語言的詞匯在另一種語言中有不止一個翻譯對等詞)的相似性,發現受試傾向于判斷非翻譯歧義詞對之間的相似性較高。Tokowicz和Kroll(2007)讓熟練西班牙語—英語雙語者對兩類詞匯進行翻譯,發現翻譯歧義詞錯誤率較高,反應時較長。這種趨勢隨著第二語言熟練程度增加而上升。后續研究表明,翻譯歧義詞所具有的意義數是影響個體進行翻譯產生的重要因素(Degani et al.2016),語料庫的研究表明詞頻、具體性、語義差異和語言熟練度對翻譯歧義詞的加工有不同程度的影響(Wen& van Heuven,2017;Bracken,Degani,& Eddington,2017; Hoffman & Woollams,2015)。 Lax’en 和 Lavaur (2010)進一步認為當多義詞有不止一個翻譯對等詞時,其中一個被認為是主要或主導的翻譯對等詞,它不一定是翻譯對等詞中詞頻最高的詞,而是最經常被認為是目標詞的翻譯對等詞,其它翻譯對等詞被稱為次要翻譯對等詞。雙語者或二語學習者對主要翻譯對等詞的反應更快更準。當多義詞的各個義項之間有語義聯系時,反應快于無語義聯系時(Eddington& Chelsea,2016)。

已有研究結論大多基于拼音文字研究,甚少關注表意文字,而兩種文字在詞形、語義等方面均相差甚遠。以多義詞為例,與英文多義詞相比,中文多義詞具有自身的特點:(1)中文多義詞既包括單字多義詞,也包括雙字多義詞,后者由兩個詞素構成,詞素構成特點影響整詞通達,而英文多義詞則不存在如此復雜的情況。(2)中文多義詞的意義數量比拼音文字多義詞的意義數量少(劉旭剛,彭聃齡,2005)。如果意義數量影響翻譯識別,那么多義詞所包含的義項數目越多,識別就越加困難。(3)從多義詞的形成看,認知語言學強調詞義擴展具有相似性,詞義擴展的依據是理據性,主要通過范疇化、轉喻和隱喻等人類的基本認知能力實現(趙艷芳 2001)。那么,對于中—英雙語者來說,在識別中文多義詞和英文多義詞時究竟是表現出“相似”還是表現出“相異”,即雙語者對二者的反應趨勢是否一致,這是本研究亟欲解決的首要問題。

還有一類特殊的多義詞,其不同的義項具有不同的詞性(分屬于不同的詞類),稱之為詞類歧義詞。如,“change”既有名詞意義(“零錢”),又有動詞意義(“改變”)。以往研究較多考察句法結構歧義與意義歧義,并未將一詞表多義和一詞兼多類聯系起來。關注詞類歧義詞的跨語言識別,有助于明晰詞性這一句法信息是否會參與語義信息的加工。此外,神經生理學的研究表明,在英語和其他印歐語系中,動詞和名詞激活的腦區不同;在漢語中,激活的腦區有很大一部分重疊(Li et al.,2004)。 那么,詞性是否對中、英文多義詞的識別產生影響?多義詞的義項聯系程度又在其中起著什么樣的作用?這也是本研究的目的之一。

為了回答上述問題,本研究擬采用翻譯識別范式和第二語言熟練程度較高的中—英雙語者,實驗一通過比較中、英文多義詞與單義詞的識別,驗證多義詞翻譯識別的劣勢效應,實驗二和實驗三考察多義詞義項聯系程度和詞性對中、英文多義詞識別過程的影響。研究假設如下:(1)相比較單義詞,中—英雙語者對多義詞及其翻譯對等詞反應更慢,錯誤率更高;(2)翻譯對等詞性質影響多義詞的識別,主要翻譯對等詞反應更快更準;(3)詞性和多義詞的義項聯系程度影響多義詞的識別,非詞類歧義詞和義項聯系緊密的多義詞反應更快更準。

2 實驗1中—英雙語者對漢語多義詞和英語多義詞的識別

2.1 實驗設計

2(翻譯方向:L1→L2,L2→L1)×3(翻譯對等詞性質:非翻譯歧義詞、主要翻譯對等詞、次要翻譯對等詞)兩因素重復測量設計。因變量為受試翻譯識別任務的反應時和錯誤率。

2.2 被試

外語專業本科生和研究生29名,平均年齡為23.25歲,視力或矯正視力正常,母語為漢語,英語獲得年齡為12到13歲,均通過了全國英語專業八級考試(TEM8),屬于第二語言熟練程度較高的中—英雙語者。

2.3 實驗材料

根據《現代漢語詞典》《牛津高階英漢雙解詞典》(第6版)中的意義解釋,選取了40個中文、英文單義詞,40個英文、中文多義詞。30名通過英語非專業六級考試的學生對材料熟悉度進行7點評定 (數字越大代表熟悉度越高),然后根據給出的漢語多義詞或英語多義詞寫出兩個翻譯對等詞。第一個寫出的為主要翻譯對等詞,第二個為次要翻譯對等詞。刪除熟悉度低于4的詞匯,最終選取了32個中文、英文非翻譯歧義詞對:16個中文單義或少義詞及翻譯對等詞,如“圖書館-library”;16個英文單義或少義詞及翻譯對等詞,如“system-系統”;8個中文多義詞及其英文翻譯對等詞,如“先生-sir/husband”,8 個英文多義詞及其中文翻譯對等詞,如“cold-寒冷/感冒”。因為多義詞在實驗中出現兩次(分別與主要翻譯對等詞和次要翻譯對等詞配對),故單義或少義詞的數量是多義詞的2倍。四種材料類型間的熟悉度差異不顯著,F(3,116)=0.32,p>0.05。

2.4 實驗程序

采用 E-prime(1.2)編程。首先,在屏幕中央呈現紅色注視點“+”500ms,接著在屏幕中央出現一個目標詞,呈現時間240ms,再呈現與之匹配的翻譯對等詞或其他詞匯,告知被試盡量又快又準地決定后呈現的詞匯是否為先呈現詞匯的翻譯對等詞。如是,按下J鍵;如不是,按下F鍵。半數受試的用手按此規定,半數被試的用手規定相反。為了平衡順序誤差,對一半被試先呈現中文詞后呈現英文詞(L1→L2),對另一半受試先呈現英文詞后呈現中文詞 (L2→L1)。

2.5 結果與分析

錯誤反應和“否”反應不納入統計。反應時分析時刪除M±3SD之外的數據。被試的平均反應時和平均錯誤率見表1。

反應時的重復測量方差分析表明,翻譯方向的主 效 應 非 常 顯 著 ,F1(1,28)=45.44,p <0.001,F2(1,42)=23.41,p<0.001。 由中文詞翻譯到英文詞的反應時顯著長于由英文詞翻譯到中文詞。材料類型的主效應顯著,F1(2,56)=25.79,p<0.001,F2(2,42)=32.24,p<0.001。 次要翻譯對等詞的反應時顯著長于非翻譯歧義詞和主要翻譯對等詞。翻譯方向與材料類型的交互作用受試分析顯著,F1(2,56)=3.28,p<0.05,項目分析不顯著,F2(2,42)=2.38,p>0.05。

簡單效應分析表明,由中文詞翻譯到英文詞時,非翻譯歧義詞的反應時比次要翻譯對等詞短52ms,差異顯著,p<0.05;非翻譯歧義詞的反應時比主要翻譯對等詞短 29ms,差異不顯著,p>0.05;主要翻譯對等詞的反應時比次要翻譯對等詞反應時短23ms,差異不顯著,p>0.05。由英文詞翻譯到中文詞時,非翻譯歧義詞與主要翻譯對等詞的反應時差異不顯著,p>0.05;非翻譯歧義詞、主要翻譯對等詞與次要翻譯對等詞的反應時差異均顯著,p<0.01。主要翻譯對等詞的反應時比次要翻譯對等詞的反應時短82ms。同中文多義詞的主要翻譯對等詞和次要翻譯對等詞的反應時差距比,英文多義詞之間的反應時差距更大。

錯誤率的方差分析表明,只有材料類型的主效應顯著,F1(2,56)=6.54,p<0.05,F2(2,42)=5.92,p<0.05。非翻譯歧義詞、主要翻譯對等詞的錯誤率顯著少于次要翻譯對等詞。

3 實驗2詞性和義項聯系程度對中文多義詞識別的影響

3.1 實驗設計

2(翻譯對等詞性質:主要翻譯對等詞、次要翻譯對等詞)×2(義項聯系程度:緊密、松散)×2(詞性:詞類歧義詞、非詞類歧義詞)三因素被試內設計。因變量為被試對中文多義詞翻譯識別的反應時和錯誤率。

3.2 被試

被試選取標準與實驗1相同,但未參與實驗1。

3.3 實驗材料

選取標準和流程與實驗1相似。根據《現代漢語詞典》《牛津高階英漢雙解詞典》(第6版)中的意義解釋,選取了40個英文、中文翻譯歧義詞。為保證選出的詞語具有心理現實性,30名通過英語非專業六級考試的研究生對翻譯對等詞之間的語義聯系程度進行7點評定,再對目標詞及其翻譯對等詞的熟悉程度進行7點評定。刪除熟悉度低于4的詞匯,最終選取了32個翻譯歧義詞 (16個中文多義詞及其英文翻譯對等詞,16個英文多義詞及其中文翻譯對等詞)。把翻譯對等詞之間的聯系程度評定等級≤3.2的詞選作為意義聯系程度低的詞,把評定等級≥4.3的詞選作為意義間聯系程度高的詞。

按照多義詞義項的聯系程度以及是否是詞類歧義詞,又將中、英文多義詞分為4類:(1)義項聯系緊密、詞類歧義詞,如“麻煩-trouble/bother”;(2)義項聯系松散、詞類歧義詞,如 “change-改變/零錢”;(3)義項聯系緊密、非詞類歧義詞,如“中心-center/core”;(4)義項聯系松散、非詞類歧義詞,如“bank-銀行/河岸”。統計檢驗表明,4類多義詞的熟悉度差異不顯著,F(3,116)=0.86,p>0.05。義項聯系緊密的多義詞與義項聯系松散的多義詞的聯系程度差異顯著,t(1,15)=7.23,p<0.05。選取中文多義詞及其翻譯對等詞作為實驗2的材料。

3.4 實驗程序

與實驗1類似。

3.5 結果與分析

錯誤反應及“否”反應不納入統計。反應時分析時刪除M±3SD之外的數據。被試的平均反應時和平均錯誤率見表2。

反應時的重復測量方差分析表明,翻譯對等詞性質的主效應非常顯著,F1(1,31)=157.00,p<0.001,F2(1,56)=89.48,p<0.001。主要翻譯對等詞的反應時顯著短于次要翻譯對等詞。義項聯系程度的主效應顯著,F1(1,31)=40.21,F2(1,56)=37.82,p<0.001。 義項聯系緊密的多義詞的反應時顯著短于義項聯系松散的多義詞。翻譯對等詞性質和義項聯系程度的交互作用顯著,F1(1,31)=4.34,p<0.05,F2(1,56)=3.56,p<0.05。簡單效應分析表明,對主要翻譯對等詞,義項聯系緊密的多義詞的反應時比義項聯系松散的多義詞短126ms;對次要翻譯對等詞,義項聯系緊密的多義詞反應時比義項聯系松散的多義詞短171ms。即義項聯系程度對次要翻譯對等詞所起的作用更大。

表2 義項聯系程度和詞性對中文多義詞翻譯識別的影響

錯誤率的方差分析表明,只有翻譯對等詞性質的主效應顯著,F1(1,31)=5.33,p<0.05,F2(1,56)=2.15,p<0.05。主要翻譯對等詞的錯誤率顯著小于次要翻譯對等詞。

從實驗2的結果看,主要翻譯對等詞的翻譯速度比次要翻譯對等詞快,錯誤率低。當多義詞義項聯系緊密時,促進翻譯行為發生,導致反應時變短。同主要翻譯對等詞比,義項聯系程度在次要翻譯對等詞上作用更明顯。在中文多義詞中,未發現顯著的詞性的影響作用,即無論多義詞的兩個意義是否分屬于不同語法類別,均不影響翻譯識別。

4 實驗3詞性和義項聯系程度對英文多義詞識別的影響

4.1 實驗設計 與實驗2相同。

4.2 被試 與實驗2相同。

4.3 實驗材料 選取英文多義詞及其翻譯對等詞作為實驗材料。

4.4 實驗程序 與實驗2類似。

4.5 結果與分析

錯誤反應及對非翻譯對等詞的反應不納入統計。反應時分析時刪除M±3SD之外的數據。被試的平均反應時和平均錯誤率見表3。

反應時的重復測量方差分析表明,翻譯對等詞性質的主效應非常顯著,F1(1,34)=134.78,p<0.001,F2(1,56)=123.28,p<0.001。主要翻譯對等詞的反應時顯著短于次要翻譯對等詞,p<0.001。詞類歧義與否的主效應不顯著,F1(1,34)=2.91,p>0.05,F2(1,56)=1.34,p>0.05。 義項聯系程度的主效應顯著,F1(1,31)=42.21,p<0.001,F2(1,56)=33.54,p<0.001。 義項聯系緊密的多義詞的反應時顯著短于義項聯系松散的多義詞,p<0.001。翻譯對等詞性質和義項聯系程度的交互作用顯著,F1(1,34)=4.31,p<0.05,F2(1,56)=5.42,p<0.05。簡單效應分析表明,對主要翻譯對等詞,義項聯系緊密的多義詞反應時比義項聯系松散的多義詞短53.11ms;對次要翻譯對等詞,義項聯系緊密的多義詞的反應時比義項聯系松散的多義詞短92.9ms。義項聯系程度對次要翻譯對等詞作用更加明顯。

表3 詞性和義項間聯系程度對英文多義詞翻譯識別的影響

錯誤率的方差分析表明,翻譯對等詞性質的主效應顯著,F1(1,34)=4.63,p<0.05,F2(1,56)=5.16,p<0.05。主要翻譯對等詞的錯誤率顯著低于次要翻譯對等詞。翻譯對等詞性質與義項聯系程度的交互作用顯著,F1(1,34)=3.85,p<0.05,F2(1,56)=3.96,p<0.05。簡單效應分析表明,對主要翻譯對等詞,義項聯系緊密的多義詞與義項聯系松散的多義詞的錯誤率差異不顯著,p>0.05;對次要翻譯對等詞,義項聯系緊密的多義詞的錯誤率比義項聯系松散的多義詞顯著低,p<0.05。

從實驗3的結果看,主要翻譯對等詞識別的反應時比次要翻譯對等詞短,錯誤率低;當多義詞義項聯系緊密時,有利于翻譯,該效應在次要翻譯對等詞中更大。在英文多義詞中,同樣未發現詞性的影響作用,即句法特征并未激活。

5 討論

5.1 語言表征模型對多義詞翻譯識別效應的解釋

分布式概念表征模型 (Distributed Conceptual Feature Model,DCFM)認為,詞匯意義在語義水平上以結點的形式儲存,目標詞和翻譯對等詞共享的結點越多,翻譯速度越快。非翻譯歧義詞只有一個翻譯對等詞,共享全部或大部分語義結點,這種較大的語義重疊產生更快的反應。對翻譯歧義詞來說,多義詞的語義結點分配給兩個或多個翻譯對等詞,每個翻譯對等詞和多義詞之間只共享部分語義結點,翻譯對等詞和多義詞語義重疊少,激活水平亦低,翻譯時間自然長。

實驗1表明,被試在漢、英文多義詞上表現出不對稱的效應,英文多義詞的主、次意義之間反應時差異大;中文多義詞的主、次意義之間反應時差異小。原因主要有兩方面。首先,中、英多義詞的主、次意義的熟悉度和使用頻率的差異程度不同。中文多義詞

有些翻譯對等詞之間有語義聯系,甚至是同義詞(如中文“目標”與它的英語翻譯對等詞“aim”與“target”)。在這種情況下,三個詞匯共享了大部分語義結點。另一些翻譯對等詞之間沒有語義聯系或語義聯系較遠 (如中文的 “火星”與英語翻譯對等詞的兩種意義頻率雖然不同,但相差得不太大,且兩種意義的熟悉度較高;英文使用頻率低,多義詞出現時大多與主要意義聯系,使兩種意義出現的頻率和熟悉度相差較大。其次,中、英多義詞的意義數量有差異,中文多義詞的意義數量比英文多義詞少得多(劉旭剛,彭聃齡,2005),因而在出現次要翻譯對等詞時,需要更多的認知資源來將二者匹配,反應時就更長,錯誤率也會增加。而英文多義詞的較多意義會引起更加顯著的翻譯識別劣勢效應。因此,翻譯對等詞的數量不僅在詞匯層上 (多個翻譯對等詞之間的競爭)有一定反響,在語義層上也有相應反響。

5.2 影響二語學習者多義詞識別的因素

5.2.1 翻譯對等詞的性質

綜合三個實驗的結果,均觀察到顯著的翻譯對等詞效應,主要翻譯對等詞的翻譯速度要比次要翻譯對等詞快,正確率高。根據DCFM,在翻譯歧義詞對中,主要翻譯對等詞與多義詞共享的語義結點多,在語義層上語義重疊水平高,激活水平也高,激活概率大,反應時便短,錯誤率亦低。在詞匯層面,由于主要翻譯對等詞是經常被認為的翻譯對等詞,與多義詞聯系更普遍,導致在詞匯水平上優先得到激活。所以,語義有聯系的翻譯歧義詞對加工得更為迅速。

5.2.2 多義詞各義項之間的聯系程度

DCFM不僅能解釋性質不同的翻譯對等詞加工差異,還可以說明多義詞的義項之間或翻譯對等詞之間聯系程度的影響。圖1和圖2表示了多義詞和翻譯對等詞之間不同的語義關系。“Mars”和“spark”)。 此時,每個翻譯對等詞只與目標詞享有一定的語義結點,二者沒有共享語義結點。研究發現,無論語言類型是什么,當多義詞義項之間語義聯系緊密時,會促進翻譯行為,出現典型的語義聯系效應(Lax’en& Lavaur 2010)。因為多義詞激活的語義表征是兩個翻譯對等詞共享的語義表征,三個詞之間的語義表征重疊水平高,語義競爭少。反之,如果兩個翻譯對等詞沒有語義聯系或語義聯系松散,沒有任何共享的語義結點,或共享語義結點不多,兩個翻譯對等詞擁有各自獨立的語義表征,就會產生語義競爭,導致反應時延長,錯誤率增加。

5.2.3 詞性與句法信息的作用

實驗2和實驗3結果表明,無論是中文多義詞還是英文多義詞,均未發現顯著的詞性效應,即無論多義詞的兩個意義是否分屬于不同語法類別,均未影響識別。

語言內研究表明,在無語境提供詞類信息情況下,詞類歧義詞與詞類相同的同形異義詞表現出相似的加工特點。Simpson和Burgess(1985)發現,在孤立詞條件下,英語同形異義詞的兩種意義能夠得到多重激活,但這一過程要受意義的相對頻率影響,主要意義激活得較早、較快,次要意義激活得較晚、較慢;且在加工后期,次要意義的激活程度減弱。本研究表明,在無語境條件下同樣可以激活詞類歧義詞的多種意義,各種意義通達的速度、順序與其性質(是主要翻譯對等詞還是次要翻譯對等詞)有關。由于在翻譯識別任務中,受試只需激活多義詞和翻譯對等詞的語義信息,將二者匹配,若語義重疊達到一定程度就做“是”反應,達不到一定程度,就做“否”反應。判斷依據詞匯層和語義層的信息即可進行,無需通達句法信息。由于句法信息與反應無關,或者未被激活,或者激活后未參與競爭,因而未影響反應。總之,由于沒有語境限定,詞類信息對歧義詞的翻譯加工沒有影響,意義的相對頻率卻影響意義激活。漢、英詞類歧義詞與非詞類歧義詞的意義激活具有相同特點。

5.3 表意文字和拼音文字的多義詞加工機制的相似性

三個實驗結果表明,二語水平較高的學習者對中、英多義詞認知中更多地體現出“相似”:均出現多義詞識別劣勢效應,義項聯系程度影響識別,句法信息在無語境條件下未激活。為什么認知不同語言會得出類似的結論?

認知語言學認為,多義詞的各種意義通過隱喻、轉喻及概括等認知原則互為聯系(Cuyckens&Zawada,2001)。詞義擴展反映了人對事物的認知過程。董革非(2009)認為,中、英多義詞的各個義項之間存在對應關系。這一現象暗示了多義詞各個義項之間具有某種必然聯系。以漢字“床”的詞義發展為例,最初定義為“供人躺在上面睡覺的家具”。在現代漢語中,有了進一步的引申義或比喻義,如“床幃”可以借指男女私情秘事。“bed”一詞在英文中的引申義也和性聯系在一起。不同民族為何采取相近的認知策略?認知語言學認為,語義發展是人類隱喻思維的結果。范疇化、轉喻和隱喻思維是多義化的主要途徑,多義詞的各義項間的理據性是通過轉喻和隱喻思維擴展詞義的必然結果(林正軍,楊忠,2005)。無論使用英文還是中文,英、漢兩個民族在思維方式上有共同之處。相似的思維方式會讓使用不同語言、具有不同歷史和文化的民族在多義詞的詞義發展中表現出一致性,自然在認知中也會具有一致性。本研究驗證了多義詞各個義項之間的理據性,同時表明,多義詞的意義擴展體現了語言發展的內在規律,展示了人類認識世界的能動性,是人類認知范疇化和概念化的結果。

4 結論

(1)中—英雙語者表現出顯著的多義詞識別的劣勢效應。非翻譯歧義詞比翻譯歧義詞反應時更短,正確率更高。

(2)在無語境條件下,多義詞的性質、多義詞義項的聯系程度影響中—英雙語者對多義詞的識別;中—英雙語者對漢、英多義詞的翻譯識別具有相似性。

猜你喜歡
語義英文意義
一件有意義的事
新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
有意義的一天
語言與語義
英文摘要
鄱陽湖學刊(2016年6期)2017-01-16 13:05:41
英文摘要
英文摘要
財經(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
英文摘要
“上”與“下”語義的不對稱性及其認知闡釋
現代語文(2016年21期)2016-05-25 13:13:44
詩里有你
北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
認知范疇模糊與語義模糊
主站蜘蛛池模板: 成人夜夜嗨| 亚洲精品777| 人人看人人鲁狠狠高清| 欧美人人干| 免费不卡在线观看av| 欧美视频在线第一页| 日韩精品一区二区三区大桥未久| 亚洲综合久久成人AV| 尤物成AV人片在线观看| 青草精品视频| 久久精品嫩草研究院| 国产极品美女在线播放 | 亚洲成人福利网站| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 中文字幕在线观看日本| 日韩高清在线观看不卡一区二区| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 有专无码视频| 亚洲色图综合在线| 色综合天天综合中文网| 国产区人妖精品人妖精品视频| 亚洲天堂啪啪| 青青草一区二区免费精品| 欧洲欧美人成免费全部视频| 久久亚洲天堂| 成人久久精品一区二区三区| 久久综合婷婷| 欧美色99| 51国产偷自视频区视频手机观看| 99在线视频网站| 91久久偷偷做嫩草影院电| 国产二级毛片| 亚洲精品777| 91毛片网| 欧美视频免费一区二区三区| 精品欧美一区二区三区久久久| 992tv国产人成在线观看| 一级毛片免费观看久| 天天色综网| 欧美亚洲一区二区三区导航| 成年免费在线观看| 国产福利小视频在线播放观看| 国产美女自慰在线观看| 小说区 亚洲 自拍 另类| 亚洲日产2021三区在线| 伊人无码视屏| 久久婷婷色综合老司机| 欧美综合在线观看| 波多野结衣一区二区三视频 | 亚洲精品va| 国产无吗一区二区三区在线欢| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 国内精自线i品一区202| 中文字幕调教一区二区视频| 久久精品国产免费观看频道| 国产呦精品一区二区三区下载 | 亚洲一区波多野结衣二区三区| 亚洲无码高清一区| 国产女人喷水视频| 国内熟女少妇一线天| 欧美成人免费午夜全| 色婷婷色丁香| 91成人免费观看在线观看| 中文字幕啪啪| 日韩av无码DVD| 999精品视频在线| 黄色网页在线播放| 青草午夜精品视频在线观看| 91在线播放国产| 免费在线a视频| 高清久久精品亚洲日韩Av| 国产综合网站| 国产综合另类小说色区色噜噜| 国产精品成| 91国内外精品自在线播放| а∨天堂一区中文字幕| 亚洲另类色| 亚洲一区二区三区麻豆| 中文字幕无线码一区| 亚洲日韩精品伊甸| 国产一级在线观看www色| 国产午夜无码片在线观看网站|