李楠



摘 要:日本童話作家宮澤賢治被稱為擬聲擬態詞的達人。他作品中的擬聲擬態詞豐富多彩,種類繁多。由于擬聲擬態詞在漢語和日語中的種類和詞性上無法做到完全對等,造成了翻譯的困難。本文以宮澤賢治的童話《銀河鐵道之夜》為研究對象,以周龍梅的中文譯本為例,將作品中出現的擬聲擬態詞與譯文進行對照分析,探討翻譯擬聲擬態詞行之有效的方法。
關鍵詞:擬聲擬態詞;漢日對比分析;宮澤賢治;《銀河鐵道之夜》
一、引言
擬聲擬態詞在表達感情、動作和聲音時形象生動,充溢著現場感。擬聲擬態詞除了大量出現于日本人的日常會話中,在書面語——小說、童話、漫畫、戲劇、廣播以及雜志中也得到廣泛使用。田守育啟對日本的擬聲擬態詞定義如下:“一般擬聲擬態詞指的是模仿動物的叫聲和人聲所作的擬聲詞,和模仿如敲門聲、打雷聲等自然界聲音的擬音詞。同時也包含著和聲音沒有關系,象征性地表現事物的狀態、動作、感覺和人的心理狀態的擬態詞。”[1](P5)例如下雨的聲音「ザーザー」(嘩啦啦),小狗的叫聲「ワンワン」(汪汪),凜冽的風聲「ぴゅうぴゅう」(呼呼)等,這些直接對聲音進行模仿的詞語是擬聲詞/擬音詞。再如星星「キラキラ」(閃閃)發光,孩子「ニコニコ」(笑瞇瞇),水流「ぽたぽた」(滴滴答答)滴著等,這些對人或事物的狀態進行描繪的是擬態詞。
擬聲詞在中國被稱為象聲詞,漢語的象聲詞種類不多,也沒有像日語的擬聲詞根據撥音、促音和坳音的不同來細致劃分。同時,根據詞語性質劃分的12類漢語詞匯中,并沒有與擬態詞相對應的詞類,學界一般沿用日語擬態詞的說法。[2](P123)所以,在翻譯日語的擬聲擬態詞時,往往會因為無法找到準確的對應詞而導致表現力度不足。
擬聲擬態詞的活用是日本兒童文學的一個顯著特征。它不僅是描寫人物和事件的一種詞類,而且承擔著畫面描寫的聲音效果,從而增強了文章的生動性和可讀性。同時,擬聲擬態詞所具有的文字音律和音聲也是兒童語言學習的重要一環。日本童話作家宮澤賢治非常愛用擬聲擬態詞,講究擬聲的生成方式,具備了將眼前動作轉化為聲音、將聲音轉化為印象的天賦。宮澤賢治在詩和童話中大量使用擬聲擬態詞,這也成為其作品翻譯的難點。本文選取兒童文學資深翻譯家周龍梅翻譯的《銀河鐵道之夜》,通過對擬聲擬態詞的漢日對比分析,歸納翻譯擬聲擬態詞時詞性的變化,論述直譯和意譯的選擇,并探討行之有效的翻譯方法。
二、漢日對譯分析
本文以田守育啟擬聲擬態詞的定義為依據,以1980年筑摩書房出版的《宮澤賢治全集》[3]為底本(以下稱為原文),與周龍梅翻譯的《銀河鐵道之夜》[4](以下稱為譯文)相互參照。首先從對譯的角度出發,將《銀河鐵道之夜》中擬聲擬態詞的漢譯劃分為譯為象聲詞和譯為其他詞類兩種,如表1所示:
擬聲擬態詞是日語詞匯的特色,漢日詞匯的詞類和詞性的不完全對等讓擬聲擬態詞的翻譯成為難點。雖然漢語里沒有擬態詞一類,但是漢語詞匯的博大精深使其在描述狀態的表達上選擇性更強,即使不使用象聲詞,也有動詞、形容詞和副詞的豐富表達。在翻譯方法上,譯者可以結合原文語境,體會原文意圖,靈活地運用直譯擬聲詞、合譯和意譯擬態詞,同時注意避免漏譯。
參考文獻:
[1][日]田守育啟.享受擬聲·擬態語[M].東京:巖波書店,2002.
[2]楊月枝.也談擬聲詞擬態詞及其翻譯[J].日語學習與研究,2015,(4).
[3][日]宮澤賢治.宮澤賢治全集[M].東京:筑摩書房,1980.
[4][日]宮澤賢治.銀河鐵道之夜[M].周龍梅譯.北京:清華大學出版社,2016.
[5]朱京偉.日語詞匯學教程[M].北京:外語教學與研究出版社,2005.
[6][日]田守育啟.解開賢治擬聲擬態詞之謎[M].東京:大修館書店,2010.