999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從譯者主體性看《流浪人,你若到斯巴》黃文華譯本

2019-04-17 01:03:20武越
北方文學(xué) 2019年9期

武越

摘要:在進(jìn)行文學(xué)翻譯時,我們經(jīng)常會遇到“異化”還是“歸化”的翻譯策略選取問題。但要想不落進(jìn)單選的窠臼,就要保持好譯者的“透明度”,把握好譯者的主體性。

關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;翻譯策略;譯者主體性;

一、引言

文學(xué)翻譯中譯者常會面臨“異化”還是“歸化”翻譯策略的選擇。韋努蒂推崇異化策略是因其有利于民族文化的重構(gòu),而歸化策略卻能帶給讀者更順暢的閱讀享受。翻譯無定法,各有千秋。但過于追求一方策略,也會導(dǎo)致翻譯質(zhì)量降低,影響翻譯效果的實現(xiàn)。如果想不落入這樣的窠臼,就要利用譯者主體性處理好自身“透明度”。所以,筆者圍繞《流浪人,你若到斯巴……》的黃文華先生譯本,舉例探討對譯者主體性的利用。

二、不囿于原文,發(fā)揮譯者主體性

例:“der griechische Hoplit,bunt und gef?hrlich,wie ein Hahn sah er aus,gefiedert”,“die drei Büsten von C?sar,Cicero,Marc Aurel,brav nebeneinander,wunderbar nachgemacht,ganz gelb und echt,antik und würdig standen sie an der Wand.”譯文:“色彩斑斕、威風(fēng)凜凜的希臘重甲胄武士……”,“……古希臘、古羅馬的氣派,威嚴(yán)地靠墻一字排開。”“gef?hrlich(危險)”形容希臘武士,譯者巧用“威風(fēng)凜凜”,更貼合原作“Hahn”雄雞形象,與下文描寫羅馬群像時作出層次性的對比:“威風(fēng)”之于“威嚴(yán)”,兩種層次性的差別,使得原文意味盡出。

例:“Die Artillerie? scho? ruhig und regelm??ig,und ich dachte:Gute Artillerie!Ich wei?,das ist gemein,aber ich dachte es.Mein Gott,wie beruhigend war die Artillerie,wie gemütlich:dunkel und rauh,ein sanftes,fast feines Orgeln.Irgendwie vornehm.”譯文:“炮聲均勻而有節(jié)奏……多么令人寬慰,令人愜意的炮聲……如同柔和而近于優(yōu)雅的管風(fēng)琴聲。它無論如何也是高雅的……”譯者看透了伯爾的諷刺意圖:“ruhig”沒有譯為“安靜”而是更貼合的“均勻”,與“regelm??ig”對照;“gemütlich”補(bǔ)充“令人寬慰的”這個原文未出現(xiàn)的詞語,提示讀者“我”的病態(tài)。管風(fēng)琴的“fast fein”與炮聲的“Irgendwie vornehm”也在通過“優(yōu)雅”和“高雅”二詞對比加重了作者目的地傳遞。

三、保護(hù)閱讀效果,限制譯者主體性

在語言層面調(diào)整外,譯者對于主體性的控制還體現(xiàn)在對文化缺省和篇章上的處理。所謂“文化缺省”(cultutral default),就是“被交際雙方作為共享的背景知識而加以省略的”部分,如文中大量具有象征意味的東西。“文化差異往往是造成翻譯困難的重要原因”。面對文化缺省譯者并非機(jī)械翻譯,而是通過注釋點明其中暗示的線索進(jìn)行必要翻譯補(bǔ)償。

以題目為例,譯者注:“公元前480年,波斯入侵希臘,三百勇士扼守溫泉關(guān),力戰(zhàn)身亡。后希臘人立碑為念,碑文為:‘流浪人,你若到家鄉(xiāng),請報告斯巴達(dá)公民們,我們陣亡此地,至死猶恪守他們的命令。”這就幫助讀者尋味出題目指向:“我”們是為了抵擋侵略而犧牲。該注釋并未破壞讀者發(fā)現(xiàn)欲,也沒有破壞伯爾故意留出的思考空間,細(xì)心琢磨自然會從中體會到伯爾文風(fēng)的巧妙。

篇章要求譯文不宜出現(xiàn)大量注釋,因而非關(guān)鍵處的注釋就較簡略。如“老弗里茨像”僅注老弗里茨的身份:普魯士國王腓特烈一世。熟悉德國歷史的人才會明白其意義所在。又如多哥指代納粹殖民侵略的野心、大選帝侯率領(lǐng)普魯士擊敗瑞典、老弗里茨率普魯士崛起、凱撒等古羅馬大帝雄才偉略、月桂花環(huán)代表勝利和鐵十字見證榮譽等納粹象征。如果全部注釋無疑會極大地?fù)p害讀者的閱讀感受,因此譯者限制了主體性。

四、結(jié)語

好的譯作是作譯雙方的合謀,伯爾的辛辣文筆和黃文華先生翻譯主體性的發(fā)揮共同塑造了這篇佳作。無論在對原文敘事方式的現(xiàn)實、心理、回憶多線描述的整體把握上,還是語言變幻上,黃先生的翻譯都顯現(xiàn)出了譯者主體性的價值,傳遞出了原作風(fēng)韻,使得伯爾隱藏在表象下的嘲諷和批判被淋漓地展現(xiàn)了出來,為中國讀者們帶來了廣闊的審美和思考空間。由此可見,文學(xué)翻譯可以按照譯學(xué)家飛白的觀點:“不為‘順而犧牲陌生化,不為歸化而犧牲洋化”,把握好譯者的主體性讓作者、譯者和讀者之間產(chǎn)生共鳴。

參考文獻(xiàn):

[1]飛白.論“風(fēng)格譯”——談譯者的透明度[J].中國翻譯,1995,3:13-16.

[2]黃文華.伯爾中短篇小說選[M].外國文學(xué)出版社,1980:137.

[3]黃文華.伯爾中短篇小說選[M].外國文學(xué)出版社,1980:143.

[4]王東風(fēng).文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[J].外國語,1997,6:55-60.

[5]黃文華.伯爾中短篇小說選[M].外國文學(xué)出版社,1980:147.

[6]飛白.譯詩漫筆[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2016:97.

主站蜘蛛池模板: 啦啦啦网站在线观看a毛片| 精品国产自| 亚洲一区第一页| 日韩欧美国产区| 毛片免费观看视频| 色婷婷亚洲十月十月色天| 亚洲人成网18禁| 日韩麻豆小视频| 亚洲一本大道在线| a毛片在线播放| 国产人成在线视频| 久久6免费视频| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区 | 色久综合在线| 77777亚洲午夜久久多人| 九九久久精品国产av片囯产区| 91久久青青草原精品国产| 亚洲免费人成影院| 国产福利微拍精品一区二区| 91视频国产高清| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 精品午夜国产福利观看| 伊在人亞洲香蕉精品區| 亚洲天堂免费| 一本无码在线观看| 亚洲成人一区二区| 毛片在线播放a| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 免费观看国产小粉嫩喷水 | 欧美在线三级| 九九免费观看全部免费视频| 久久99国产综合精品女同| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 人妻丝袜无码视频| 亚洲三级a| 欧美日韩高清| 99热最新网址| 久青草网站| 亚洲Av激情网五月天| 国产丝袜第一页| 一级毛片在线播放免费观看| 亚洲视频四区| 美女裸体18禁网站| 成人福利在线看| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 色首页AV在线| 国产va免费精品观看| 午夜日b视频| 亚洲成人一区二区三区| 91区国产福利在线观看午夜| 亚洲成人在线网| 日韩国产综合精选| 国产成人a在线观看视频| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 久久中文字幕不卡一二区| 天堂成人av| 欧美国产菊爆免费观看| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 中文精品久久久久国产网址| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 亚洲成网777777国产精品| 性视频久久| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 久久96热在精品国产高清| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 一级毛片网| 婷婷成人综合| 无码一区二区三区视频在线播放| 国产啪在线91| 激情無極限的亚洲一区免费| 国产www网站| 亚洲欧美日韩视频一区| 国产精品私拍99pans大尺度| 在线视频亚洲色图| 欧美不卡二区| 中文字幕2区| 男人天堂亚洲天堂| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 91色国产在线| 免费AV在线播放观看18禁强制| 丝袜亚洲综合|