劉誠盈
摘要:本文基于國內外研究者對于《山海經》英譯本的評價分析,將各家觀點進行分類梳理、概括總結并提出《山海經》英譯本未來研究的展望。
關鍵詞:《山海經》英譯;譯本評價
一、《山海經》其書
先秦典籍《山海經》記錄了上古時期的地理,鳥禽,走獸,植物,礦物,氣候,巫醫,神鬼等人文遺產,是一部包含中國上古民眾的自然宇宙觀,圖騰觀,宗教觀等思想的百科全書?!渡胶=洝贩譃樯浇浐秃=泝刹糠?,因成書年代久遠,作者仍是學者考據的對象,另有部分篇章流失,現在通行的版本留存18篇。書不少遠古神話和寓言故事成為后世文學創作的源泉,為大眾熟知。
二、《山海經》英譯本與譯者
美國漢學家約翰·威廉·史福勒(John William Schiffeler)于1978年最早出版節譯英文版《山海經》(The Legendary Creatures of the Shan Hai Ching)。除此之外,史福勒還研究傳統中醫術語,在2012年出版過論文專門探討《山海經》中的民間醫藥。1985年,鄭小杰等人譯的版本(Shan Hai Ching:Legendary Geography and Wonders of Ancient China)發行。英國漢學家和翻譯學家安妮·比勒爾(Anne Birrell)對中國神話多有研究并出版相關的評價著作,其《山海經》譯本(The Classic of Mountains and Seas)出版于1999年。中國學者王宏與趙崢合譯的最新譯本(The Classic of Mountains and Seas)出版于2011年,并收錄進大中華文庫。
三、《山海經》英譯研究綜述
筆者搜集了國內外研究者對《山海經》的譯本研究,其中包括中國學術期刊中的論文,國內碩士學位論文,國外學術期刊中的論文、譯本書評等,共計10篇。這些研究可以分為字詞翻譯研究,譯本傳播,譯本對比研究以及綜合分析等類別。
(一)字詞翻譯研究
對《山海經》英譯本的字詞翻譯研究主要集中在專有名詞翻譯研究上,而出現這種現象也是因為《山海經》包含兩千多個值得深入探討的專有名詞。賈雯鶴曾道:“可以說《山海經》就是一部以專名為中心,主要對專名進行描寫的典籍。(138)”《山海經》英譯本的字詞翻譯研究可以分為三小類,第一類是通過譯本字詞翻譯總結翻譯技巧。張佳穎重點討論《山海經》中地名英譯如山水、河流、湖泊、海、部落名英譯規范化的重要性,并提出主要采用音譯,直譯并在需要時加注解的方式,如此一來才可“強調中國文化主體性”(21)。第二類是通過字詞翻譯技巧分析譯者翻譯思想。郜菊和楊柳通過研究安妮·比勒爾譯本的翻譯技巧,譯者的態度以及她選擇的翻譯文本入手分析譯者的翻譯思想,認為比勒爾在翻譯專有名詞的選擇上體現了再現的思想。第三類是糾正一些字詞翻譯失誤。程麗英探討了安妮·比勒爾,鄭小杰兩位譯者的翻譯版本,提出他們在通假字翻譯,罕見字理解,句子深層含義揣摩,數詞翻譯上還有不到位之處。Vera Dorofeeva-Lichtmann在分析中國神話學專家袁珂的觀點后表示贊同,認為,大多數中外譯者在翻譯《山海經》書名時出現失誤,“經”并不是指經典著作,而是表示經歷,并給出了自己的譯法。
(二)譯本傳播
譯本傳播一般分析某一譯本的翻譯是否達到其初衷,也就是評估其是否能夠符合讀者預期,在國外市場獲得較多認可。李盈盈分析了王宏與趙崢的《山海經》譯本后,認為此譯本中所用語言簡明曉暢,達到了使得普通英語讀者閱讀起來也很輕松的目的,同時這個譯本帶有原文,有助于引起讀者對中文的興趣。Thomas Michael在評價比勒爾譯本時表示她的英譯本中的介紹、附錄、中國文化詞翻譯等方面都做得不盡如人意,不僅譯文過于主觀,也喪失了很多原文的內涵,“大眾讀者要在閱讀文本時置身于早期中國傳統神話氛圍中,然而比勒爾的文本幾乎對此無益”(679)。另外還有Riccardo Fracasso對鄭小杰等人的譯本作出較為消極的評價,認為這一版本的英譯《山海經》是“迄今為止出版過的最糟糕譯本(482)”,原因在于這一譯本缺少充足注解,翻譯模棱兩可,參考資料標注不嚴謹,印刷錯誤多等等。
(三)譯本對比研究
《山海經》的英譯本對比研究并不局限在譯文詞句翻譯優劣評判上,劉淑芳采用勒菲弗爾的操控理論,對比研究了比勒爾,鄭小杰等以及王宏、趙崢合譯的共三個英譯版本,深入探討譯入語文化中的審美意象缺損,不同意識形態,譯者時代背景、譯者態度,翻譯目的和詩學觀等方面是如何影響翻譯選擇,操控翻譯的。
(四)綜合分析
所謂對譯本的綜合分析,是指涵蓋多種討論內容的譯文研究,程麗英在其碩士論文中就采用了闡釋學理論,功能目的論,交集翻譯理論,以及歸化、異化的翻譯策略研究了比勒爾譯文中的語言要素和神話文化要素。她在文中分析了譯文的詞匯及句子翻譯的特點以及失誤,并從地名、動物名、神話人物名及有爭議的名字等專有名詞翻譯入手,對比音譯及直譯,并提出靈活采用翻譯策略的建議,以便更有效地傳播中國神話。
四、《山海經》英譯研究評價
國內外研究者對于這一中國古代神話主題的典籍英譯研究才剛剛起步,究其原因,主要是這類主題的中國典籍處于中國典籍外譯的邊緣地位,受到的關注比較少,愿意翻譯的學者并不是很多,研究其英譯的也少。季紅琴曾說:“我國文化典籍外譯主要圍繞以下幾類作品展 開:以《四書》、《五經》為主的儒家哲學經典;以佛教經書為主的宗教文獻;以《史記》、《漢書》為重點的歷史文獻;以經典小說和詩歌為主的文學著作?!保?7)可喜的是,《山海經》的英譯在更替,有了新的譯本,也就會有相關的研究,譯本多了,可以研究的廣度和深度也會慢慢增加。
總體來看,筆者搜集到的《山海經》英譯本研究主要局限在從字詞翻譯,句子翻譯上總結翻譯技巧和翻譯規范,偏向于語言層面,視角略顯單一,這是其一。其二,對于譯本的評價帶有很強的主觀性,往往是評價者個人的感受,并不是十分客觀,所以說服力稍顯欠缺。譯本的接受度,也就是其優劣,還應該調查讀者閱讀體會,做定量分析。雖然這只是判定某個譯本成功傳播與否的一個方面,但這一方面不可忽略,畢竟“一套書的出版,如果沒有讀者的廣泛接受,自然就達不到傳播的有效性,其譯介與出版的價值就值得質疑。(許多,許鈞 13)”此外,研究者在設定調查目的和調查方式、調查問題時還應盡量排除個人偏見,以免走向完全的定性分析方向。其三,《山海經》的英譯研究多是針對單一譯本,研究多個譯本的很少,這樣一來,一些歷史性的變化特點也就無從發現。
針對以上的研究特點所顯示出的欠缺,筆者提議,在今后的研究中可以參考王宏和劉性峰(2015)兩位學者的分類方式分多個方向探討這一作品的英譯,研究《山海經》英譯主體性、主體間性、英譯客體、制約因素等并活用典籍英譯的研究范式。其次,在研究是可以采用定量客觀的分析方式,得出更加使人信服的論據。最后,是發展對《山海經》譯本的歷時性研究,為未來的更深入的研究提供充分資料。
參考文獻:
[1]季紅琴.我國文化典籍外譯歷史與現狀(上)[J].外語學刊,2014,02:96-99.
[2]賈雯鶴.論《山海經》專名研究的理論與方法[J].天府新論,2017,01:138-144.
[3]許多,許鈞.中國文化典籍的對外譯介與傳播—關于《大中華文庫》的評價與思考[J].外語教學理論與實踐,2015,03:13-17.
[4]張佳穎.《山海經》地名英譯的規范化[J].福建師范大學福清分校學報,2009 (4):21-24.