999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于語料庫的譯者風格研究

2019-04-12 00:00:00吳娜趙小晶
文教資料 2019年2期

吳娜 趙小晶

摘 要: 本文使用語料庫的研究方法,從詞匯層面和句子層面, 將定量與定性方法相結合, 研究古典文學作品《牡丹亭》的三種譯文中譯者風格與策略。結果表明:Birch譯本書面特征明顯,結構復雜,閱讀難度大;汪譯張弛有度,傳情達意;許淵沖譯本用詞簡單,精煉簡潔。

關鍵詞: 語料庫 譯者風格 《牡丹亭》英譯

1.引言

風格批評是評論文學作品翻譯得失的最高層次,語料庫翻譯學對譯者風格的關注,集中在文學翻譯譯者獨有的翻譯語言特征,利用語料庫,對一些難以捉摸的和不引人注目的語言習慣進行描述、分析、比較和闡釋,比較令人信服地說明譯者的烙印確實存在(張美芳,2002:54;黃立波,王克非,2011:916;貝克,2000)。

2.研究方法

本研究選用三個最具代表性的《牡丹亭》譯本,即:Birch2002年譯本(以下簡稱Birch譯);汪榕培譯本(以下簡稱汪譯);許淵沖譯本(以下簡稱許譯)。以貝克的方法論為依據,將三個目的語文本分別建成小型語料庫:Birch譯、汪譯、許譯。使用Ant Concordance3.2.1軟件和WordSmith7軟件對三種譯文進行詞匯層面和句子層面統計并參照對比,總結不同譯者的風格特點。

3.詞匯層面數據分析

借助語料庫軟件Ant Concordance3.2.1,分別獲取Birch譯、汪譯和許譯中詞匯的基本數據,包括形符(type)、類符(token)、類符/形符比(type /token ratio)、標準化類符/形符比(standardized type /token ratio)、詞長分布、詞頻等。

3.1類符/形符比

類符指語料庫文本中出現的不同的詞,形符指語料庫文本中出現的所有詞,貝克認為,類符/形符的比值可以體現出譯者用詞的不同,通過類符/形符的比值可以比較不同語料庫中譯者詞匯使用的豐富性和多樣性。

表1看出形符數和類符數數量排序從小到大均為:許譯<汪譯

3.2詞長分布

平均詞長是指文本中詞(即形符)的平均長度,以字母數為單位,反映用詞的復雜程度。詞長標準差越大,文本中各單詞詞長之間的差異就越大。表2是三個譯本語料庫與參照庫平均詞長及詞長標準差的統計和對比。

Birch譯本的平均詞長最大,且大于參照庫的平均詞長;從詞長標準差來看,許譯最少,汪譯次之,都低于參照庫的標準差2.11,只有Birch譯本大于參照庫;且許譯的平均詞長與詞長標準差都低于參照庫的對應值。說明Birch譯用詞較復雜,汪譯次之,許譯用詞最精煉。

3.3詞頻

在翻譯研究中使用詞頻統計對原文的用詞風格、譯文的用詞風格乃至文體研究有一定的幫助(肖維青,2005:61)。下面是對三個譯本的高頻詞進行的統計(見表4)。

表4表明,三個譯本中排列前五位的高頻次分別是:汪譯“the”,“to”,“a”,“and”,“of”;許譯“the”,“to”,“I”,“a”,“of”;Birch譯“the”,“of”,“to”,“and”,“I”,都是虛詞,其中the是使用高頻詞最多的詞。根據英語語料庫(Bank of English)1998年的統計,英語作為母語位于前五位的高頻詞是“the”,“of”,“to”,“and”,“a”(Hunston 2002:4),英語翻譯語料庫中位于前五位的高頻詞是“the”,“and”,“to”,“of”,“a”(Olohan 2004:78)。Birch譯中使用的前五位高頻詞更接近于英語語料庫,說明Birch的用語本地化、地道,符合英語當地習慣。另外三個譯本中前15位的高頻詞中都涵蓋這幾個人稱代詞:“I”,“my”,“you”,“her”,并且大量使用虛詞和短語,說明小說的文體特征。

諸如“the”,“of”的詞頻可以反映出詞組和句子結構的復雜性,若譯本中“the”,“of”的詞頻較高,則說明語體偏正式馮慶華(2008:225)。汪譯的“the”詞頻比Birch譯本基本接近;但是Birch的譯本“of”的詞頻高于汪譯與許譯,說明Birch的譯本詞組和句子結構復雜,閱讀難度加大,因為書面語或學術語言中“of”的詞頻僅此與“the”,所以Birch的譯本比汪譯和許譯更正式。

4.句子層面數據分析

筆者使用Wordsmith Tools 7.0軟件的Concord進行檢索,從句式的角度分析《牡丹亭》的三種英譯本,分別檢索三個譯本中連詞使用的總次數、總頻率和per 1000詞出現的頻率,分析各個譯者的風格:

連詞that, as和which使用情況:在三個連詞中,as使用總次數和總頻率最多,說明三個譯本的共性是使用狀語從句多于使用賓語從句或定語從句。汪譯連詞與Per1000詞使用總頻率雖然多于Birch譯, 但Birch譯在這三個連詞出現的總次數上最多, 分別為that出現36595次,as出現37039次,which出現22671次,均多于汪譯與許譯,說明Birch的譯本句式結構較復雜,句式豐富,更多使用復合句,閱讀難度加大,趨同于本國讀者的表達。許譯在連詞出現的總次數、總頻率及Per1000詞出現的頻率上是最少的,再次驗證了許淵沖的用詞簡單,句式簡單,符合個人翻譯特點。

5.結語

對《牡丹亭》三譯本的比較,得出Birch譯用詞豐富,句式復雜,雖然譯文冗長難讀,但Birch譯是第一個《牡丹亭》的全譯本,功勞無可替代。汪譯簡潔流暢,能充分發揮譯語的特點,語言張弛有度,譯語遣詞造句的能力令人贊嘆。許譯本用詞最簡單,句式簡短,但能準確傳達出原文,翻譯語言精練簡潔。

基于語料庫的翻譯研究,能客觀體現不同譯者的翻譯風格,避免了人為主觀評價模式帶來的偏差,為今后的翻譯研究與教學提供材料與借鑒。

參考文獻:

[1]Baker, M.. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator [J].Target, 2000(2):241-266.

[2]Hunston,Susan. Corpora in Applied Linguistics[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2002.

[3]Olohan,Maeve. Introducing Corpora in Translation Studies[M]. New York:Routledge, 2004.

[4]馮慶華.母語文化下的譯者風格[M].上海:上海外語教育出版社,2008.

[5]黃立波,王克非.語料庫翻譯學:課題與進展[J].外語教學與研究,2011(6):911-924.

[6]肖維青.自建語料庫與翻譯批評[J].外語研究,2005(4):60-65.

[7]張美芳.利用語料庫調查譯者的文體——貝克研究新法評介[J].解放軍外國語學院學報,2002(3):54-57.

基金項目:本文為江西省高校人文社科研究項目“認知理論視角下的隱喻及其翻譯研究”。(項目編號:YY17103)。

主站蜘蛛池模板: 日韩精品一区二区三区swag| 亚洲欧洲综合| 无码中文字幕乱码免费2| 日本午夜在线视频| 欧美人在线一区二区三区| 好久久免费视频高清| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 四虎国产精品永久一区| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 午夜激情婷婷| 成AV人片一区二区三区久久| 亚洲一级毛片| 91精品国产一区| 国产一区二区三区在线观看视频| 久久国产拍爱| 国产情精品嫩草影院88av| 天天摸夜夜操| 在线色国产| 国产一区二区三区在线观看视频 | 国产成人资源| 中文字幕在线看视频一区二区三区| 在线一级毛片| 91九色最新地址| 九九热精品在线视频| 99精品视频播放| 一级看片免费视频| 国产精品99r8在线观看| 久久人人妻人人爽人人卡片av| 99在线观看免费视频| 国产精品亚洲αv天堂无码| 国产亚洲精品精品精品| 婷婷色狠狠干| 毛片免费试看| 国产精品30p| 999国内精品久久免费视频| 中文字幕日韩丝袜一区| 国产91九色在线播放| 在线观看免费AV网| 在线观看亚洲人成网站| 欧美A级V片在线观看| 青青青亚洲精品国产| 欧美黑人欧美精品刺激| 亚洲精品老司机| 一级毛片在线播放免费观看 | 青草国产在线视频| 日本人又色又爽的视频| 国产在线观看91精品| 久久五月视频| 亚洲无码高清一区| jijzzizz老师出水喷水喷出| 亚洲精品无码高潮喷水A| 女人av社区男人的天堂| 精品91自产拍在线| 国产亚洲精| 亚洲91在线精品| 亚洲伊人天堂| 欧美日本视频在线观看| 亚洲91精品视频| 狠狠色狠狠色综合久久第一次| 日本高清有码人妻| 国产经典在线观看一区| 欧美精品1区| 性色一区| 久久伊人操| 亚洲制服中文字幕一区二区| 国产成人AV大片大片在线播放 | 久久青草视频| 91欧美在线| 国产高清无码麻豆精品| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交 | 91香蕉视频下载网站| 四虎亚洲精品| 国产成人高精品免费视频| 亚洲香蕉久久| 日韩精品视频久久| 亚洲国产成人自拍| 永久成人无码激情视频免费| 在线观看热码亚洲av每日更新| 综合色区亚洲熟妇在线| 国产又粗又爽视频| 青草娱乐极品免费视频| 97久久免费视频|