999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

政府工作報(bào)告翻譯中的詞匯演變分析研究

2019-04-12 00:00:00閆怡為覃子秋趙啟慧魏瑋
校園英語·中旬 2019年2期

閆怡為 覃子秋 趙啟慧 魏瑋

【摘要】進(jìn)入21世紀(jì)以來,隨著外宣翻譯體系與系統(tǒng)的逐漸全面,政府報(bào)告翻譯也在各個(gè)方面和層次上呈現(xiàn)出日新月異的變化。因此,本項(xiàng)目旨在理解掌握翻譯適應(yīng)選擇論的理論基礎(chǔ)上,對近十年政府工作報(bào)告翻譯文本中的專業(yè)術(shù)語、模糊詞與常用成語的翻譯策略選擇總體變化趨勢進(jìn)行定性研究,找到其與近十年來上層意識形態(tài)與政府政策變化中的對應(yīng)契合點(diǎn),總結(jié)出相應(yīng)規(guī)律,為將來外宣翻譯策略變化的選擇提供理論依據(jù),以便做好創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化。

【關(guān)鍵詞】政府工作報(bào)告翻譯;詞匯演變趨勢;翻譯理論

【Abstract】Since the beginning of the 21st century, with the gradual and comprehensive translation system and the system of the external propaganda, the government report translation has also undergone rapid changes in various aspects and levels. Therefore, this project aims to understand the theory of mastering translation adaptation theory, and conduct qualitative research on the general trend of the selection of professional terms, fuzzy words and common idioms in the translation of government work reports in the past ten years, and find out the corresponding points in the upper ideology and the changes in government policies, sum up the corresponding laws, provide a theoretical basis for the choice of future translation strategies, so as to make a creative transformation.

【Keywords】Translation of Government Work Reports; Vocabulary Evolution Trend; Translation Theory

【作者簡介】閆怡為(1997-),女,天津人,天津大學(xué)外國語言與文學(xué)學(xué)院本科生,研究方向:翻譯研究;覃子秋(1998-),女,天津人,天津大學(xué)外國語言與文學(xué)學(xué)院本科生,研究方向:翻譯研究;趙啟慧(1998-),女,天津人,天津大學(xué)外國語言與文學(xué)學(xué)院本科生,翻譯研究;魏瑋(1997-),女,天津人,天津大學(xué)外國語言與文學(xué)學(xué)院本科生,研究方向:翻譯研究。

【基金項(xiàng)目】天津市哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃研究項(xiàng)目成果(TJWW18-005),項(xiàng)目名稱:《近十年政府工作報(bào)告翻譯中的詞匯演變分析研究》,項(xiàng)目編碼: TJWWI8-005。

一、引論

通讀近十年的政府工作報(bào)告原文及其翻譯,以翻譯適應(yīng)選擇論為基礎(chǔ),對政府工作報(bào)告中的部分專業(yè)術(shù)語、模糊詞和常用成語進(jìn)行分析。

根據(jù)張澤乾對翻澤功能的定義,翻譯就是一個(gè)基于原文基礎(chǔ)再創(chuàng)造的過程,譯者通過的想象與創(chuàng)新把原文本由靜態(tài)變成動態(tài)。在作者——譯者——讀者三者之間的互動過程中,它也可以不斷進(jìn)行創(chuàng)新。

尤其對于此類政治性較強(qiáng)的政府工作報(bào)告的翻譯,譯者應(yīng)當(dāng)與時(shí)俱進(jìn),不斷學(xué)習(xí),針對具體問題進(jìn)行具體分析,并采取更適合的翻譯對策。

二、專業(yè)術(shù)語的翻譯

政府工作報(bào)告屬于政論性文章,涉及黨和國家諸多重大方針,其翻譯需要客觀嚴(yán)謹(jǐn),忠實(shí)度高。而報(bào)告中很多充滿中國特色的詞匯在英語詞庫中是很缺乏的,需要譯者利用各種翻譯技巧和方法,準(zhǔn)確傳遞原文的思想和內(nèi)涵。其中常用方法有:直譯法、直譯意譯結(jié)合法,以及意譯法,這三種方法的歷年使用頻率如表1所示:

1.直譯法使用先減少后增加。直譯法包括保留形式逐字翻譯、保留形式+原文釋義兩種形式。例如:“簡政放權(quán)”(streamline administration and delegate more power)采取的是保留形式逐字翻譯的直譯法,而“堅(jiān)持有法可依” (We must see to it that there are laws to go by.)采取的則是保留形式+原文釋義的直譯法。

特別值得注意的是固定表達(dá)的縮略語,譯者在翻譯過程中需要把中文詞匯的具體內(nèi)涵翻譯出來。

三河三湖the Huai, Hai and Liao rivers, Tai, Chao and Dianchi lakes.

一刀切taking a uniform approach to different situations.

“菜籃子”市長負(fù)責(zé)制 system of city mayors assuming responsibility for the “vegetable basket” (non-staple food supply) program.

2.直譯意譯結(jié)合法使用先減少后增加。直譯意譯結(jié)合法,即保留原文的含義,同時(shí)又追求結(jié)構(gòu)上的吻合。例如:“推進(jìn)政務(wù)公開、健全監(jiān)督制度”(promoting transparency in government operations, improving the oversight system)。

3.意譯法使用先增多后減少。意譯法不拘泥于原文的結(jié)構(gòu),使用句式以及詞性轉(zhuǎn)化等方式,追求意義吻合,功能對等。例如:“計(jì)劃生育”(family planning)、創(chuàng)新型國家建設(shè)取得新成就”(We made China more innovative.)。

4.專業(yè)術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確程度。譯者在翻譯過程中還需注意詞義的準(zhǔn)確程度,盡量做到貼近源語言的真實(shí)內(nèi)涵。比如對于“依法行政”一詞在2008年和2013年的翻譯中分別被譯為“run the government in accordance with the law”和“conduct administration in accordance with the law”。兩者對“行政”一詞的理解是不同的。依法行政的主體是政府,所以“run the government”意義上有重復(fù),雖然表達(dá)的意思能被人理解,卻會造成一定的誤解,而“conduct administration”選用了中性詞匯,且在英語中有直接對應(yīng)的表達(dá),更加能令人接受和理解,從而能夠更好地達(dá)到交際的目的。另一個(gè)例子是“社會保障”。在2008年的報(bào)告中被譯為“social safety net”,而2013年被譯為“social security”。我國對于“社會保障”一詞的定義為“以國家或政府為主體,對生活困難的公民提供物質(zhì)保障的制度”,“social safety net”是指國家或其他機(jī)構(gòu)對社會福利各方面的保障,包含范圍更大,而相比之下,“social security”的表達(dá)則更為精確,突出了經(jīng)濟(jì)援助這一要點(diǎn),所以能讓讀者或聽眾更為準(zhǔn)確地理解詞匯的含義。

5.專業(yè)術(shù)語翻譯的與時(shí)俱進(jìn)。隨著社會的發(fā)展與進(jìn)步,一些詞匯的含義也在與時(shí)俱進(jìn),所以需要根據(jù)時(shí)代背景具體分析并找到適合的翻譯。比如“人才強(qiáng)國戰(zhàn)略”一詞在2008年的政府工作報(bào)告中被譯為“the strategy of reinvigorating China through development of human resources”,到了2013年,譯為“the strategy for making China strong through training competent personnel”,兩者在意義上存在很大差別。前者表明通過發(fā)展人力資源實(shí)現(xiàn)國家的復(fù)興,后者表示通過培養(yǎng)優(yōu)秀人才使國家強(qiáng)大,就意義上后者更為貼切。就時(shí)代背景來看,在2007年人才強(qiáng)國戰(zhàn)略首次被寫進(jìn)黨章和黨的報(bào)告中,2008年是該戰(zhàn)略作為中國特色社會主義基本戰(zhàn)略之一實(shí)施的頭一年,這一年處在社會主義現(xiàn)代化建設(shè)的關(guān)鍵期,對于人才的需求巨大;2013年國家發(fā)展更為迅速,科學(xué)技術(shù)是國家綜合國力的體現(xiàn),所以需要更為優(yōu)秀且專業(yè)的人才,因此兩個(gè)時(shí)期賦予人才的含義是有區(qū)別的。

三、模糊詞的翻譯

連淑能先生在《英漢語對比研究》一書中提到 “中國傳統(tǒng)哲學(xué)是以人為中心的主題思維。”這種以人為中心的文化導(dǎo)致了漢語中產(chǎn)生了大量的主觀性修飾語。而西方文化追求自然科學(xué),崇尚真理。他們的語言客觀簡明,較少使用主觀修飾語。為了填補(bǔ)這種文化差異,譯者多采用直譯、省譯和轉(zhuǎn)譯的方式,這三種方式的歷年使用頻率如表2所示:

《政府工作報(bào)告》的一個(gè)重要特點(diǎn)和主要表達(dá)方式即為動詞前大量使用“雙A”修飾語,從而構(gòu)成“雙A+雙V”結(jié)構(gòu)。在翻譯“雙 A”修飾語,尤其是主觀性動詞修飾語時(shí),采取異化策略的情況較多。同時(shí),在英譯文中保留大量的主觀修飾語,能夠展現(xiàn)中國發(fā)展的強(qiáng)勁勢頭及決心,并提升中國人民的民族自信心和自豪感。對2009年到2018年十年的《政府工作報(bào)告》進(jìn)行詞匯統(tǒng)計(jì),得出十個(gè)出現(xiàn)頻率高的“雙 A”修飾語,見表3:

《政府工作報(bào)告》中動詞前“雙 A” 修飾語具有主觀性、積極性和準(zhǔn)確性三個(gè)特點(diǎn),這是由漢語的構(gòu)詞造成的,也符合我國政論文信息傳遞以及感情傳達(dá)的需要,更深層次的原因涉及中國傳統(tǒng)文化和漢語思維。

1.直譯法整體先增多后減少。直譯法包括字對字,詞對詞的翻譯。例如:“加快完善”(quickly improve)、“積極參與”(actively participate)、“全面貫徹”(implement fully)以及“有效緩解”(effectively address)。

此外,將動詞修飾語直譯為副詞也是一種處理方法。

如:將動詞修飾語“加快”直譯為副詞“quickly”。

“毫不動搖地堅(jiān)持農(nóng)村基本經(jīng)營制度,加快完善有關(guān)法律法規(guī)和政策。” (2010)

(We will uphold the basic rural operation system; quickly improve relevant laws, regulations and policies.)

在句中,“加快完善”譯成了“quickly improve”,屬于直譯范疇,原因是中英文結(jié)構(gòu)完全對等。

除此之外,“quickly”的比較級還常與 “move”、“act”等動詞連用,即“move/act/ work + more quickly /faster/forward to+V”,目的是強(qiáng)調(diào)這一動作力度。如:

“加快建立和完善長效機(jī)制。”(2017)

(We should move faster to establish robust long-term mechanisms.)

2.省譯法整體先增多后減少。有時(shí)漢語會有很多結(jié)構(gòu)相似的并列分句,此時(shí)可以省略相同的部分,只列舉不同之處。例如:“對執(zhí)法不力、姑息縱容的,必須嚴(yán)肅追究;對空氣質(zhì)量惡化、應(yīng)對不力的,必須嚴(yán)格問責(zé)”此時(shí),兩個(gè)短語均譯為be held fully accountable. 還有的詞其、含義在語境中已經(jīng)暗含,此時(shí)再翻譯會顯得累贅。例如:“積極主動擴(kuò)大”(actively expanding)以及“深入推進(jìn)改革”(deepen reforms). 因此,在翻譯過程中常進(jìn)行語義合并。如: 加快推進(jìn)新型城鎮(zhèn)化(2017) We sped up efforts to promote new type of urbanization.

主站蜘蛛池模板: 免费国产黄线在线观看| 四虎永久免费在线| 一本久道久久综合多人| 午夜激情福利视频| 97久久精品人人| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 亚洲天堂网在线播放| 亚洲黄色成人| 激情六月丁香婷婷四房播| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 亚洲成人播放| 午夜日本永久乱码免费播放片| 国产成人精品18| 在线永久免费观看的毛片| 久久香蕉国产线看观看亚洲片| 久久动漫精品| 国产精品美女网站| 四虎永久在线精品国产免费| 欧美啪啪一区| 国产自视频| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 国产激爽爽爽大片在线观看| 91精品啪在线观看国产60岁| 精品国产www| 中文字幕精品一区二区三区视频| 国产女人18毛片水真多1| 久久久精品无码一二三区| 呦系列视频一区二区三区| 亚洲视频黄| 成人在线不卡| 亚洲色图欧美激情| 欧美一区二区三区不卡免费| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 日本三级精品| 精品久久综合1区2区3区激情| 在线精品视频成人网| 国产91成人| 97综合久久| 日本午夜在线视频| 国产自无码视频在线观看| 污网站在线观看视频| 国产三级成人| 无码中文字幕精品推荐| 免费高清a毛片| 成人福利在线视频免费观看| 国产va在线| 亚洲天堂网视频| 一本大道在线一本久道| 成人伊人色一区二区三区| 性色在线视频精品| 久久窝窝国产精品午夜看片| 久久久久久高潮白浆| 白浆免费视频国产精品视频| 国产chinese男男gay视频网| 日韩欧美成人高清在线观看| 成人日韩视频| 国产精品第页| 欧美一区二区三区香蕉视| 国产成人AV男人的天堂| 91免费国产在线观看尤物| 99热这里只有精品在线播放| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 欧洲av毛片| 亚洲午夜18| 国产福利拍拍拍| 伦精品一区二区三区视频| 国产欧美日韩免费| 亚洲国产天堂久久综合226114| 国内精品九九久久久精品| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 无码中文字幕精品推荐| 国产91色| 啪啪啪亚洲无码| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 成人免费午夜视频| 欧美成人精品在线| 黄色成年视频| 精品国产免费第一区二区三区日韩| 亚洲an第二区国产精品| 国产女同自拍视频| 成人免费视频一区二区三区|