999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Analysis of the Current Situation of English Translation of Public Signs in Colleges and Universities and Research on Its Improvement Strategies

2019-04-12 00:00:00WangJing
校園英語·中旬 2019年2期
關(guān)鍵詞:校園英語研究

Wang Jing

【Abstract】With the continuous deepening of Chinas internationalization process and the expansion of foreign exchanges, bilingual, even multilingual public signs have emerged in colleges and universities in response to the rising number of foreign students and teachers. While English public signs have become increasingly prominent, the English translation quality of public signs varies greatly. Guided by such translation strategies as literal translation, free translation and translation modification, this paper investigates and analyzes the current situation of English translation of public signs in colleges and universities based on field investigation and inductive analysis, so as to discover the existing problems in the English translation of public signs and carry out studies on its improvement methods to promote the standardization of English translation of public signs in colleges and universities.

【Key words】English translation; public signs; colleges and universities; improvement strategies

【作者簡介】Wang Jing(1997-), female, Han ethnicity, born in Sishui, Shandong, is an undergraduate of Shandong University of Traditional Chinese Medicine. Research direction: interlingual translation between Chinese and English.

1. Development status of public signs in colleges and universities

Public signs are not only a linguistic but also a cultural phenomenon. They form a language system that conveys specific information such as instructions, prompts, restrictions, orders, etc. to the audience in public in a concise, clear and diverse language. On this basis, public signs in colleges and universities are the ones that appear in campuses, which adapt to the cultural characteristics and meet the actual needs of colleges and universities by presenting themselves in both English and Chinese.

Since the reform and opening up, China has witnessed rapid development and made great achievements in higher education. The education system is constantly undergoing all-round transformation and innovation. As material carriers of higher education, campuses have also been continuously developed. Following the development trend of the learning society, the translation of public signs in colleges and universities has become a major concern.

With the continuous improvement of Chinas international status and the growing influence of Chinese culture, China opens its doors ever wider and cultural exchanges have become increasingly frequent. At the same time, Chinese colleges and universities have attracted a large number of foreign teachers and international students, and have established friendly relationship with foreign counterparts. English public signs are playing an increasingly significant role in this process, which requires that colleges and universities establish a well-defined and orderly standard for the English translation of public signs when using them to deliver messages, so as to create a harmonious cultural atmosphere and ensure that campus activities of students from all over the world can be carried out in an orderly manner.

2. Translation errors in public signs in colleges and universities

2.1 Errors in translation process

2.1.1 Messy combination of Chinese and English

Use Chinese Pinyin to replace English. For example, the sign “監(jiān)控區(qū)域” , which should have been translated into “Monitor Area” instead of “ Jiankong Area”, is shown in some areas of a campus. This is an incomplete translation with the combination of both Chinese and English.

According to the international practice, addresses and road names are usually translated literally in English. But some of the road names in Chinese Pinyin are not in conformity with the norms. For example, “文津路” is translated into “Wen Jin RD”. However, the standard translation should be “Wenjin Road”.

2.1.2 Unnecessary over-translation

As some translations are lengthy and complicated, they cannot be used as reminders or instructions. So the principle of simplicity should be followed:

2.1.3 Ungrammatical structure

In some translations, two nouns are juxtaposed as the subject, or the original form of a verb is used as the subject, singular and plural forms are not clarified, etc., which do not conform to the structure or grammatical rules. There are also some authors who directly copy dictionary definitions and use the parataxis thinking, which is a taboo for interlingual translation between Chinese and English. The former is isolated and static, and the latter is flexible. It is self-evident that consulting the dictionary is necessary in translation, but relying on dictionary completely leads to disasters. For example:

2.1.4 Straightforward and impolite translation

The language politeness is highly important in the process of international communication. The English translation of public signs is not only a significant way of publicizing, but also an important means of cultural and emotional communication. Therefore, the politeness principle should be followed in the translation to reflect humanistic care and create a harmonious atmosphere. Public signs with negative meanings such as “prohibited”, “do not” and “no” can be translated in an implicit and euphemistical way while maintaining functional equivalence. For example, “Dont talk loudly” (“不要大聲喧嘩”) can be changed to “Please Keep Silent”.

2.1.5 Improper wording and deviation from original intention

Since improper words are selected without taking the specific context into consideration, some translations deviate from the original intentions, and even are misunderstanding. For example:

The shared bicycle campus parking lot can only be used by users after registration at the platform, but this condition (“通過平臺認(rèn)證方可使用”) is misinterpreted as “Certificated Users Only”. “Certificated” means “officially documented”, hence the sentence should be changed to “Registered Users Only”.

“黨團(tuán)活動室” is misinterpreted as “Multi-activities Room”. “Multi-activities” means “multiple activities”, so this sign should be changed to “Caucus Room”.

“請勿在書上涂畫” is misinterpreted as “Prohibit Desecration on Books”. “Desecration” means “the blasphemous behavior, the act of insulting”, which is relatively severe and religious. Therefore, the sign should be changed to “No Writing”.

2.1.6 Rigid translation without real understanding

“Rigid translation without real understanding” refers to the translation that does not conform to the English expression habits, that is, blind translation according to the literal meaning and sentence structure. The translators misunderstanding of the original intention will make a public sign fail to realize its information transmission function and cause misunderstanding. Some translations are only obtained from word-for-word rigid translation by translation software, or from simple adjustment of the word order, which are unintelligible to readers.

2.1.7 Omission and pretermission

Some translation only include part of the words, and even miss the central words, hence the expression is incomplete. Inconsistent translation refers to translation confusion, and the English version of a public sign is inconsistent with the original Chinese version. Therefore, the English sign cannot convey equal information and fails to realize its instruction function, causing the readers to be confused. For example, “醫(yī)學(xué)圖書借閱廳” (“Medical Book Reading Hall”) and “音像資料閱覽室” (“Multimedia Reading Room”) are translated into “Medical Books” and “Multimedia” respectively, missing “Reading Hall”and “Room”.

2.2 Errors in the sign production process

2.2.1 Incautious spelling errors

English signs must not only conform to international practice, but also follow the principle of accuracy. Spelling errors should be strictly forbidden. However, some sign-printing companies, due to the poor English ability, are prone to omit letters or use wrong letters. For example:

2.2.2 Inconsistent case rule

Such errors are usually inconsistent case rule in phrases or sentences. If one applies the uppercase rule, the first letter of each word in a phrase or sentence should be uppercase; if one wants to emphasize the whole phrase or sentence, each letter could be uppercase. The principle is that the case rule should be consistent. For example, the original translation of “會議室” is “Meeting room”, which is suggested to be revised to “Meeting Room”.

2.3 Errors in maintenance and management

Insufficient management and maintenance

Due to exposure to the weather and insufficient maintenance, some letters in public signs have gone missing. For example, the signs “A*minist*ative Building”, “Log*stics Service Bu*lding” and “Expe*imental Buiding” are unintelligible at first glance. Actually they are “Administrative Building”, “Logistics Service Building”, and “Experimental Building”.

Note: “*” is a missing letter.

3. Strategies for English translation of public signs in colleges and universities

3.1 Unify the translation standard

English teachers, British and American students in China, and outstanding students majoring in English should be encouraged to work together to develop a unified English translation standard for campus public signs, and establish a translation corpus for reference.

3.2 Strengthen review and check

The errors in public signs should be eliminated by strict review at each step of sign production. Translation should be done in strict accordance with the English translation standard, and reviewed by experts to ensure that the translation is concise, grammatically correct, proper in wording and faithful to the original text. Before the public signs are posted, the finalized translation text of them should be rechecked and revised if any error is found.

3.3. Organize related activities

Lectures, knowledge contests and “woodpecker” activities related to English translation of public signs, as well as public welfare activities of identifying and correcting errors in public signs should be carried out. Students are supposed to be encouraged to actively participate in the above mentioned activities, thus bringing translation errors in public signs to their attention.

3.4 Strengthen supervision and management

Publicity departments of colleges and universities are suggested to strengthen the management and maintenance of public signs, and regularly check whether there are conditions like missing letters or color fading.

4. Prospects for English translation of public signs in colleges and universities

English translation of public signs in colleges and universities seems to be a trifle unworthy of attention, but it is one of the important means to create cultural atmosphere. It has direct impact on study and daily life of foreign students, and has a subtle influence on foreign language learning of Chinese students. As a “name card”, English translation of public signs is an important element of international image building by colleges and universities.

Due to the influence of multiple factors such as cultures and thinking habits, the standardization of English translation of public signs in colleges and universities is undoubtedly an important and arduous task. A prudent and serious attitude is supposed to be taken from initial translation and review of pubic signs to the production of them.

References:

[1]胡囡囡.高校校園標(biāo)識語漢英翻譯研究——建設(shè)雙語校園環(huán)境,營造國際化校園氛圍[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(bào),2012(12):158-159.

[2]陳艷華.公示語英譯錯(cuò)誤辨析[J].英語廣場(學(xué)術(shù)研究),2013 (07):27-29.

[3]趙夢琳.柴晶晶.北京地區(qū)高校校園標(biāo)識語中英翻譯調(diào)查研究[J].大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版),2015(01):149-152.

[4]劉凱琳.高校校園標(biāo)識語翻譯研究[J].才智,2017(14):89.

[5]呂和發(fā),蔣璐,王同軍.公示語漢英翻譯錯(cuò)誤分析與規(guī)范[M].北京:國防工業(yè)出版,2011.

猜你喜歡
校園英語研究
FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
遼代千人邑研究述論
視錯(cuò)覺在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
EMA伺服控制系統(tǒng)研究
校園的早晨
琴童(2017年3期)2017-04-05 14:49:04
春滿校園
讀英語
開心校園
爆笑校園
酷酷英語林
主站蜘蛛池模板: 国产福利微拍精品一区二区| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 亚洲综合网在线观看| 99久久精品免费观看国产| 国产va欧美va在线观看| 亚洲国产日韩视频观看| 2021国产精品自产拍在线| 国产精女同一区二区三区久| 99久久精彩视频| 久久精品亚洲专区| 亚洲综合经典在线一区二区| 真实国产乱子伦高清| 尤物在线观看乱码| 毛片在线看网站| 色综合激情网| 一区二区三区四区日韩| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 亚洲精品视频免费| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 国产国拍精品视频免费看| 免费不卡视频| 日本手机在线视频| 欧美一级夜夜爽www| 青青草一区| 毛片久久网站小视频| 国产精品九九视频| 亚洲日韩日本中文在线| 91在线国内在线播放老师| 五月婷婷激情四射| 黄色a一级视频| 久久精品这里只有精99品| 国产成人高清精品免费软件| 国产情侣一区二区三区| 福利姬国产精品一区在线| 免费又爽又刺激高潮网址| 亚洲人成日本在线观看| 亚洲性一区| 日本欧美成人免费| 视频国产精品丝袜第一页| 亚洲一区二区无码视频| 欧美成人怡春院在线激情| 亚洲水蜜桃久久综合网站 | 福利片91| 在线亚洲小视频| 亚洲男人天堂2020| 久久久久亚洲AV成人人电影软件 | 欧美α片免费观看| www.日韩三级| 老司机午夜精品网站在线观看| 亚洲愉拍一区二区精品| 大学生久久香蕉国产线观看| 在线看片中文字幕| 国产不卡一级毛片视频| 91小视频在线观看| 久久黄色毛片| 亚洲精品福利视频| 国产精品亚洲精品爽爽| 久久综合九色综合97婷婷| 国产毛片基地| 日本黄色a视频| 国产在线精品99一区不卡| 中文字幕久久波多野结衣| 国产欧美精品一区二区| 五月天久久综合国产一区二区| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 国产理论最新国产精品视频| 成年人免费国产视频| 欧美国产日韩在线观看| 国产天天射| 秋霞午夜国产精品成人片| 欧美精品v| 日韩免费成人| 国产乱人免费视频| 国产中文一区二区苍井空| 欧美日本不卡| 亚洲91精品视频| 国产婬乱a一级毛片多女| 亚洲中文字幕av无码区| 日韩欧美国产另类| 国产成人亚洲精品无码电影| 国产毛片基地| 国产av无码日韩av无码网站|