999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《飛鳥集》詩集名翻譯指瑕

2019-04-08 07:19:20張嘯宇
校園英語·上旬 2019年2期

【摘要】1922年,我國學者鄭振鐸翻譯了諾貝爾文學獎得主泰戈爾(Rabindranath Tagore)原著Stray Birds (鄭譯:《飛鳥集》)中的257首詩,由上海商務印書館出版,又于1926年、1933年、1947年3次再版;1956年,鄭振鐸又補69首,由上海新文藝出版社出版,完成了Stray Birds的第一個中文全譯本。此泰戈爾詩集漢譯本是中國問世最早,也是最廣為流傳的譯本之一。其譯文通順流暢,措辭相對得當,易于讀者理解,使在中國國內出現“只知《飛鳥集》,卻不知本名(即Stray Bird)”的現象。然而,基于對原文的理解和尊重,加之參考幾類文獻,仍需指明,縱然此譯名已深入人心,廣為接受,但鄭振鐸所譯的“《飛鳥集》”一詩集名,依舊存在誤譯。筆者不才,斗膽抒愚見,只為此原著佳作可以更真實準確地讓中國讀者了解。

【關鍵詞】鄭振鐸譯《飛鳥集》;翻譯指瑕;書名翻譯

【作者簡介】張嘯宇(1998-),男,山東萊蕪人,武漢大學外國語言文學學院翻譯系,本科生。

一、“《飛鳥集》”詩集名翻譯問題

從原著來看,詩人泰戈爾將詩集題為“Stray Birds”,根據《牛津英漢雙解詞典》(第8版)可知,“stray”作形容詞意為“(of animals normally kept as pets) away from home and lost; having no home”即“(常指寵物)走失的;無主的”或“separated from other things or people of the same kind”即“離群的;走散的”;“birds”可譯為“鳥;鳥群”。但鄭在翻譯時,并沒有在“stray”一詞上下功夫,甚至從詩集名的翻譯“飛鳥集”中去理解,鄭采用了省譯(omission)的方法,將“stray”在翻譯過程中省略,僅以“飛鳥”翻譯了 “birds”。因此,筆者認為在這一點上,詩集名的翻譯確實存在瑕疵,需要糾正和完善。

二、翻譯問題分析

總的來說,“飛鳥集”這一翻譯確實有悖于譯界約定俗成對于作品名、書名的翻譯原則,即“力求源語與譯入語的功能對等”。通常,作品名是一部作品基本精神與情感基調的抽象提煉,是以“開門見山”方式初步介紹作品的類別、功能、情感線等方面的作品“門楣”。單從閱讀體會而言,讀者閱讀“Stray Birds”所體會到的感覺,也即是源語傳達的信息,與閱讀“飛鳥集”所獲得的信息并不對等,可謂“大相徑庭”——閱讀“Stray Birds”所體味的是迷茫、徘徊之感;而反觀中文“飛鳥集”,則傳達的更多的是自然與生命力。

筆者從STRAY BIRDS: TAGORE AND THE GENESIS OF MODERN CHINESE POETRY中,引用該文所述“That the image of the‘straybirds is more than just a title of a book but also a metaphor for the modern poet torn between East and West can be recognized in a letter that Tagore wrote in June 1917: I, who have the amphibious duality of nature in me, whose food is in the West and the breathe air in the East, do not find a place where I can build my nest. I shall suppose I shall have to be a migratory bird and cross and recross the sea, owning two nests, one on each shore.”(拙譯:“迷途”的鳥這一意象不僅是書名,還是在東西方之間左右為難的詩人的象征。泰戈爾于1917年6月在信中所寫:我身上有兩棲的二元性天性,覓食在西方,呼吸在東方,我尋不到筑巢之所。我想我該作一只候鳥,來回穿越大海,在海的兩岸筑巢。),便起碼可以說明,本詩集名中的 “stray”絕非畫蛇添足,更不該采取省譯這種大而無當的方法。

故筆者認為,應當最起碼將“stray”的翻譯保留,至于如何翻譯,“迷途”、“離群”或是其他,則另當別論。另外,筆者想從生物學的角度進行補充。鳥類在遷徙的過程中,存在某種生理機能使其并不容易迷路。因此,“本不該或不太有可能迷路的鳥,卻因為某種原因迷路了”這種感覺似乎才與泰戈爾本意相近。筆者拙譯為“迷途鳥”,以此來體現引文所述的“torn”的掙扎、徘徊、為難和無奈之感。

三、結語

回顧全文,本文開篇點名了鄭振鐸譯《飛鳥集》的詩集名翻譯問題,即無故省略“stray”的翻譯;并展開了關于翻譯“stray”的必要性與部分如何翻譯的相關論述;最終得到結論:“stray”是原詩集名稱之魂,有十足的必要進行研究和翻譯。

總之,Stray Birds這一著作是當之無愧世界文壇的經典現代詩佳作,對于中國文壇也有著莫大的影響。因此,不論處于研究或者是翻譯的目的,學者都需要以謙卑恭敬的心態去理解和體悟這一作品中詩人泰戈爾所想傳達的情感訊號。

雖說“詩乃翻譯所失之物”,但“力求不失”當是每位譯者的奮斗目標。

參考文獻:

[1]鄭振鐸.泰戈爾.飛鳥集[M].上海:上海譯文出版社,1981.

[2]TAGORE R.The English Writings of Rabindranath Tagore, Volume One: Poems[M].DAS S K,ed.New Delhi:Sahitya Akademi,1994,2004.

[3]STRAY BIRDS:TAGORE AND THE GENESIS OF MODERN CHINESE POETRY[J].Wolfgang Kubin,2009.

主站蜘蛛池模板: 久久久久无码国产精品不卡| 欧美国产日产一区二区| 超级碰免费视频91| 四虎永久在线| 99精品国产高清一区二区| 8090成人午夜精品| 国产精品大尺度尺度视频| 日韩无码真实干出血视频| 午夜视频在线观看免费网站 | 亚洲国产av无码综合原创国产| 欧美一级视频免费| 国产精品综合久久久| 中文字幕永久视频| 欧美成人一级| 2024av在线无码中文最新| 欧美丝袜高跟鞋一区二区| 久久久久国产一级毛片高清板| 亚洲最大福利视频网| 精品国产成人高清在线| 2024av在线无码中文最新| 国产黄在线观看| 亚洲欧美在线综合一区二区三区 | 欧美激情网址| 99视频在线看| 国产精品对白刺激| 亚洲综合片| 天堂在线www网亚洲| 国产不卡国语在线| 色天天综合久久久久综合片| 色老头综合网| 国产呦视频免费视频在线观看| 9cao视频精品| 亚洲欧州色色免费AV| 国产成人三级| 亚洲一级色| 欧美成人精品高清在线下载| 精品午夜国产福利观看| 97超碰精品成人国产| 亚洲成a人片77777在线播放| 久久免费精品琪琪| 丰满人妻中出白浆| 97se亚洲综合在线天天| 中文字幕中文字字幕码一二区| 亚洲成人高清在线观看| 国产欧美日韩综合在线第一| 日韩在线中文| 欧美区在线播放| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 国产极品美女在线| 久久永久精品免费视频| 精品福利视频导航| 99热这里只有精品国产99| 91www在线观看| 欧美成人午夜视频| 9966国产精品视频| 婷婷五月在线| yjizz国产在线视频网| 九月婷婷亚洲综合在线| 亚洲床戏一区| 五月天久久综合| 国产精品三级av及在线观看| 在线观看欧美精品二区| 成人夜夜嗨| 国产成人午夜福利免费无码r| 91九色国产porny| 91日本在线观看亚洲精品| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 亚洲av片在线免费观看| 国产三级国产精品国产普男人 | 不卡无码网| 亚洲天堂精品视频| 国产乱人免费视频| 久久国产精品波多野结衣| 超清无码一区二区三区| 人妖无码第一页| 女人18一级毛片免费观看| 99精品伊人久久久大香线蕉| 亚洲国内精品自在自线官| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 国产成人精品18| 97国产一区二区精品久久呦| 亚洲中文字幕23页在线|