999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《飛鳥集》詩集名翻譯指瑕

2019-04-08 07:19:20張嘯宇
校園英語·上旬 2019年2期

【摘要】1922年,我國學者鄭振鐸翻譯了諾貝爾文學獎得主泰戈爾(Rabindranath Tagore)原著Stray Birds (鄭譯:《飛鳥集》)中的257首詩,由上海商務印書館出版,又于1926年、1933年、1947年3次再版;1956年,鄭振鐸又補69首,由上海新文藝出版社出版,完成了Stray Birds的第一個中文全譯本。此泰戈爾詩集漢譯本是中國問世最早,也是最廣為流傳的譯本之一。其譯文通順流暢,措辭相對得當,易于讀者理解,使在中國國內出現“只知《飛鳥集》,卻不知本名(即Stray Bird)”的現象。然而,基于對原文的理解和尊重,加之參考幾類文獻,仍需指明,縱然此譯名已深入人心,廣為接受,但鄭振鐸所譯的“《飛鳥集》”一詩集名,依舊存在誤譯。筆者不才,斗膽抒愚見,只為此原著佳作可以更真實準確地讓中國讀者了解。

【關鍵詞】鄭振鐸譯《飛鳥集》;翻譯指瑕;書名翻譯

【作者簡介】張嘯宇(1998-),男,山東萊蕪人,武漢大學外國語言文學學院翻譯系,本科生。

一、“《飛鳥集》”詩集名翻譯問題

從原著來看,詩人泰戈爾將詩集題為“Stray Birds”,根據《牛津英漢雙解詞典》(第8版)可知,“stray”作形容詞意為“(of animals normally kept as pets) away from home and lost; having no home”即“(常指寵物)走失的;無主的”或“separated from other things or people of the same kind”即“離群的;走散的”;“birds”可譯為“鳥;鳥群”。但鄭在翻譯時,并沒有在“stray”一詞上下功夫,甚至從詩集名的翻譯“飛鳥集”中去理解,鄭采用了省譯(omission)的方法,將“stray”在翻譯過程中省略,僅以“飛鳥”翻譯了 “birds”。因此,筆者認為在這一點上,詩集名的翻譯確實存在瑕疵,需要糾正和完善。

二、翻譯問題分析

總的來說,“飛鳥集”這一翻譯確實有悖于譯界約定俗成對于作品名、書名的翻譯原則,即“力求源語與譯入語的功能對等”。通常,作品名是一部作品基本精神與情感基調的抽象提煉,是以“開門見山”方式初步介紹作品的類別、功能、情感線等方面的作品“門楣”。單從閱讀體會而言,讀者閱讀“Stray Birds”所體會到的感覺,也即是源語傳達的信息,與閱讀“飛鳥集”所獲得的信息并不對等,可謂“大相徑庭”——閱讀“Stray Birds”所體味的是迷茫、徘徊之感;而反觀中文“飛鳥集”,則傳達的更多的是自然與生命力。

筆者從STRAY BIRDS: TAGORE AND THE GENESIS OF MODERN CHINESE POETRY中,引用該文所述“That the image of the‘straybirds is more than just a title of a book but also a metaphor for the modern poet torn between East and West can be recognized in a letter that Tagore wrote in June 1917: I, who have the amphibious duality of nature in me, whose food is in the West and the breathe air in the East, do not find a place where I can build my nest. I shall suppose I shall have to be a migratory bird and cross and recross the sea, owning two nests, one on each shore.”(拙譯:“迷途”的鳥這一意象不僅是書名,還是在東西方之間左右為難的詩人的象征。泰戈爾于1917年6月在信中所寫:我身上有兩棲的二元性天性,覓食在西方,呼吸在東方,我尋不到筑巢之所。我想我該作一只候鳥,來回穿越大海,在海的兩岸筑巢。),便起碼可以說明,本詩集名中的 “stray”絕非畫蛇添足,更不該采取省譯這種大而無當的方法。

故筆者認為,應當最起碼將“stray”的翻譯保留,至于如何翻譯,“迷途”、“離群”或是其他,則另當別論。另外,筆者想從生物學的角度進行補充。鳥類在遷徙的過程中,存在某種生理機能使其并不容易迷路。因此,“本不該或不太有可能迷路的鳥,卻因為某種原因迷路了”這種感覺似乎才與泰戈爾本意相近。筆者拙譯為“迷途鳥”,以此來體現引文所述的“torn”的掙扎、徘徊、為難和無奈之感。

三、結語

回顧全文,本文開篇點名了鄭振鐸譯《飛鳥集》的詩集名翻譯問題,即無故省略“stray”的翻譯;并展開了關于翻譯“stray”的必要性與部分如何翻譯的相關論述;最終得到結論:“stray”是原詩集名稱之魂,有十足的必要進行研究和翻譯。

總之,Stray Birds這一著作是當之無愧世界文壇的經典現代詩佳作,對于中國文壇也有著莫大的影響。因此,不論處于研究或者是翻譯的目的,學者都需要以謙卑恭敬的心態去理解和體悟這一作品中詩人泰戈爾所想傳達的情感訊號。

雖說“詩乃翻譯所失之物”,但“力求不失”當是每位譯者的奮斗目標。

參考文獻:

[1]鄭振鐸.泰戈爾.飛鳥集[M].上海:上海譯文出版社,1981.

[2]TAGORE R.The English Writings of Rabindranath Tagore, Volume One: Poems[M].DAS S K,ed.New Delhi:Sahitya Akademi,1994,2004.

[3]STRAY BIRDS:TAGORE AND THE GENESIS OF MODERN CHINESE POETRY[J].Wolfgang Kubin,2009.

主站蜘蛛池模板: 永久在线播放| 欧美α片免费观看| 日本高清免费不卡视频| 九九热这里只有国产精品| 国产精品页| 国产成人精品2021欧美日韩| 国产一级小视频| 亚洲日本精品一区二区| 青青草原国产精品啪啪视频| 成人日韩精品| 成人福利在线观看| 亚洲天堂2014| 精品久久高清| 日韩精品一区二区三区swag| 最新亚洲人成网站在线观看| 亚洲日韩精品伊甸| 青青青国产在线播放| 日韩大片免费观看视频播放| 9久久伊人精品综合| 国产精品免费p区| 国产精品19p| 中国丰满人妻无码束缚啪啪| 亚洲欧美激情另类| 久久精品国产精品青草app| 污视频日本| 亚洲性视频网站| 五月天香蕉视频国产亚| 丝袜无码一区二区三区| 香蕉网久久| 国产天天射| 亚洲浓毛av| 亚洲天天更新| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 91丝袜在线观看| 国产第八页| 亚洲制服丝袜第一页| 欧美精品成人一区二区视频一| 天天综合网色中文字幕| 国产区福利小视频在线观看尤物| 亚洲成在线观看| 精品国产中文一级毛片在线看| 亚洲九九视频| 热热久久狠狠偷偷色男同| 国产成人精品无码一区二| 久久91精品牛牛| 97综合久久| 国产无吗一区二区三区在线欢| 成人福利在线免费观看| 国产精品欧美激情| 强乱中文字幕在线播放不卡| 色婷婷亚洲十月十月色天| 这里只有精品免费视频| 一本二本三本不卡无码| 国产在线观看精品| 99999久久久久久亚洲| 波多野结衣久久高清免费| 国产网站黄| 青青草欧美| 又大又硬又爽免费视频| 成人福利在线看| 国产av剧情无码精品色午夜| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 国产欧美日韩va| 亚洲天堂网在线播放| 在线日韩日本国产亚洲| 日韩无码视频专区| 免费国产不卡午夜福在线观看| 亚洲色图欧美视频| 久视频免费精品6| 免费看一级毛片波多结衣| 亚洲不卡网| 99久久这里只精品麻豆| 免费在线色| www成人国产在线观看网站| 精品福利网| 亚洲天堂视频在线播放| 激情网址在线观看| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 成人福利在线免费观看| 亚洲第一国产综合| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 天天综合网在线|