999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Translation Study : Perspective of Chinese Literature and Culture

2019-04-08 09:13:16汪卓婭
校園英語·中旬 2019年2期

【Abstract】Culture is a significant symbol of a nations soft power. Every nation wants to break the limits of boundary and region to spread its literature and culture in the world. Only when the cultural concept and value are spread and recognized by the international society can the countrys culture become the real soft power. However, cultural communication is not an ideal process. To get rid of the predicament of being subject to other countries, the writer came up with several methods to proactively disseminate Chinese culture.

【Key words】Chinese literature; culture translation; translatability; translation methods.

【作者簡介】汪卓婭(1995-),女,漢族,湖南瀏陽人,江西財經大學翻譯專業2017級碩士研究生,研究方向:英語筆譯/口譯。

I. Current Situation and Prospect of Chinese Culture and Literary Translation

The essence of language and literature is culture. Translating Chinese culture is an important method to disseminate Chinese culture. Nevertheless, the imported books in China are mainly from western countries. From 1900 to 2010, nearly 100,000 western books have been translated into Chinese while only less than 500 Chinese books are introduced to China. Each year China imports around 150 books from the United States while less than 10 books are introduced to China.

In recent years, Mo Yan, Han Shaogong and Yang Mu have won the United States Newman Prize for Literature. Besides, Mo Yan won the Nobel Prize for literature in 2012. It can be seen that a batch of Chinese writers have done well in the western literature world and their work have been translated and disseminated continually. Therefore, some people may think that Chinese literature has entered into the world. However, another fact should also be kept in mind, that is, nowadays, more than 70% of book copyright export flows into Hongkong, Taiwan and Southeast Asia.

Chinese and foreign exports including Ge Haowen and Ma Yueran pointed out that Chinese translation literature enjoys little sale and reputation in western countries especially in English speaking countries. Expert Wang once said “If the sale volume of a Chinese translation work can reach 2,000 to 3,000 in the United states and European countries, it is fairly good and successful. ” Jiang Fangzhou once siad“the work of foreign writers like the Japanese writer Murakama sells quite well. Even in a small country like Norway, the sales volume can reach 100,000 while the translation work of Chinese book can reach little people in foreign countries. ” Hence, it is urgent for Chinese literature to go out and go global which in turn requires the translation study of Chinese literature.

II. Analysis the reasons from the success of Mo Yans work

2.1 The Influence of Contextual Culture on Chinese Literary Translation

Mo Yans novels are translated by well-known sinologists and translators. In terms of language proficiency, there are a lot of translators in China who are as good as foreign translators. But they enjoy advantages in terms of subtle linguistic habits, unique language preference and subtle aesthetic taste of target readers. Thats why Chinese literature which is translated by foreign translators better meet target readers requirement. Some people may not fully understand this. They think that foreign translators can not understand the original text as well as Chinese translators and can not compete with Chinese translators in terms of expression.

2.2 Cultural Transposition

There is the fact that Chinese readers receive foreign literature and culture through the translation of Chinese translators instead of foreign translators. For example, when two versions of Balzacs novel are presented to you with one translated by a French sinologist and another translated by Fu Lei, which one would be better option? Indeed, the latter overwhelm the first one. Practically speaking, most countries and nations in the world receive foreign literature and culture by the translation of native translators, which is a fundamental rule in literature, culture and transnational translation.

2.3 Cultural Substitution and Translatability

The third reason brought by Moyans success comes from the translatability of the work itself and the cultural substitution of the translation. The “translatability” here does not refer to the degree of difficulty. It considers whether the original style, creation style and the original taste can be transferred or not. It focuses on the understanding and acceptance of the target readers. For example, some novels are known for their unique style and secular language which impress Chinese readers most. Nonetheless, the translated version barely has the secular language and foreign readers can not have the same feelings as Chinese readers. The translation version of Mo Yans work not only meet the literature standard of western society but also conforms to western expectation for Chinese literature. Therefore, a conclusion can be drawn that the work that can be well accepted in foreign countries should be translated first when translating Chinese literature and Chinese culture.

2.4 In-Coming Translation and Out-Coming Translation

The forth reason is the strategy taken between in-coming translation and out-coming translation. Few attention is paid to the two kinds of translation due to the misunderstanding of the essence of translation. In-coming translation is a translation activity in which a country or a nation has a strong desire for foreign literature and culture. And out-coming translation is another translation activity in which a country or a nation voluntarily translation its own literature and culture to foreign countries and people in these countries may not have enough interest in it. Therefore, in terms of in-coming translation, the initiator of the translation and translators only need to focus on how to achieve faithfulness, expressiveness and elegance while translating without considering other elements that may impact translation effect. For them, a “qualified work” can win both readers, markets and even influence in some degree.

III. Conclusion

Through the narration and statement above, the author thinks that apart from translation skills and method, the effect of translated Chinese literature and culture matters most. To achieve this, there are several methods listed above.

Firstly, great attention must be paid to sinologists. Although they may make some mistakes or omit some important points while translating Chinese literature and classics due to the incomprehensive understanding of Chinese culture, they know better than Chinese translators in terms of understanding target readers interests and expectations. Besides, foreign literature work that Chinese readers read is translated by Chinese translators rather than sinologists. Thats because Chinese translators know what Chinese readers expect. Many Chinese readers like to read Fu Leis translation work because of its domestic flavor and taste. A foreign sinologist may understand better than Fu Lei in terms of the comprehension of the original text, but his Chinese version may seem to be a little strange to Chinese readers. Therefore, foreign sinologists must be encouraged to play their role in the dissemination of Chinese literature and culture.

Secondly, Chinese government should set up a special fund to encourage and help foreign sinologists and translators to dedicate themselves to translating Chinese literature and culture. The government can list the books that need to be translated and then leave them for foreign sinologists and translators to bid. Those who get the bid shall not only in charge of the translation part but also the publication in their own countries. Therefore, the translated Chinese literature work can be well circulated and received in foreign countries.

Thirdly, more than one permanent discussion bases should be set up in carefully selected places. This kind of discussion base is similar to “translation summer camp”. Relevant department shall invite sinologits and translators from home and abroad to attend the seminar and live in this area for around two months during which exports can meet together and discuss the problems they encountered while translating.

However, in light of the time gap and language gap, it is impossible for China to have a large number of sinologists. Therefore, Chinese translators shall play their role in disseminating Chinese literature and culture through proper methods and ways and make their own contribution. In fact, the communication and dissemination of Chinese literature and culture requires efforts from both sides.

References:

[1]Foreign Language Work Bibliography: A.F. Tytler. Eassy on the Principles of Translation[M]. New York: New American Library, 1791.

[2]Newmark, P.A. Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[3]李貴生,張德福.宣傳中華文化應“以我為準”[J].中國翻譯, 2012(2).

[4]馬會娟.解讀《國際文學翻譯形勢報告》———兼談中國文學走出去[J].西安外國語大學學報,2014(2):112-115.

[5]王寧.文化走出去先要突破翻譯困局[N].中國文化報,2011,11,16 (3).

主站蜘蛛池模板: 91美女在线| 青青草国产在线视频| 98精品全国免费观看视频| 一级毛片网| 国产精品视频导航| 国产区在线看| 日韩av手机在线| 丁香婷婷在线视频| 麻豆国产精品一二三在线观看| 精品无码人妻一区二区| 精品少妇三级亚洲| 视频一区视频二区中文精品| 97影院午夜在线观看视频| 四虎成人精品在永久免费| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 欧美成人第一页| 亚洲AV电影不卡在线观看| 欧美19综合中文字幕| 无码网站免费观看| A级毛片无码久久精品免费| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 国产欧美日韩资源在线观看| 久久五月视频| 丝袜久久剧情精品国产| 影音先锋丝袜制服| 一区二区三区四区在线| 欧美午夜理伦三级在线观看| 午夜毛片福利| 人与鲁专区| 色亚洲激情综合精品无码视频| 国产精品xxx| 色婷婷在线播放| 久久黄色影院| 午夜福利在线观看入口| 毛片网站在线看| 少妇精品久久久一区二区三区| www中文字幕在线观看| 国产无码网站在线观看| 欧美日韩在线亚洲国产人| 国产免费福利网站| 国产成人无码久久久久毛片| 制服无码网站| 国产1区2区在线观看| 亚洲AV成人一区国产精品| 国产小视频a在线观看| 色综合久久久久8天国| 国产门事件在线| 亚洲视频a| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 91极品美女高潮叫床在线观看| 91欧美在线| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91 | 波多野结衣第一页| 欧美中文字幕一区二区三区| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 国产日韩av在线播放| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 国产成人精品优优av| 色视频国产| 伊人久久福利中文字幕| 国产福利小视频在线播放观看| 露脸真实国语乱在线观看| 91九色国产在线| 成人精品在线观看| 亚洲中文在线看视频一区| 国产欧美高清| 国产产在线精品亚洲aavv| 国产日韩欧美一区二区三区在线| 亚洲精品手机在线| 日韩乱码免费一区二区三区| 91在线视频福利| 亚洲国产成人精品一二区| 国产精品美女网站| 国产午夜福利亚洲第一| 国产三级韩国三级理| 免费毛片视频| 9966国产精品视频| 四虎免费视频网站| 九九热视频在线免费观看| 亚洲欧美国产高清va在线播放| 欧美一区二区三区国产精品| 欧美激情视频二区|